Научная статья на тему 'Эвфемистические процессы в диахроническом срезе'

Эвфемистические процессы в диахроническом срезе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
293
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗАЦИЯ РЕЧИ / КОММУНИКАТИВНЫЕ КОНФЛИКТЫ / ВУАЛИРОВАНИЕ / ПРИКРЫТИЕ / ПРЕСТИЖ / ЗАШИФРОВАННОСТЬ / SPEECH EUPHEMISATION / COMMUNICATIVE CONFLICTS / VEILING / MASKING / PRESTIGE / DECIPHEREDNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Екатерина Сергеевна

Эвфемизмы, в отличие от большей части лексических средств языка, особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни. То, что кажется эвфемизмом на одном этапе развития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь в средство, которое, с точки зрения большинства носителей данного языка, именует объект слишком прямо.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EUPHEMISTIC PROCESSES VIEWED DIACHRONICALLY

Euphemism unlike the greater part of lexis are especially susceptible to changes in the sphere of human relationships and moral assessments of different phenomena in social life. What seems to be euphemism at certain stage of society development ceases to be one at the next stage turning into a means which names an object, in the opinion of the majority of the language users, too straightforwardly.

Текст научной работы на тему «Эвфемистические процессы в диахроническом срезе»

Е.С. Кузьмина

ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ СРЕЗЕ E.S. Kuzmina

EUPHEMISTIC PROCESSES VIEWED DIACHRONICALLY

Ключевые слова: эвфемизация речи, коммуникативные конфликты, вуалирование, прикрытие, престиж, зашифрованность.

Key words: speech euphemisation, communicative conflicts, veiling, masking, prestige, decipheredness.

Аннотация

Эвфемизмы, в отличие от большей части лексических средств языка, особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни. То, что кажется эвфемизмом на одном этапе развития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь в средство, которое, с точки зрения большинства носителей данного языка, именует объект слишком прямо.

Abstract

Euphemism unlike the greater part of lexis are especially susceptible to changes in the sphere of human relationships and moral assessments of different phenomena in social life. What seems to be euphemism at certain stage of society development ceases to be one at the next stage turning into a means which names an object, in the opinion of the majority of the language users, too straightforwardly.

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости обычно бывает ориентирована на различные темы и сферы деятель-ности. В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, которые наблюдаются в различных сферах социальной жизни человека и общества.

Процесс эвфемизации речи является противоположным по характеру и целям используемых средств. Для процесса эвфемизации существенны моменты оценки говорящим предмета речи; подбор таких обозначений, которые не просто смягчают кажущиеся грубыми выражения, а вуалируют суть явления.

1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

Например, употребляющиеся в функции своеобразных терминов слова «слабослышащий» вместо «глухой», «незрячий» вместо «слепой», а также высказывания типа «Она недослышит, Он прихрамывает» - о глухом, сильно хромающем человеке. В английском языке это такие выражения, как: "These people are

visually/physically/mentally challenged.” Данные эвфемизмы использовались вместо слов "blind, cripple, madman, loony, nut." "She looked very Rubensesque with her ripe curves and huge breasts [J. Collins, Lucky]." Выражения Rubensesque woman, woman of classic proportions использовались вместо fat, stout. Канцелярский штамп «заслуженный отдых» в сочетании с выражением «уйти на заслуженный отдых» ощущается говорящими, как более вежливое выражение, чем слово «пенсия», в особенности, если

оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому, слово «пенсия» может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью). Существуют случаи более индивидуальных эвфемизмов подобного рода:

- Это платье вас ... э-э... взрослит (здесь говорящий избежал слова старит);

- Ты стал какой-то... - взрослый - так сейчас говорят, чтобы не сказать: старый. -(Смех) Да-да (записи устной речи, 90-е годы).

В английском языке используется аналогичная замена слов, говорящих о возрасте человека, его внешности, состоянии. Например: -You are so mature now after all that have happened .... (instead of "old"). Well, she is in the

family way now_______ (instead of "pregnant"). С тем, чтобы не обидеть людей

почтенного возраста, в английском языке за последнее десятилетие появилось слово "middlescence" (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с "adolescence". Период жизни с 65 лет и далее стали называть "third age". На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется такой эвфемизм, как "senior citizen". В ситуациях неформального общения широко употребляется эвфемизмы "golden ager" по отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии, и "silver ager" по отношению к человеку среднего возраста.

2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны и характерны именно для нашей языковой действительности. Причина этого состоит в боязни огласки неблаговидной деятельности. Например, лагерь или тюрьма в административно-деловом жаргоне называется «учреждение» (В это учреждение поступило много новых людей. - 1991, интервью с работниками МВД); работы МГБ - КГБ получили устойчивое эвфемистическое наименование «компетентные органы». Словосочетание «высшая мера» на этом жаргоне, эвфемистически обозначающее приговор к смертной казни, стало официальным юридическим термином. Оно также имело и иносказательное значение Вера Михайловна. [Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка, 2006, 151]; Подобно этому существовали и другие примеры: Советская власть - Софья Васильевна, Государственная безопасность -Галина Борисовна, (...вольнодумство под опекой Галины Борисовны...) [Л.П. Крысин, 1996, 407]. Сюда же примыкает вуалирующее употребление глаголов

«нейтрализовать и обезвредить» в контекстах типа: Надо было нейтрализовать охрану («уничтожить»), физическое устранение - вместо «убийство» (В газете появилась статья о готовящемся физическом устранении президента).

В военном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: хозяйство в значении «воинская часть», «изделие» в значении бомбы, ракеты: «Изделие в момент взрыва должно было находиться на специальной башне...» [А. Д Сахаров. Воспоминания]. Камуфлирующими являются эвфемизмы, которые используются для обозначения действий представителей власти. Жизнь внутри структур власти должна была скрываться от непосвященных: глава администрации использовал свое служебное положение в корыстных целях [т.е. брал взятки, торговал государственным имуществом и т.п.] (Радио, 1993). Во время первой и второй мировых войн, письма с фронта домой подлежали цензуре. Сведения, которые могли бы передать военную информацию, вычеркивали синим карандашом. Говорят, что the Lord Chamberlain - чиновник, занимавшийся цензурой драматических произведений вплоть до 1968 года, исправлял текст новых пьес синим карандашом. В настоящее время английское выражение "to blue pencil" употребляется как замена любого неприличного, нецензурного слова. Например: "Where are my blue pencil shoes? "; "Shut your blue pencil mouth!". [Газета "The english-russian world. All things are difficult before they are easy"]. Напряженность отношений между различными народами и национальными группами

рождает у людей, выступающих публично (у журналистов, комментаторов, депутатов и др.) боязнь неточным словом усилить эту напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда шаг к ложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямых, грубых выражений, могущих нанести моральный ущерб адресату. Так, с недавних пор вместо однословного обозначения представителей народов Кавказа, Средней Азии и других регионов в прессе, по радио и телевидению стали употреблять описательные обороты: лица армянской национальности (вместо армяне) и лица кавказской национальности (хотя такой национальности, как кавказец, не существует). В документах, сообщениях СМИ, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: негр (американский) ► афроамериканец. В английском языке: Negro —► Black —► Afro-American.

В сфере политики в английском языке для прикрытия агрессивных военных действий используются эвфемизмы: trouble (bombing and violence); surgical strike (a military attack); device (a bomb). Для смягчения неприглядной деятельности секретных служб используются такие эвфемизмы как: family jewels (shameful secrets); skeleton in the closet (various underhanded operations) [Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. - Л., 1989].

В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий. Стюардессы и стюарды на авиалиниях (stewards, stewardesses, hostesses) стали называться night attendants (данный эвфемизм, как указывалось в разделе «Картина мира и ее лексическая фиксация», обязан своим появлением борьбе с дискриминацией женских форм в английском языке.). Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть сначала morticians, а затем funeral directors. В 60-е годы сборщик мусора (a garbage collector) стал называться sanitation-man, чуть позднее -sanitation engineer, а ещё позже public health inspector. Слово server использовалось вместо waiter. Armed with plates of hotdogs, server Carmen responds to a middle-of-the-night rush [The Gazette 31.03.2007].

В русском языке названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: секретарь —► офис-менеджер, уборщик помещений —► клининг-менеджер, дворник —► менеджер по внешней экологии, грузчик ___менеджер по подъёму и перемещению грузов.

3. Третья цель, преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается в стремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему. Разумеется, такого рода зашифрованность сообщения относительна и очень скоро становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему. С этой точки зрения, весьма характерны разного рода объявления, публикуемые в печати или вывешиваемые на остановках, у станций метро, на столбах и т.д. "Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную по солидной договоренности" - здесь за словами "солидная договоренность" скрыто обещание хорошо оплатить разницу в площади обмениваемых квартир. С вуалированием, сокрытием сути даваемого сообщения связан и еще один тип объявлений - касающийся отношений между мужчинами и женщинами. Например: «Молодая женщина окажет услуги состоятельному мужчине; Стройная, умная, молодая женщина ищет личного спонсора» (объявления в газете "Частная жизнь"). Выделенные слова и обороты - явные эвфемизмы: они употребительны не в их словарных значениях, а в тех, которые хочет выразить адресант. Правда, эти эвфемизмы плохо выполняют своё камуфлирующее предназначение, так как их "тайный" смысл прочитывается достаточно легко (ясно, о какого рода услугах идет речь, с какой целью ведутся поиски личного спонсора). Эвфемизмы в английском языке, обозначающие «социально приемлемые профессии», включают в основном наименования профессий, связанные с явлением политкорректности. Не политкорректным, но эвфемистическим является выражение pink-collar workers - эвфемизм

для описания женщин, выполняющих непрестижную работу. Анализ женских эвфемизмов позволяет сделать вывод, что наиболее табуируемой «профессией» всегда являлась проституция: the oldest profession, the social evil, the street, the trade, Mrs. Warren's profession и д. р.

Есть также специфическое понимание слова «комплексы» в объявлениях: На высокооплачиваемую работу требуются девушки без комплексов (имеются в виду потенциальные проститутки), а также весьма конкретное осмысление слова привычки (точнее - словосочетания вредные привычки) в объявлении о найме на работу: Предприятию требуются водители. Лиц с вредными привычками просим не обращаться (под лицами с вредными привычками подразумеваются любители выпить). Важно заметить, что в разной социальной среде существует неодинаковое представление о том, что "прилично" и "неприлично" и что может именоваться прямо, а что должно получать "вуалирующие", эвфемистические обозначения. Подводя итоги, можно сказать, что применение эвфемизмов в социальных сферах деятельности человека очень велико и используется в разных целях. Во-первых, в стремлении избежать коммуникативных конфликтов и не создать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Во-вторых, завуалировать существо дела и скрыть его основное назначение. И, наконец, в-третьих, сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему.

В результате выясняется, что попытки рассмотреть эвфемистические процессы в диахроническом срезе показали сложность и многогранность явления эвфемии, помогли увидеть его во всей полноте. С течением времени некоторые явления и обозначающие их слова устаревают и выходят из употребления, но феномен эвфемизма постоянно присутствует в языке. Это говорит о том, что, несомненно, значение эвфемизмов велико и что, эвфемизм является не только выразительным средством языка и речи, но и способом структурирования реальности, который даёт возможность различать скрытое и явное, раскрывает природу явлений.

Библиографический список

1. Босчаева, Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке.

- Л., 1989.

2. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин //

Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. - С. 384-407.

3. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000.

4. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: Учеб. пособие / Е.П. Сеничкина. - М.: Высшая школа, 2006. - 151 с.

5. Газета «Англо-русский мир». All things are difficult before they are easy. The English-Russian world, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.