Herald of Vyatka State University Is. 11, 2017 © VyatSU, 2017 ISSN: 2541-7606
УДК 811'39
Philological sciences
Эвфемизмы как культурно-поведенческая категория
(на материале английского языка афроамериканского социально-этнического диалекта)
Александрова Т. А.
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия. 410056, г. Саратов, ул. Вольская, 1. E-mail: [email protected]
Аннотация: Английский язык афроамериканского социально-этнического диалекта обладает комплексом отличительных социальных, функциональных и структурных признаков. В статье выявляется специфика употребления эвфемизмов в лексике афроамериканского населения США в плане взаимодействия лингвистических и социокультурных аспектов. Рассматриваются языковые единицы на примере эвфемизмов таких тематических групп, как общественно-политическая сфера, преступный мир, сексуальные отношения. В статье анализируется внутренний механизм функционирования эвфемизмов в данных областях. Приводятся примеры популяризации отдельных лексических единиц в разговорной речи американского общества. Тщательный анализ выражения потенциала эвфемизмов свидетельствует об изменении общественных ориентиров в определенных сферах человеческой жизни. Показаны морально-этические мотивы их применения.
Ключевые слова: эвфемизм, афроамериканский, социально-этнический, диалект, норма поведения, межкультурный.
Euphemisms as a cultural and behavioral category (on the material of English language of African-American socio-ethnic dialect)
Aleksandrova T. A.
candidate of philological sciences, associate professor of Department of foreign languages,
Saratov State Academy of Law. 1 Volskaya str., 410056, Saratov. E-mail: [email protected]
Abstract: The English language of the African-American social and ethnic dialect has a complex of distinctive social, functional and structural features. The article reveals the specifics use of euphemisms in the vocabulary of African-American population of the USA in terms of interaction of linguistic, social and cultural aspects. Language units are considered on the example of the euphemisms of such thematic groups as the social and political sphere, criminal world and sexual relations. The article analyzes the internal mechanism of functioning of euphemisms in these areas. The author gives examples of popularization of individual lexical units in speaking of American society. The careful analysis of the expression of potential euphemisms indicates the change in social reference points in certain areas of human life. Moral and ethical reasons for their application are shown.
Keywords: euphemism, African-American, social and ethnic, dialect, norm of behavior, intercultural.
В языке каждого народа есть слова, от использования которых интуитивно или сознательно отказываются, потому как они рассматриваются обидными, дерзкими, циничными. Ввиду этого данные языковые единицы легко заменяются эвфемизмами. Эвфемизмы традиционно обозначаются как «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [1]. Эвфемизмами, по мнению И. Р. Гальперина, являются слова или фразы, «которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [2]. Согласно Оксфордскому тезаурусу английского языка, эвфемизмы определяются как "polite term, substitute, mild alternative, underplaying, softening, politeness, genteelism, coyterm" [3].
Проблемы, связанные со спецификой употребления эвфемизмов в речи определенного этноса, представляют интерес как для лингвистов, так и для социологов, психологов, этнологов, политиков. Вопросы, относящиеся к изменениям духовной культуры, нравственных норм поведения, ценностных ориентиров, особенностей мышления и миропонимания отдельной личности и этнокультурной общности за последние десятилетия перешли в ряд специальных лингвистических исследований. Существование эвфемизмов в языке во многом отражает социальное поло-
© Александрова Т. А., 2017
Вестник Вятского государственного университета, 2017, № 11 © ВятГУ, 2017 ISSN: 2541-7606
Филологические науки
жение определенной части населения страны. Цель данной работы - выявление специфики употребления эвфемизмов в афроамериканском социально-этническом диалекте (далее ААСЭД).
Общественные и политические изменения внутри американского общества тесно переплетены с проблемами межкультурных и межрасовых противоречий, что, в свою очередь, привело к изменениям лексического состава диалектов стандартного американского английского языка, включая ААСЭД. Такие процессы, как урбанизация негритянского населения, условия изолированного проживания афроамериканцев в негритянских гетто, уличное насилие, наркомания, безработица, продолжающееся экономическое неравенство привели к проявлению негативизма в афроамериканском социуме, стремлению его членов к освобождению от принятых норм поведения в обществе и, как следствие, от норм языковых [4]. Данный процесс имеет место и в функционировании эвфемизмов.
Установлено, возникновение эвфемизмов в языке является ответом на то или иное историческое явление или событие. Они создаются носителями языка во все времена, и, зачастую, их появление можно точно датировать. Так, эвфемизм African-American восходит к временам массовой миграции и урбанизации негритянского населения США. В 50-70-е гг. XX в. в США началась массовая кампания «движение в защиту гражданских прав» (the Civil Rights Movement). События 50-70-х гг. способствовали популяризации такой лексической единицы, как negro или neger (от латинского слова Niger в значении 'черный'). Данная лексическая единица считалась общепринятой в афроамериканском обществе. Например, в 1972 г. в свет выходит музыкальная композиция Джона Леннона 'Woman is the Nigger of the World'.
Между тем современные словари английского языка определяют существительное negro как слово устаревшее, более неупотребляемое [5], в значении «оскорбительное» [6]. Таким образом, на текущий момент несущий в себе расистский оттенок данный термин является табу во многих англоязычных странах. Многие американские газеты и журналы не печатают данное слово полностью, а вместо этого используют n*gg*r, n**ger или просто 'the N-word'. Слово nigger было удалено из словаря Microsoft Encarta, несмотря на его общепринятое употребление. Допустимым вариантом обозначения представителя афроамериканского населения США на сегодняшний день является словосочетание African-American [7]. Несмотря на то, что, являясь эвфемизмом на современном этапе развития английского языка, данное слово подразумевает выходца из Африки, проживающего на территории США и принадлежащего к экваториальной расе - an African-American (изначально Afro-American).
Традиционными сферами и темами употребления эвфемизмов представлены физиологические функции организма, сексуальные отношения, воздействие алкоголя, наркотиков, криминальные и противоправные действия, болезни и смерть, умственные способности, внешний вид, а также отношения с социумом.
Как известно, афроамериканцы традиционно считаются сексуально раскрепощенными и живущими в соответствии со своими чувствами и инстинктами людьми. Они напрямую, открытым текстом используют в речи сексуальные термины, обозначая различные противоестественные наклонности и извращения. Большое количество ругательств и непристойностей в языке чернокожего населения США свидетельствует о принятии ими всего аморального и вульгарного. Но, несмотря на это, например, для смягчения выражения 'to have sex' афроамериканцы используют такие слова и выражения, как to bump, to bone, to ride the hobby horse, to make someone scream, to do the wild thing, to boost, to boink, to ball, squeeze my lemon - "Man, me an that big booty ho over dare are gonna bump" [8]; "You aim is to bone" [9].
Говоря о женщине, оказывающей интимные услуги, используют разнообразные выражения вместо прямого наименования bitch 'проститутка' - tail peddler, cat, fag, leech, hooker, strawberry -"That leech be sukin my piece da other da' up in dis grill" [10]; "Strawberry, Strawberry is the neighbourhood ho." [11]; "There were some hookers standing right on that corner" [12].
Такие эвфемизмы, как bishop, blacksnake вместо 'penis', shorty вместо 'a small penis', clockwork вместо ' woman's buttocks', aunt pollys вместо 'testicles', burning вместо 'gonorrhea', характеризуют части тела и состояния человеческого организма -"Geez, yo ant pollys are smaller than chick peers" [13]; "So when you gonna sit on my bishop?" [14]; "Damn, that's a fine ass piece of clock-work" [15]; "That bitch be burnin' - stay 'way from that shit!" [16].
Для номинации мужчин с нетрадиционной сексуальной ориентацией появился следующий синонимичный ряд: brown diver, booty bandit, bull dagger, cake boy, cheese cake -"Damn bitch, look at that Cakeboy, makes me sick." [17]; "They got alotta bull-daggers in Miami" [18]; "He done went to the Pen, come back a pole sitter" [19]; "That chesse cake was trying to suck me off" [20].
Эвфемизации в афроамериканском обществе подвергаются и такие обозначения сексуальных отношений, как супружеская неверность - creeping - "My girl caught me creepin' with the girl
Herald of Vyatka State University Is. 11, 2017
© VyatSU, 2017 ISSN: 2541-7606_Philological sciences
next door" [21]; форма сексуальной активности - donkey kong, nuclear submarine, head, none - "Yo, you see? I Donkey Konged her good last night" [22]; "You ain nevah had none, you don't want none. And you ain nevah gone it none" [23].
С другой стороны, границы допустимого были заметно расширены и некоторые слова навсегда потеряли свою первоначальную силу. Например, такие изначально сексуальные термины, как jazz, rap, rock'n'roll в значении 'to have sexual intercourse' были заимствованы из лексикона аф-роамериканцев белыми жителями США для обозначения музыкальных стилей и направлений.
Большую сферу эвфемистической лексики в ААСЭД представляют эвфемизмы, уводящие внимание от пагубных проявлений действительности (преступность, наркомания). Ущербность общественного положения части афроамериканцев часто выливается в неприглядные формы протеста против личности и общества. Это, в свой черед, сказывается на образовании целого ряда лексических единиц, связанных с преступным миром и его деятельностью в черных гетто. Так, в преступных кругах появляются такие эвфемизмы, как to smoke вместо 'to kill'-"Right then, I knew I had to smoke his ass" [24]; to tax вместо 'to rob'- "Stick up kids are out to tax" [25]; to pop вместо 'to shoot - "I'm a pop a cap in him" [26]. Данные лексические единицы обладают особыми возможностями воздействия на адресата, скрытого выражения эмоциональной оценки и смягчения речевой агрессии.
В последнее время словарь афроамериканцев изобилует лексическими единицами, обозначающими такое явление в обществе, как наркомания. Самым дешевым, популярным и распространенным наркотиком, без сомнения, является марихуана. Для эвфемистического обозначения марихуаны в ААСЭД используются слова candy, grass, pot, herb, weed, nickel. - "Heyyo! Igotcho money, if you got muh candy!" [27]; "He was not like an old man. He did not smoke no weed" [28]. Отдельные слова и выражения существуют для различных сортов марихуаны: Acapuico gold, Budda grass, cocktail, KB, Jim Jones -"Mah homies be rollin wit tha KB shawty" [29]. Специально обозначается место для курения марихуаны: tea pad, balloon room.
Менее доступные наркотики представлены не столь развернутыми синонимичными рядами: China white, boy, smack, horse, jones, broun sugar вместо 'heroin' -"Max is the chief pusher of smack around here" [30]; blow, cristal, eight ball вместо 'cocaine' - "Yo, I just scored some blow from the slug on the corner" [31]. Для определения наркоманов используются следующие схожие по своему значению слова: basehead, rockstar, puffer, friend, baller, roller, buddah monk - "a nothin than a puffer, up for 5 days smoking" [32]; "Don't succumb to weed or you'll become one of those buddah monks" [33]; "Man, that guy smokes so much rock. What a basehead" [34]. Такие глаголы, как to blow, to blowsmoke, to beam up, афроамериканцы используют в своей речи для описаний действия употребления наркотиков - "Your friend tells you your slut's got so much torque she can't keep the top down. Bud, if you wanna blowsmoke go hack a dart" [35]. Для описания результата приема наркотиков употребляются синонимы dirty, spased, zonked, straight - "If you lookin, Bo's straight" [36]. Принцип смягчения опасности лежит в основе употребления данных лексических единиц.
Организованная преступность также формирует особый язык и субкультуру в афроамери-канском обществе. Данная сфера словаря чернокожего населения США отражает «социальное дно» афроамериканской действительности. Так, для обозначения орудий преступлений используются такие эвфемизмы, как chrome вместо 'handgun', twenty two вместо 'a low caliber riffle', biscuit вместо 'gun', ten вместо '10-mm automatic pistol' - "Now I gotta follow him home with the chrome" [37]; "Twenty two automatic on my person" [38]; для обозначения преступников gorilla вместо 'gangster', banger вместо 'killer', booster вместо 'shoplifter' - "Fifty sent Gorilla - unit." [39]; "She's a booster, I got someJordans from her the other day" [40]. В ситуациях неформального общения для обозначения полиции употребляются слова the Man, five-o, pigs, cherry tops - "Damn, brotha, we gots ta be out fo'da fi'-oh is up in dis" [41]; "Hida da shit man, the cherry tops are there!" [42]; ghetto bird вместо 'police helicopter' - "Mane da ghetto bird be creepin up on us!" [43]. Для понятия 'prison' используются существительные pen, joint - "To all of my peoples in the pens, keep ya head up" [44]. Следует заметить, что pig 'policeman' приобрел в лексике ААСЭД и другое значение - 'racist', 'fascist'. Несмотря на свою засекреченность, данные эвфемизмы употребляются не только в рамках афроамериканского социума, но и достаточно широко используются в криминальном мире США и Европы.
Сегодня, в результате доминирующего положения America English, язык афроамериканцев оказался источником лексических заимствований, проникших как в американский сленг, так и в разговорную лексику английского языка США. Благодаря современной индустрии новостей (Internet, NBA, Hip Hop Culture) такие эвфемизмы, как grass, twenty two, booster, постепенно распространились по всей территории США. Эвфемизмы darkie, shadow, spade были заимствованы из лексикона афроамериканцев для обозначения представителей чернокожего населения США. Например, лексическая единица spade получила популярность благодаря песне негритянского певца Эрнеста Хогана, а затем использовалась еще в ряде песен, после чего закрепилась в речи -
Вестник Вятского государственного университета, 2017, № 11 © ВятГУ, 2017 ISSN: 2541-7606
Филологические науки
"There sure are a lot of Spades in here" [45]. Uncle Tom - имя известного персонажа из романа Гарри-ет Бичер-Стоу - стало эвфемизмом слова negro, означающее покорного, услужливого афроамери-канца, пресмыкающегося перед белыми - "An obligation to all underdog groups, constantly tempted by rewards to Uncle Tom" [46]. Хотя более поздние варианты Uncle Thomas 'чернокожий, выслуживающий перед белыми для своей выгоды', Aunt Thomasina 'чернокожая американка, предающая интересы афроамериканской общины' продолжают оставаться только в лексике ААСЭД и употребляются только афроамериканцами.
Таким образом, можно сделать вывод, что межкультурные, межрасовые, межэтнические коллизии оказали влияние как на изменение, так и на пополнение лексики афроамериканского населения США. Процессы формирования системы культурных и поведенческих норм в афроаме-риканском социально-этническом диалекте нашли свое отражение и в употреблении эвфемизмов, задача которых не столько называть, сколько выражать отношение к происходящему.
Примечания и список литературы
1. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкозна-ние. М. : Большая Рос. энцикл., 1998. С. 214.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. URL: http://helpforlinguist. narod.ru>GalperinIR/ GalperinlR. pdf (дата обращения: 12. 10. 2017).
3. New Oxford Thesaurus of English. N. Y. : Oxford University Press Inc., 2000. P. 322.
4. Александрова Т. А. Специфика выражения оценочных значений в афро-американском социально-этническом диалекте: на материале субстандартной лексики : дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2007. С. 134.
5. Holder R. W. How To Say What You Mean: A Dictionary of Euphe-misms. Oxford University Press, 2002. 470 p.
6. Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., Macmillan Publishers Limited, 2002. 1872 p.
7. Holder R. W. Op. cit.
8. Richard A. Spears. Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Sexual Slang and Metaphor, Racial Slurs Drug Talk, Homosexual Lingo, and Related Matters. Signet, 1991. 511 p.
9. Rap Dictionary. URL: faqs.org>faqs/music/hip hop/dictionary/part1/ (дата обращения: 24.09.2017).
10. Richard A. Spears. Op. cit.
11. Rap Dictionary...
12. Spears R. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Ex-pressions. Illinois: Lincolnwood, 1991. 528 p.
13. Richard A. Spears. Op. cit.
14. Ibid.
15. Ibid.
16. Ibid.
17. Ibid.
18. Ibid.
19. Ibid.
20. Ibid.
21. Ibid.
22. Ibid.
23. Ibid.
24. Rap Dictionary.
25. Ibid.
26. Online Hip Hop Search. URL: http://www.hiphopsearch.com (дата обращения: 24.09.2017).
27. Richard A. Spears. Op. cit.
28. Online Hip Hop Search.
29. Richard A. Spears. Op. cit.
30. Spears R. Op. cit.
31. Richard A. Spears. Op. cit.
32. Ibid.
33. Ibid.
34. Ibid.
35. Ibid.
36. Ibid.
37. Rap Dictionary.
38. Ibid.
39. Online Hip Hop Search.
40. Rap Dictionary.
41. Richard A. Spears. Op. cit.
42. Ibid.
43. Ibid.
44. Rap Dictionary.
45. Urban Dictionary. URL: urbandictionary.com (дата обращения: 02.11.2017).
46. Online Hip Hop Search.
Herald of Vyatka State University Is. 11, 2017
© VyatSU, 2017 ISSN: 2541-7606_Philological sciences
Notes and References
1. YArceva V. N. Bol'shoj ehnciklopedicheskij slovar'. YAzykozna-nie [Big encyclopaedic dictionary. Linguistics]. M. Great Rus. Encyclopaedia. 1998. P. 214.
2. Gal'perin I. R. Ocherki po stilistike anglijskogoyazyk [Essays on stylistics of the English language]. Available at: http://helpforlinguist. narod.ru"GalperinIR/GalperinIR.pdf (date accessed: 12. 10. 2017).
3. New Oxford Thesaurus of English. N. Y. : Oxford University Press Inc., 2000. P. 322.
4. Aleksandrova T. A. Specifika vyrazheniya ocenochnyh znachenij v afro-amerikanskom social'no-ehtnicheskom dialekte: na materiale substandartnoj leksiki: dis.... kand. filol. nauk [Specific of expression of estimates in African-American social and ethnic dialect: on the material of the substandard vocabulary: dis. cand. philol. sciences]. Saratov. 2007. P. 134.
5. Holder R. W. How To Say What You Mean: A Dictionary of Euphe-misms. Oxford University Press, 2002. 470 p.
6. Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., Macmillan Publishers Limited, 2002. 1872 p.
7. Holder R. W. Op. cit.
8. Richard A. Spears. Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Sexual Slang and Metaphor, Racial Slurs Drug Talk, Homosexual Lingo, and Related Matters. Signet, 1991. 511 p.
9. Rap Dictionary. Available at: faqs.org>faqs/music/hip hop/dictionary/part1/ (дата обращения: 24.09.2017).
10. Richard A. Spears. Op. cit.
11. Rap Dictionary...
12. Spears R. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Ex-pressions. Illinois: Lincolnwood, 1991. 528 p.
13. Richard A. Spears. Op. cit.
14. Ibid.
15. Ibid.
16. Ibid.
17. Ibid.
18. Ibid.
19. Ibid.
20. Ibid.
21. Ibid.
22. Ibid.
23. Ibid.
24. Rap Dictionary.
25. Ibid.
26. Online Hip Hop Search. Available at: http://www.hiphopsearch.com (date accessed: 24.09.2017).
27. Richard A. Spears. Op. cit.
28. Online Hip Hop Search.
29. Richard A. Spears. Op. cit.
30. Spears R. Op. cit.
31. Richard A. Spears. Op. cit.
32. Ibid.
33. Ibid.
34. Ibid.
35. Ibid.
36. Ibid.
37. Rap Dictionary.
38. Ibid.
39. Online Hip Hop Search.
40. Rap Dictionary.
41. Richard A. Spears. Op. cit.
42. Ibid.
43. Ibid.
44. Rap Dictionary.
45. Urban Dictionary. Available at: urbandictionary.com (date accessed: 02.11.2017).
46. Online Hip Hop Search.