Основными характеристиками судостроительной терминологии как системы являются ее иерархичность и структурированность, позволяющие описать макротерминосистему судостроения путем выявления элементов ее структуры и связей между этими элементами, а также взаимозависимость и взаимообусловленность терминов, входящих в состав базовых микротерминосистем судостроения.
Библиографический список
1. Герд, А.С. Научное знание и система языка [Текст] / A.C. Герд // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2.- 1993. - Вып. 1 (№ 2). - С. 3034.
2. Иванов, А.В. Системно-функциональный подход в терминологии [Текст] / A.B. Иванов // Res philologica: Уч. зап. Вып. 4. - Архангельск : Поморский ун-т, 2004. - С. 90-100.
3. Петрова, А.А. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода: на материале морской терминологии русского и английского языков [Текст] : дис. ... канд. филол наук / A.A. Петрова. - Краснодар, 1999.
4. Султанова, А.П. Системность лексики на примере лексико-семантической группы глаголов разрушения в русском языке [Текст] / А.П. Султанова // Вестник Самарского государственного университета. - 2008. - № 5 / 2. - C. 129 - 136.
5. Фомина, И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии [Текст] : дис. ... канд. филол наук / И.Н. Фомина.
- М., 2006.
Список источников примеров
1. Лысенко, В.А. Современный англо-русский морской технический словарь [Текст] / В.А. Лысенко. - Киев : ООО «ИП Логос», 2005.
2. Фаворов, П.А. Англо-русский морской словарь [Текст] / П.А. Фаворов. - М. : Советская энциклопедия, 1973.
3. Bruno, A. Dictionnaire maritime thematique anglais et français = Maritime dictionary English-French [Text] / A. Bruno, C. Mouilleron. - Paris; Milan et Barcelone : Masson (Bibliotheque de l’institut francais d’aide à la formation professionnelle et maritime), 1994.
4. Layton, C.W. T. Dictionary of nautical words and terms [Text] / C.W.T. Layton. - Glasgow : Brown, Son & Ferguson, Ltd., 1995.
УДК 81’373
ББК 81.432.1-3
Л.В. Кульгавова
ЭТО «КЛЕВОЕ» СЛОВО COOL, ИЛИ ОДИН ИЗ КИТОВ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
В статье рассматриваются семантико-прагматические и функциональные особенности прилагательного cool в американском варианте английского языка. Особое внимание уделено происхождению и взаимосвязи значений (в том числе сленговых), показана сложность семантической структуры слова и неоднозначность подходов к ее интерпретации. Указывается на важность учета фактора наблюдателя при анализе употреблений слова; освещаются некоторые аспекты языковой игры. Написание статьи продиктовано возросшим интересом к изучению отдельных слов-носителей культуры, к проблемам происхождения слов и их реального функционирования в процессе коммуникации.
Ключевые слова: американский вариант английского языка; многозначность; переносное значение; диффузность значения; биполярность значения; флуктуация языкового знака; этимология; сленг; наблюдатель; языковая игра
L.V Kulgavova
IT’S COOL ТО BRING UP THE WORD COOL, OR ONE OF THE WORDS THAT HAVE SHAPED AMERICA
The paper deals with the semantic, pragmatic and functional peculiarities of the adjective cool in American English. The issues of etymology and interrelation of the meanings of this word are discussed, with a stress on its slang meanings. The role of the Observer is revealed; some aspects of lan-
© Кульгавова Л.В., 2010
guage play are outlined. This article is an attempt to describe one of the words that are symptomatic of American thought and action.
Key words: American English; polysemy; transferred meaning; vagueness/fuzziness of meaning; bipolarity of meaning; fluctuation of the linguistic sign; etymology; slang; observer; language play
Attempting to trace the subtle variations in usage of cool is probably hopeless...
Evan Morris, ttp://www.word-detective.com
В каждом языке есть слова, которые являются объектом пристального внимания как ученых, так и обычных пользователей. Более того, некоторые из них способны пережить второе рождение и стать суперпопулярными в тот или иной период времени. к таким словам можно отнести прилагательное cool.
О нем много пишут лексикографы, его часто употребляют в речи американцы, а некоторые исследователи считают его «китом» активного разговорного американского. Так, например, М.А. Голденков в своей книге «ОСТОРОЖНО! HOT DOG! Современный активный English» называет cool вторым китом активного разговорного английского (к первому относится ОК) [Голденков, 1999, с. 7-16]. Роберт Хендриксон полагает, что cool - это одна из рабочих лошадок в английском языке: «Truly, cool has become among the most used or overused workhorse words in the language and its use seems in no way to be abating.» (Hendrickson, 174). Дэвид К. Барнхарт и Аллан А. Меткаф в исследовании «America in So Many Words: Words That Have Shaped America» иллюстрируют каждый год в истории Америки тем или иным словом, то есть каждому году ими условно приписывается та или иная языковая характеристика. Так, слово cool сопровождает 1949 год [Barnhart, 1997, с. 246]. А по мнению Сьюзи Дент, под знаком cool прошел 1948 год [Dent, 2004, с. 161].
Пережило ли это слово второе рождение? Да. Мартин Х. Мэнсер относит cool к словам, которые фланируют десятилетиями без особого энтузиазма, а потом вдруг внезапно возрождаются, подобно фениксу, и входят в языковую моду: «.many words (like cool or gay) drift along without much enthusiasm for decades and then suddenly enjoy an entirely new lease of life with a new meaning and spring phoenix-like
back into the fashionable vernacular» [Manser, 2008, с. 209]. Как известно, мода капризна и изменчива, ее веяния и тенденции быстротечны. Тем более удивительно то обстоятельство, что cool является словом, которое, став модным в своих сленговых значениях, смогло «удержаться на плаву» в течение нескольких десятилетий и широко употребимо в разговорной речи по сей день. Вот что говорит по этому поводу Майкл Квинион: «What is surprising about cool is how long it has been around. Even if you ignore its pre-history, it has stayed in fashion for 50 years or more, a long time for a slang term. And it has remained slang, and not moved into the mainstream. Today it’s just as commonly encountered as it was in the fifties and sixties» [Quinion]. Cool относится к неувядающим сленговым словам, с которыми не хочется расставаться: «Some slang words ... never seem to fade, and cool is still widely used in a healthy, un-ironic sense. <...> .and I’m still grateful for one slang term that I don’t have to remember to try to forget» [http://www.word-de-tective.com/back-j2. html].
В течение нескольких столетий формировались и изменялись семантико-прагматические особенности прилагательного cool, и, как результат, слово приобрело сложную семантическую структуру, в которой тесно переплетаются нейтральные, разговорные и сленговые значения. Выяснению того, как развивались и функционируют эти значения, и посвящена данная статья. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал потребовал обращения к таким понятиям, как ши-рокозначность слова, диффузность значения (в двояком понимании этого явления - в рамках структурной лингвистики и когнитивной лингвистики), биполярность значения, а также к такому свойству языкового знака, как способность к флуктуации. при изучении употреблений слова мы также учитывали фигуру наблюдателя.
Согласно словарям, слово cool с его температурным значением («moderately cold, neither hot/warm nor cold») существовало уже в древ-
вестник иглу, 2010
неанглийском периоде. Вот такое описание приводится в словаре «The Oxford Dictionary of Word Histories»:
cool [Old English] Of Germanic origin, Old English col was a noun, colian the verb; they are related to Dutch koel, also to cold (ODWH, 120).
по данным словаря «The Oxford English Dictionary», на первых этапах бытования cool в языке между прилагательными cool и cold не всегда проводились различия (OED, 959).
примерами современного употребления слова в этом значении могут послужить: a cool weather (НБАРС, 455); a cool day (ИСАЯ, 184); a rather cool evening (RHWUD, 446); The coffee s not cool enough to drink; Let’s sit in the shade and keep cool (OALED, 199); Keep in a dry, cool place away from sunlight (надпись на упаковке чая).
Исходное значение выступило как основа для развития производных значений, одним из которых является «giving a (usually pleasant) feeling of being not too warm, facilitating or suggesting relief from heat», то есть второе значение связано преимущественно с приятным ощущением прохлады, а значит, оно не является нейтральным и содержит положительную эмотивную сему. В качестве примера в словарях часто приводится словосочетание a cool dress (см., например, «Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal» ABBYY Lingvo» (ABBYY Lingvo), «Новый Большой англо-русский словарь» (НБАРС, 455), «Longman Dictionary of Contemporary English» (LDCE, 227), «Merriam-Webster Online Dictionary» (MWOD), «Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary» (OALED, 199), «The Oxford English Dictionary» (OED, 959), «Random House Webster’s Unabridged Dictionary» (RHWUD, 446) и др.).
Анализ вербальных иллюстраций к данному значению в лексикографических источниках и примеров из текстов художественных произведений и упаковок различных товаров (преимущественно продуктов) позволил нам выделить несколько тематических контекстов употребления прилагательного cool в зависимости от типа референта:
• с названиями материалов, тканей, предметов одежды: cool clothes (ИСАЯ, 184); a cool cotton shirt (OALED, 199); His body shook slightly and she saw that the muscles be-
neath the cool lawn shirt were bunched and tense (Wood, 103);
• с названиями напитков: a nice cool beer (LDCE, 227); a cool tankard (НБАРС, 455).
Сравнение cool coffee и cool tankard вызывает вопрос: почему же они иллюстрируют разные значения (первое и второе соответственно)? Кофе обычно пьют горячим, поэтому в первом случае речь идет об остывшем/ остывающем кофе, в то время как cool tankard
- это напиток, специально приготовляемый для создания приятного ощущения прохлады в теле во время жаркой погоды, то есть это прохладительный напиток (из вина, воды, лимона и т.п.): an old English beverage of various composition, but usually made of ale with a little wine, or wine and water, with the addition of lemon-juice, spices, and borage, or other savory herbs (Wordnik).
• с названиями и в описаниях строений, помещений, их частей: a cool greenhouse (НБАРС, 455); a cool room (OALED, 199); Vito strolled with her up the steps, past huge stone pots of deep blue clematis and oleander, fan palms and jasmine. Inside it was cool and airy1 (Wood, 159); I’ve been writing and writing this summer; four short stories finished and sent to four different magazines. So you see I’m trying to be an author. I have a workroom fixed in a corner of the attic where Master Jervie used to have his rainy-day playroom. It’s in a cool, breezy corner with two dormer windows, and shaded by a maple tree with a family of red squirrels living in a hole (Уэбстер, 116).
В двух последних примерах употребление прилагательных airy, breezy вкупе с более широким контекстом, указывающим на лето, обеспечивает прочтение cool не просто как «нежаркого/нехолодного», а именно в смысле приятного ощущения прохлады. В связи с этим необходимо указать на одну особенность прилагательного cool: его значения диффузны, употребления нередко двусмысленны. Эта неоднозначность прослеживается уже в температурных значениях. Более ярко она выражена в сленговых значениях, о которых речь пойдет ниже. Сейчас вернемся к температурным значениям. Неопределенность их трактовки заложена уже в словарях. Так, словосочетание a cool breeze в «Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary» (OALED, 199) иллюстри-
1. Здесь и далее подчеркивания наши. - Л.К.
рует нейтральное первое значение «moderate-ly cold, neither hot/warm nor cold», в то время как в «Random House Webster’s Unabridged Dictionary» (RHWUD, 446) сопровождаемое им значение сформулировано несколько иначе: «imparting a sensation of moderate coolness or comfortable freedom from heat». Еще одним подобным примером является a cool bath. В словаре «Иллюстрированный словарь английского языка Oxford» (ИСАЯ, 184) это словосочетание приводится в первом значении, однако известно, что такую ванну обычно принимают, чтобы спастись от жары, получить приятное ощущение прохлады в жаркую погоду. Следует отметить, что размытость значения наблюдается не только при сравнении вербальных иллюстраций к значениям. Что касается самих температурных значений, то не во всех словарях равноценного объема фиксируемой лексики проводится четкое разграничение между ними.
чем же объясняется подобная двусмысленность? С одной стороны, прилагательные cool и warm служат для обозначения температуры, а с другой, выражая меньшую степень холода или жары, чем cold и hot, - имплицируют более положительные эмоции, связанные с комфортом, что отражается в их словарных дефинициях. по-видимому, даже в наиболее полных и фундаментальных изданиях бывает трудно передать эти нюансы, поэтому лексикографы прибегают к комментариям. Так, в «Longman Dictionary of Contemporary Eng-lish» в словарной статье к cool дана отсылка к прилагательному cold: «Compare cold and cool, hot and warm. Cold suggests a lower temperature than cool, perhaps uncomfortably low: cold weather. Cool often suggests a pleasantly low temperature: a nice cool breeze; a lovely cool room (said when you are hot). In the same way, hot suggests a higher temperature than warm, or a temperature which would not be comfortable for a long period. Warm often suggests a pleasantly high temperature: The handle is too hot to touch; I’ve caught a cold, so I’m going to take a quick hot bath and go to bed; I could lie in a warm bath for hours; a lovely warm room (said when you are cold)» (LDCE, 190).
Наблюдение над употреблениями прилагательного cool в значении «giving a pleasant feeling of being not too warm or cold» показало, что они нередко содержат противопоставление
прохлады жаре или лексические единицы с положительными эмоционально-оценочными коннотациями: It was a hot day, and I was looking forward to a long, cool drink; Summer is the time for cool, refreshing salads (LLA, 227); We bathed our feet in a mountain stream. The water was cool and refreshing; The day was delightfully cool after the blazing heat of the past week (LLA, 226). То же самое мы видим в примерах в вышеприведенной цитате из «Longman Dictionary of Contemporary English», ср.: a nice cool breeze; a lovely cool room.
Весьма интересна сочетаемость прилагательного cool с названиями частей тела. Здесь интерпретация примеров обязательно должна учитывать фактор Наблюдателя, разные ипостаси которого выходят на передний план в зависимости от ситуации.
Рассмотрим ситуацию, когда превалирует социальная роль Наблюдателя - медсестры, трогающей тело больного: She touched his cool hand, his cool cheek. Здесь cool употребляется в первом, нейтральном значении «moderately cold, neither hot/warm nor cold», однако социальная роль медсестры, заинтересованной в выздоровлении больного, как бы навязывает слову определенную дополнительную оценочную нагрузку: если у больного была высокая температура, а сейчас она понизилась, то это хорошо.
В следующем контексте cool реализует то же значение в сочетании с существительным hands, но Наблюдатель здесь выступает в своей физической ипостаси:
Jolanda removed her clothes to check her body and put some ointment on her bruised back and ribs. Tired from the traumatic events of the day and from lack offood, she lay face down on the bed, naked, limp, feeling as if she were dead inside.
Cool hands began to stroke her back. She stiffened and then gave in to Fate, knowing those hands so well, realising it was Vito. Her pulses quickened. Perhaps she wouldn’t be leaving him forever, after all.
He went into the bathroom and came back with some warm oil, trickling it on her back and gently massaging away her aches and pains - in her body and in her mind and heart. The oil was perfumed, drifting tantalising fragrances into her nostrils, of amber, musk, roses, orange-blos-
som... She inhaled their heady aroma and felt a deep peace.
For a long time he devoted himself to relaxing her (Wood, 185-186).
Данный пример любопытен тем, что можно подумать, что речь здесь идет о приятном ощущении. Действительно, все описание указывает на это, однако приятное ощущение достигается не за счет того, что у рук какая-то особая температура, а за счет того, что это руки любимого человека, и того, какие манипуляции с их помощью проделываются. На первый взгляд даже может показаться, что употребление cool не несет здесь особой смысловой нагрузки, но это не так. Анализ всего отрывка показывает, что cool обозначает один из этапов в ощущениях героини: сначала она чувствовала себя так, как будто внутри она мертва (feeling as if she were dead inside), его руки ей показались холодными (cool hands began to stroke her back), далее речь идет уже
о теплом масле (warm oil) и, наконец, о чувстве глубокого умиротворения (she . felt a deep peace). Таким образом, прилагательное cool обрастает здесь дополнительными прагматическими смыслами: оно призвано отразить первоначальное состояние скованности и напряжения героини, когда от любого прикосновения веет холодом. В данном случае физические ощущения превалируют над эмоциональными, хотя и не исключают последних.
Заслуживает внимания пример из рассказа К. Мэнсфилд «Bliss»:
<...> And then Miss Fulton, all in silver, with a silver fillet binding her pale blonde hair, came in smiling, her head a little on one side.
«Am I late?»
«No, not at all,» said Bertha. «Come along.» And she took her arm and they moved into the dining-room.
What was there in the touch of that cool arm that could fan - fan - start blazing - blazing -the fire of bliss that Bertha did not know what to do with?
Miss Fulton did not look at her; but then she seldom did look at people directly. Her heavy eyelids lay upon her eyes and the strange half-smile came and went upon her lips as though she lived by listening rather than seeing. <...> (Мэнсфилд, 23).
Здесь прилагательное cool, как и в предыдущих двух примерах, употребляется в пер-
вом, нейтральном значении «moderately cold, neither hot/warm nor cold», однако в данной ситуации оно обретает прагматическую нагрузку. Во-первых, оно показывает контраст в отношениях главной героини (Берты) и ее подруги (мисс Фултон) - холодность мисс Фултон и пожар счастья Берты (заметим, что мисс Фултон является любовницей мужа Берты, но Берта об этом пока не догадывается). Хотя речь здесь идет о прикосновениях, на передний план выступает именно эмоциональная ипостась. Физическая холодность является следствием эмоциональной холодности, безразличия к чувствам другого человека.
На основе температурных смыслов у прилагательного cool развилось еще одно переносное значение - цветовое:
• холодный (о тонах, красках) (НБАРС, 455);
• Of colours; between warm and cold; containing low-toned red or yellow; as a cool green (OED, 959);
• (of colours) suggesting coolness: a room painted in cool greens and blues (OALED, 199);
• (of colors) with green, blue, or violet predominating (RHWUD, 446);
• (of a color) producing an impression of being cool; specifically: of a hue in the range violet through blue to green (MWOD).
Как видно из приведенных данных, цветовое значение является достаточно широким и подразумевает холодные тона и краски: «холодный», «between warm and cold», «suggest-ing coolness», «producing an impression of being cool». Однако, по всей видимости, говорящий обычно ведет речь преимущественно об оттенках голубого/синего, зеленого, фиолетового.
Обращение к специальным словарям дает такие же результаты. Так, в глоссарии сетевого ресурса «Lamas Beauty», раскрывающего секреты здоровья, красоты, макияжа, прически, термин cool определяется следующим образом:
Cool: Refers to blue or violet based undertones in hair, skin, or makeup (LB).
В XIV веке Чосер употреблял прилагательное cool для описания человека и его действий в значении «not heated by passion or emotion, unexcited, calm, dispassionate». А во времена Шекспира это значение подверглось расшире-
нию - «lacking ardor, zeal, enthusiasm, or hearty feelings; lukewarm».
Приведем примеры современного употребления cool в этих значениях:
• в значении «not heated by passion or emotion, unexcited, calm, dispassionate»: If you hear the fire bell, keep cool and don’t panic (LDCE, 227); Keep cool; anger is not an argument (Daniel Webster, Dictionary-Quotes); He has a cool head (i.e. doesn’t get agitated); She always remains cool, calm and collected in a crisis (OALED, 199); And then he would make a great point of coming into the drawing-room, extravagantly cool and collected (Мэнсфилд, 22);
• в значении «lacking ardor, zeal, enthusiasm, or hearty feelings; lukewarm»: An honest hater is often a better fellow than a cool friend;
I am rather upon cool terms with him (ABBYY Lingvo); He seemed rather cool towards me today -1 wonder if I’ve offended him (LDCE, 227); His proposals had a cool reception (Wiktion-шу).
Говоря об этих значениях слова cool, нельзя не упомянуть выражение as cool as a cucumber.
Долгое время умы лингвистов и обычных пользователей языка занимали вопросы: Почему же огурец? Почему прохладный? В течение многих лет в народе бытовало мнение
о том, что огурец внутри прохладнее, чем окружающий его воздух, что особенно заметно в жаркий день на поле, когда температура внутри огурца может быть на 20 градусов ниже. В 1970 году были произведены научные исследования и информация подтвердилась (Hendrickson, 174). Фраза развила метафорическое значение «self-possessed, unemotional» и появилась в письменном тексте для описания определенного типа женщин в 1610 году (по другим данным, в 1615 году) в пьесе Френсиса Бомонта и Джона Флетчера «Cu-pid’s Revenge». По мнению некоторых ученых (см., например, [Cresswell, 2007, с. 359]), употребленная авторами фраза «young maids as cold as cucumbers» содержала сексуальный подтекст, то есть они вложили в это выражение оба значения «self-possessed, unemotional» и «sexually unresponsive, frigid». Интересно отметить употребление здесь слова cold вместо cool. По данным «The Oxford English Dictionary» (OED, 1237), рассматриваемое выражение допускало лексическое варьирова-
ние cool/cold, но в настоящее время вариант as cold as a cucumber является устаревшим. В широкое употребление выражение вошло в середине XVIII века.
В начале XVIII века cool в новом значении «whole, full» стало использоваться для описания крупной суммы денег в таких выражениях, как he won a cool hundred dollars (WNED-WO, 119). Приведем контекст современного употребления:
Drake s shoulders were slumped forward, his manner lugubrious. «H’lo, Perry,» he said, walking across to the big leather chair, and sliding into it sideways in his favourite position.
«Whats new?»Mason asked.
«Plenty,» Drake said.
«Good, bad, or indifferent?» Mason asked.
«It depends on what you consider indifferent,» Drake said, mustering a slow grin. «To begin with, Perry, your certified copy of the divorce decree is an absolute forgery, and that was a damned clever stroke of genius, good enough for a cool one hundred thousand bucks.» (Гарднер, 167).
Как видно из примера, cool в рассматриваемом значении («whole, full») принадлежит к разговорному стилю, маркерами которого в данном случае являются такие лексические единицы, как H’lo,plenty, damned, bucks.
В лексикографических источниках это значение вводится пометами informal и colloquial, ср.:
• помета informal зафиксирована в «Longman Dictionary of Contemporary Eng-lish» (LDCE, 227), «Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary» (OALED, 199), «Random House Webster’s Unabridged Dictionary» (RHWUD, 446) и др.;
• помета colloquial представлена в «The Oxford English Dictionary» (OED, 959), «Иллюстрированный словарь английского языка Oxford» (ИСАЯ, 184) и др.
Любопытно отметить, что в «Webster’s New Encyclopedic Dictionary» это значение не сопровождается никакими пометами, то есть по сути дела фиксируется как нейтральное (WNED, 221). А в сетевом ресурсе «Encarta® World English Dictionary [North American Edition]» данное значение относится к сленговым: used to emphasize how large a sum of money is (slang) - a cool $3.2 million (Encarta).
Значение «whole, full» является, пожалуй, одним из самых загадочных в семантической структуре прилагательного cool, так как неясно, какая же связь существует между ним и более ранними смыслами. Авторы словаря «Webster’s New Explorer Dictionary of Word Origins» объясняют появление такого значения тем, что, вероятно, деньги пересчитывали спокойно или бесстрастно (WNEDWO, 119). В фундаментальном словаре-энциклопедии английского языка «The Oxford English Dictionary» так же указывается на неясность этимологии и возможный ассоциативный переход от спокойного пересчитывания денег или сообщения о них («deliberately or calmly counted, reckoned, or told») к смыслам суммарно-сти, целостности («all told», «entire», «whole») (OED, 959). В итоге денотативная составляющая этого значения подверглась ослаблению, а прагматический (эмфатический) компонент вышел на первый план, то есть прилагательное cool в значении «whole, full» выполняет функцию интенсификатора смысла всей фразы, в которой оно употребляется: To save me a cool seven hundred a year (OED, 959); What a sweet job that was! A cool hundred thousand, and still his legal wife! (Гарднер, 168).
Если первоначально данное значение подразумевало только денежную сумму, то впоследствии референциальная отнесенность слова несколько расширилась и в настоящее время оно может использоваться и для описания других явлений, например расстояний. Сравните данные словарей:
• said esp. of sums of money, distances, etc, emphasizing their largeness (OALED, 199);
• круглый (о цифре, сумме) - to lose a cool thousand потерять целую тысячу, to walk a cool twenty miles further пройти на целых /добрых/ двадцать миль дальше (НБАРС, 455).
В XIX веке у cool появляется новое значение дерзости и нахальства - «marked by deliberate unabashed effrontery, presumption, or lack of due deference, respect, or discretion; impudent, insolent, daring», например: You should have seen the cool way she took my radio without even asking (OALED, 199); In control as always, he came up with a cool plan (Wiktionary). Большинство ученых единодушны в том, что данное значение появилось в 1825 году (Hendrickson, 174; OED, 959; WNEDWO, 119). В американском английском оно распространилось в
середине XIX века [http://www.word-detective. com/back-j2.html], по некоторым данным, в 1839 году [Barnhart, 1997, с. 246], особенно во фразах a cool customer, a cool fish [Quin-ion]. По мнению ряда исследователей, именно это значение привело к развитию сленговых смыслов у cool.
XX век ознаменовался новым, необычным витком в развитии семантики прилагательного cool - оно приобрело сленговый характер в новых значениях.
Попытки проследить появление и описать развитие и взаимосвязь сленговых значений этого слова предпринимаются в справочной и научной литературе. Почти во всех найденных нами источниках отмечается, что история возникновения и развития сленговых значений является весьма запутанной. Попытаемся описать и сравнить некоторые из версий.
Джон Эйто считает, что одно из первых сленговых значений «great, excellent, wonderful» появилось в речи афро-американцев в период между двумя мировыми войнами (приблизительно в 1933 году), однако не совсем ясно, откуда оно произошло. Автор предполагает, что оно возникло из более раннего сленгового значения «shrewd, clever», появившегося в американском английском как результат развития общеанглийского значения «impudent, insolent». После Второй мировой войны, в 40-е годы, слово было популяризировано джазовыми музыкантами [Ayto, 2007, с. 89]. Подобную информацию находим в словаре Роберта Хендриксона «The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins» (Hendrickson, 174), где он уточняет время появления значения «shrewd, clever» - до начала Первой мировой войны.
Джулия Крессвелл полагает, что значения «excellent» и «stylish» появились в речи чернокожих американцев гораздо раньше - в 80-е годы XIX века (Cresswell, 101). Вероятно, с этим можно согласиться, поскольку примеры употребления cool в значении «great, excellent» встречаются в художественных произведениях второй половины XIX века, например, в романе Уилки Коллинза «The Moonstone», опубликованном в 1868 году:
«She has been a guest of yours at this house,»
I answered. «May I venture to suggest - if nothing was said about me beforehand - that I might see her here?»
«Cool!» said Mr. Bruff. With that one word of comment on the reply that I had made to him, he took another turn up and down the room.
«In plain English,» he said, «my house is to be turned into a trap to catch Rachel... <...>» (Collins, 324).
Значение «shrewd, clever» дало жизнь еще одному сленговому значению «sophisticated», а оно в свою очередь привело к возникновению «stylish, fashionable». Мнения ученых относительно времени появления значения «stylish, fashionable» не совпадают. Сравните:
• в 80-е годы XIX века (Cresswell, 101);
• в середине 40-х годов XX века [Quin-ion]; в 1946 году [Barnhart, 1997, с. 246].
Вышеприведенные данные можно представить схематически:
для выражения одобрения [Barnhart, 1997, с. 246; Quinion].
Что же такое cooljazz? В «Encyclopedia Britannica Online» приводится следующее описание: «a style of jazz that emerged in the United States during the late 1940s. The term cool derives from what journalists perceived as an understated or subdued feeling in the music of Miles Davis, The Modern Jazz Quartet, Gerry Mulligan, Lennie Tristano, and others. Tone colours tended toward pastels, vibratos were slow or nonexistent, and drummers played softer and less interactively than in bop, hard bop, and other modern styles that coexisted with cool. There was also a renewed interest in contrapuntal collective improvisation among melody instruments. Within the style, however, there is considerable variety
Компоненты всех этих смыслов получили распространение в 40-е годы прошлого века в среде джазовых музыкантов, особенно среди приверженцев такого стиля, как cool jazz (сравните с hot jazz). В 1947 году Квартет Чарли Паркера, известного представителя бибопа1, записал музыкальное произведение под названием «Cool Blues». В 1948 году журнал «Life» напечатал слово cool в следующем заголовке: Bebop: New Jazz School is Led by Trumpeter Who is Hot, Cool and Gone. В языке приверженцев бибопа слово cool использовалось
1. Бибоп (bebop) - джазовый стиль, утвердившийся в 50-е годы прошлого века усилиями Чарли Паркера (Charlie Parker), Телоуниса Монка (Thelonious Monk), Диззи Гиллеспи (Dizzy Gillespie) и др. Характеризовался непривычным для многих любителей традиционного джаза усложнением гармонии и ритма (ABBYY Lingvo).
in emotional range, level of intricacy, and instrumentation. For example, the term cool describes the intricate, intense music of New York-based pianist Lennie Tristano as well as the tuneful and light-hearted music of Los Angeles-based saxophonist Dave Pell» (Britannica).
В начале 50-х годов вновь стало популярным значение «controlled, cautious or discreet», реализующееся во фразе stay cool. Оно появилось еще в конце XIX века (по данным ряда источников, в восьмидесятых годах), возможно, как результат развития значения «unexcited, calm, dispassionate». Это привело к появлению у существительного cool в 1949 году значения «composure or self-control». В 50-е годы в таком значении слово употреблялось в речи афро-американцев, а в 60-е годы оно уже во-
шло в широкий обиход в выражениях to lose one’s cool, to keep one’s cool.
Авторы книги «America in So Many Words: Words That Have Shaped America» Дэвид К. Барнхарт и Аллан А. Меткаф подводят некоторые итоги семантического развития cool. Они отмечают, что с середины XIX века cool развило широкий спектр значений:
1839 год - «daring»;
1924 год - «clever»;
1933 год - «exciting»;
1946 год - «stylish»;
1952 год - «cautious», «under control»;
1953 год - «satisfactory», «OK».
что касается глагола to cool в выражении to cool it, то здесь прослеживается следующая цепочка значений:
1952 год - «to stop»;
1960 год - «to die»;
1986 год - «to relax» [Barnhart, 1997, с. 246].
следует отметить, что прилагательное cool было очень популярным в среде битников, в 40-е и 50-е годы оно было ключевым термином в молодежном сленге (в выражениях типа cool cat), а в 60-е годы стало частью сленга тинэйджеров. «скрывшись из виду» на пару десятилетий, оно снова появилось в речи в конце XX века, особенно для выражения одобрения и восторга (отличный, классный, клевый, четкий). Приведем пример современного употребления на одном из сайтов знакомств: Someone who has patience, mature, and pretty would be cool but not mandatory (Internet).
В 90-е годы прошлого века в речи молодых людей слово cool в значении одобрения претерпело изменения даже в произношении и приблизилось к cull [Barnhart, 1997, с. 246]. Майкл Квинион говорит о том, что в Великобритании и США молодые люди настаивают на правописании kewl [Quinion]. Эксперименты с орфографией этого слова на этом не заканчиваются. В письменной речи носителей языка, фирменных названиях, на упаковках и этикетках различных товаров, а также на уличных вывесках широко используется замена буквы C на букву K.
Проведенный нами анализ справочных материалов и словарных статей к прилагательному cool показывает, что приводимые в них сленговые значения сформулированы нечетко, зачастую объединяют разные смыслы.
Рассмотрим данные двух источников, фиксирующих современное сленговое употребление cool.
Кристофер Дейвис в работе «Divided by a Common Language: A Guide to British and American English» выделяет следующие основные разговорные значения у cool в американском варианте английского языка:
• «modern, liberal, up-to-date» (She’s cool, That’s cool);
• «acceptable, not a threat, in-the-know» (He’s cool).
Слово также широко используется в восклицаниях для выражения одобрения или восторга, восхищения (Cool!) [Davies, 2005, с. 222].
На наш взгляд, второе значение сформулировано нечетко, объединяет разнородные понятия, ср.: not a threat и in-the-know. Приводимые примеры не вскрывают различия как между оттенками значений, так и между разными значениями.
«Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка» решает задачу вербального иллюстрирования значений лучше:
cool1 сл.: хороший, потрясающий, отличный :: клевый, классный, потрясный, улетный >That’s a real cool truck he drives. (Он водит клевый грузовик.)
cool2 сл.: ценящийся в обществе, с хорошими манерами, стильный, утонченный >Those punks think it’s cool to smoke. (Эти сосунки думают, что курить - это стильно.) >It’s not cool to ask for free drinks, man. (Клянчить халявную выпивку неприлично, дядя.) (АРТСА-РЯ, 76).
Здесь так же, как и в первом из приведенных источников, формулировка второго значения вызывает сомнения, так как объединяет такие неоднородные (хотя и взаимосвязанные) понятия, как «ценящийся в обществе» и «стильный».
Подобная недифференцированность, не-расчлененность объясняется сложностью самого слова, неуловимостью, расплывчатостью и диффузностью его семантики, особенно в его сленговой части, а также туманностью происхождения некоторых значений. Во второй половине XX века (в 70-е - 80-е г.г.) в научной литературе диффузность определялась как речевое явление, которое имеет место тогда, когда значения слова, отчетливо отграничиваемые друг от друга в определенных позициях, в других оказываются совместимыми, выступающими нераздельно [Шмелев, 1973, с. 76-77]. Однако в случае со словом cool ситуация принципиально иная: его расплывчатость и диффузность представляют собой более сложное явление, уже заложенное в самом слове, то есть они являются не частным, речевым проявлением, а ингерентным свойством как результатом его исторического развития. Безусловно, данное свойство в более наглядной форме проявляется в текстах, в речи конкретных носителей языка. Однако при анализе расплывчатости необходимо помнить, что «суть ее выходит за рамки текстов: это размытость не только проявления, но и самой сущности явления» (Супрун, 1978, с. 77)1.
Расплывчатость, диффузность семантики прилагательного cool настолько очевидна пользователям языка, что они легко наполняют его новым, своим содержанием, экспериментируют с его значениями и употреблениями и даже манипулируют его семанти-
1. Более подробно об этом свойстве языковых единиц (анализ
на материале абстрактного имени) см. в: [Кульгавова, 1995].
кой. Так, в словаре «The Merriam-Webster New Book of Word Histories» рассказывается о том, что в работе «Understanding Media» (1964) канадский исследователь масс-медиа Маршалл Маклюхан переосмыслил семантику cool таким образом, что она стала соответствовать его интерпретации и концепции носителей информации. Его значение может быть представлено следующим образом: «employing understatement and a minimum of detail to convey information and usually requiring the listener, viewer, or reader to complete the message». В соответствии с этим он делит средства коммуникации на две группы: hot media (radio and movies) и cool media (TV, telephone, speech) (MWNBWH, 119-120).
Если вернуться к вышеприведенным данным из книги Кристофера Дейвиса «Divided by a Common Language: A Guide to British and American English», возникает вопрос: как различать значения во фразах типа That’s cool, He’s cool, когда одни и те же примеры иллюстрируют разные значения? Здесь не помогает даже опора на более широкий вербальный контекст или контекст всей ситуации.
Интересное решение того, как можно интерпретировать подобные фразы (решение, не связанное с содержанием публикации К. Дейвиса), находим в книге Уильяма Сэфай-ера «You Could Look It Up». Если во фразе That’s cool фразовое ударение падает на первое слово (That’s cool), то значение будет таким: «O.K., I’ll go along, no big deal, I won’t get lathered about it». Если ударение падает на второе слово (That’s cool), то фраза значит: «That’s far out, man; that’s one dynamite set of wheels, wowie, hoo-ha!». А когда ни одно слово не акцентируется, cool имеет значение, приводимое в словаре: «marked by deliberate unabashed effrontery, presumption or lack of due deference». И тогда фраза That’s cool синонимична сленговой фразе That’s rich [Safire, 1988, с. 307-308].
таким образом, слово cool иллюстрирует такое свойство языкового знака, как способность к флуктуации, демонстрирует диффуз-ность, нежесткость, размытость содержательных рамок слова. Cool являет собой яркий пример гибкости языкового знака, ни форма, ни содержание которого не сдерживают говорящих в его преобразовании. Данное слово подошло к такому этапу в своем развитии,
когда оно допускает свободу в выражении говорящими различных личностных смыслов.
Анализ фактического материала обнаруживает два вида диффузного употребления прилагательного cool: намеренного и ненамеренного.
Можно привести значительное количество контекстов ненамеренного диффузного употребления этого слова. например: «How cool you are looking,» she said; «and if I may make the remark - what a beautiful suit!» (Mansfield, 28). You look real cool in that new dress. Здесь происходит наложение значений «stylish, fash-ionable» и «great, excellent».
Намеренное наложение значений наблюдается в ситуациях языковой игры, когда обыгрываются температурное (или эмоциональное) и сленговое значения:
- Is your ice-cream cool?
- You mean not cold or great?
- Both.
некоторая двусмысленность присутствует в высказываниях типа Is the weather cool today?; Wow, the ice-cream is cool, but she is cooler!
Интересно отметить, что в научных, научно-популярных и справочных текстах, посвященных слову cool, ученые прибегают к языковой игре иного рода. Они используют слово cool в разных его ипостасях: 1) как анализируемую лексическую единицу и 2) как слово, использующееся для описания анализируемой лексической единицы. Иными словами, во втором случае cool уже является ме-таязыковой единицей. Это делается с целью придать живость научному повествованию, сократить дистанцию между автором и читателем, чему способствуют разговорные значения этого слова. такие случаи языковой игры заслуживают отдельных публикаций. В данной статье ограничимся приведением одного из таких примеров:
<...> What is surprising about cool is how long it has been around. Even if you ignore its pre-history, it has stayed in fashion for 50 years or more, a long time for a slang term. And it has remained slang, and not moved into the mainstream. Today it’s just as commonly encountered as it was in the fifties and sixties. Now that’s cool... [Quinion].
В результате проведенного исследования нам открылась сложность и многогранность
языкового бытия прилагательного cool. Это слово демонстрирует широкую палитру удивительных свойств.
1. Cool относится к словам, которые способны выйти на новый виток в своем развитии, кардинально изменить свои семантические и прагматические характеристики и при этом оставаться суперпопулярными на протяжении нескольких десятилетий. Его стабильность и живучесть в языке удивляет даже исследователей: «As a slang word expressing generally positive sentiment, it has stayed current (and cool) far longer than most such words. One of the main characteristics of slang is the continual renewal of its vocabulary and storehouse of expressions: in order for slang to stay slangy, it has to have a feeling of novelty. Slang expressions meaning the same thing as cool, like bully, capital, hot, groovy, hep, crazy, nervous, far-out, rad, and tubular have for the most part not had the staying power or continued universal appeal of cool. In general there is no intrinsic reason why one word stays alive and others get consigned to the scrapheap of linguistic history; slang terms are like fashion designs, constantly changing and never «in» for long» [More Word Histories and Mysteries: From Aardvark to Zombie, 2006, с. 57]. А автор книги «The Cat’s Pyjamas: The Penguin Book of Clichés» Джулия Крессвелл [Cresswell, 2007, с. 359] использует для характеристики cool такое словосочетание, которое достаточно трудно перевести на русский язык
- that paradoxically perennial buzzword, то есть что-то вроде вечно популярное словечко.
2. cool относится к словам, которые трудно интерпретировать из-за смежности, диф-фузности, размытости значений как в системе языка, так и в речи, из-за этимологической загадочности некоторых из них. Майкл Квини-он в статье, посвященной семантике cool, отмечает, что даже более ранние употребления не менее запутанны, чем современные сленговые: «Its history is more than a little complicated, because several of its senses overlap, and it’s hard to be sure when the rather ill-defined modern slang term came into the language. Also, it’s not always possible to understand how it was being used in some older examples» [Quinion].
cool относится к словам, которые являются широкозначными (по крайней мере, в части своих значений). Например, в 50-е годы прошлого века прилагательное cool имело такие
значения, как «restrained», «relaxed», «laid-back», «detached», «cerebral», «stylish», «excellent» и др. В настоящее время cool очерчивает чрезвычайно широкий круг «положительности» - от высокого качества/доброкачественности до красоты или удовольствия - и может выполнять функцию атрибута или предикатива в дескрипциях самых разных предметов и явлений действительности. Вот какую характеристику этому прилагательному дает Джон Б. Бремнер: «Cool now connotes goodness or beauty or pleasure and is applied to all the necessities of life from franchise food to electronic cacophony» (Bremner, 112).
В связи с этой особенностью семантики в научной и справочной литературе cool награждается различными эпитетами. Так, редакторы серии словарей «American Heritage® Dictionaries» в публикации «More Word Histories and Mysteries: From Aardvark to Zombie» [2006, с. 57] характеризуют слово cool как эпитет с широким положительным спектром значений (a general positive epithet; a slang word expressing generally positive sentiment). А редактор словаря «The Insect that Stole Butter? Oxford Dictionary of Word Origins» Джулия Крессвелл называет его the top all-purpose affirmative (Cresswell, 101).
3. Cool относится к словам, которые способны «поставить себя с ног на голову». Речь идет о биполярности значений этого слова - от ранних, более отрицательных (с их коннотациями неэмоциональности, отсутствия или недостатка тепла и энтузиазма), к современным, положительным. Причем в этом слове имеет место не простая смена минуса на плюс, а сосуществование векторно-разнонаправленных значений в одной семантической структуре. Это произошло под влиянием языка афроамериканцев, в котором наблюдается тенденция к использованию слов, обозначающих нечто отрицательное, с противоположным значением, например bad и wicked для выражения положительных эмоций и оценок.
4. Вышесказанное свидетельствует о том, что cool являет собой яркий пример слова, иллюстрирующего такие свойства языкового знака, как диффузность, размытость, нежест-кость содержательных границ означаемого, демонстрирует способность языкового знака к флуктуации. При этом речь идет не только об означаемом, но и об означающем. Уникаль-
ность этого слова заключается в том, что на наших глазах колеблется и меняется не только семантика, но и частично форма слова, как графическая, так и фонетическая. Кроме того, cool демонстрирует парадокс обесценивания языкового знака при его удивительной востребованности и популярности.
5. Cool относится к словам, которые участвуют в языковой игре. Нами было выделено два вида языковой игры. Первый вид заключается в совмещенном употреблении двух значений (обычно температурного или эмоционального и сленгового). Второй характерен для научного дискурса и предполагает обыгрывание двух ипостасей слова - как анализируемой лексической единицы и как слова, участвующего в вербализации этого анализа, то есть как единицы метаязыка.
6. Cool относится к словам, которые «насквозь антропоцентричны», поскольку сотканы из значений, вскрывающих всю палитру человеческого восприятия: физических ощущений, эмоциональных реакций, оценочной деятельности. при интерпретации употреблений этого слова в речи важен учет фактора Наблюдателя. Cool - это важное слово, слово-веха, один из «китов» в выражении мироощущения англоговорящих людей, прежде всего американцев.
Библиографический список
1. Голденков, М.А. ОСТОРОЖНО! HOT DOG! Современный активный English [Текст] / М.А. Голденков. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо, 1999.
2. Кульгавова, Л.В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в современном английском языке) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Л.В. Кульгавова. - Иркутск, 1995.
3. Супрун, А.Е. Лекции по языковедению [Текст] / А.Е. Супрун. - Минск : Изд-во БГУ, 1978.
4. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М. : Наука, 1973.
5. Barnhart, D.K. America in So Many Words : Words That Have Shaped America [Text] / D.K. Barnhart, A.A. Metcalf. - Boston ; New York : Houghton Mifflin Company, 1997.
6. Cresswell, J. The Cat’s Pyjamas : The Penguin Book of Clichés [Text] / J. Cresswell. - London : Penguin Books, 2007.
7. Davies, Ch. Divided by a Common Language : A Guide to British and American English [Text] / Ch. Davies. - Boston ; New York : Houghton Mifflin Company, 2005.
8. Dent, S. Larpers and Shroomers : The Language Report [Text] / S. Dent. - Oxford : Oxford University Press, 2004.
9. http://www.word-detective.com/back-j2.html.
10. Manser, M.H. The Secret Life of the English Language : Buttering Parsnips, Twocking Chavs [Text] / M.H. Manser ; associate editor D. Pickering. - London : Phoenix, 2008.
11. More Word Histories and Mysteries : From Aardvark to Zombie [Text] / from the editors of the American Heritage® Dictionaries. - Boston ; New York : Houghton Mifflin Company, 2006.
12. Quinion, M. Cool [Electronic resource] /M. Quinion.
- http://www.worldwidewords.org/qa/qa-coo1.htm.
13. Safire, W. You Could Look It Up [Text] / W. Safire. -New York : Times Books, 1988.
Список словарей и источников примеров
1. ABBYY Lingvo - Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal» ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. - http://lingvo.yandex.ru.
2. АРТСАРЯ - Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка [Текст] / сост. R.M. Harmon ; пер. под ред. К.Л. Елдырина, Л.А. Харина. - М. : Видар, 1999.
3. Гарднер - Гарднер, Э.С. Дело о лжесвидетельствующем попугае [Текст] = The Case of the Perjured Parrot / Э.С. Гарднер ; предисловие и комментарий Е.В. Угаровой ; на англ. яз. - М. : Айрис-пресс, 2002.
4. ИСАЯ - Иллюстрированный словарь английского языка Oxford [Текст]. - London ; New York ; Sydney ; Moscow : Dorling Kindersley ; М. : Астрель ; Аст ; Oxford ; New York : Oxford University Press, 2002.
5. Мэнсфилд - Мэнсфилд, К. Новеллы [Текст] : сборник / К. Мэнсфилд ; на англ. яз. - М : ОАО Издательство «Радуга», 2002.
6. НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь [Текст]. В 3 т. Т. 1. A-F / Ю.Д. Апресян [и др.] ; под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М.
: Рус. яз., 1993.
7. Уэбстер - Уэбстер, Дж. Длинноногий дядюшка [Текст] / Дж. Уэбстер ; на англ. яз. - М. : Издательство «Менеджер», 2004.
8. Ayto - Ayto, J. A Century of New Words [Text] / J. Ay-to. - Oxford : Oxford University Press, 2007.
9. Bremner - Bremner, J.B. Words on Words : The Columbia Dictionary for Writers [Text] / J.B. Bremner. -New York : MJF Books, 1980.
10. Collins - Collins, W. The Moonstone [Text] / W. Collins. - Great Britain : Wordsworth Classics, 1993.
11. Cresswell - Cresswell, J. The Insect that Stole Butter? Oxford Dictionary of Word Origins [Text] / J. Cresswell. - Oxford : Oxford University Press, 2009.
12. Dictionary-Quotes - Dictionary-Quotes : Dictionary of Quotes [Electronic resource]. - http://www.diction-aryquotes.com/quotation/Keep/1/250.php.
13. Encarta - Encarta® World English Dictionary [North American Edition] © & (P) 2009 Microsoft Corporation. Developed for Microsoft by Bloomsbury Pub-
lishing Plc. [Electronic resource]. - http://encarta. msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryRe-sults.aspx?refid=1861600138.
14. Britannica - Encyclopedia Britannica, 2008. Encyclopedia Britannica Online [Electronic resource]. - http://dictionary.reference.com/cite. html?qh=cool+jazz&ia=eb.
15. Hendrickson - Hendrickson, R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins [Text] / R. Hendrickson. - Third Edition. - New York : Checkmark Books. An imprint of Facts On File, Inc., 2004.
16. LB - Lamas Beauty [Electronic resource]. - http:// www.lamasbeauty.com/glossary/glossary_C.htm.
17. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. In 2 vol. Vol. 1. A-L. - Great Britain : Longman ; М. : Рус. яз., 1992.
18. LLA - Longman Language Activator™ : The World’s First Production Dictionary [Text]. - Great Britain : Longman, 1996. - 1587, B11 p.
19. Mansfield - Mansfield, K. In a German Pension [Text] / K. Mansfield. - London : Penguin Books, 1964.
20. MWOD - Merriam-Webster Online Dictionary [Electronic resource]. - http://www.merriam-webster.com/ dictionary/cool.
21. OALED - Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary [Text]. - Oxford : Oxford University Press, 1995.
22. RHWUD - Random House Webster’s Unabridged Dictionary [Text]. - New York : Random House, 2001.
23. MWNBWH - The Merriam-Webster New Book of Word Histories [Text]. - Springfield, Massachusetts : Merriam-Webster Inc., Publishers, 1991.
24. ODWH - The Oxford Dictionary of Word Histories [Text] / ed. by Glynnis Chantrell. - Oxford : Oxford University Press, 2004.
25. OED - The Oxford English Dictionary [Text]. In 12 vol. Vol. 2. C. - Oxford : At the Clarendon Press, 1933.
26. WNED - Webster’s New Encyclopedic Dictionary [Text]. - New York : BD & L, 1993.
27. WNEDWO - Webster ’s New Explorer Dictionary of Word Origins [Text] / created in cooperation with the editors of Merriam-Webster. - Springfield, MA : Federal Street Press, 2004.
28. Wiktionary - Wiktionary, a free dictionary [Electronic resource]. - http://en.wiktionary.org/wiki/ cool?rdfrom=Cool.
29. Wood - Wood, S. Sicilian Vengeance [Text] / S. Wood.
- Toronto ; New York ; London ; Amsterdam ; Paris ; Sydney ; Hamburg ; Stockholm ; Athens ; Tokyo ; Milan ; Madrid ; Warsaw ; Budapest ; Auckland : Harlequin Books, 1992.
30. Wordnik - Wordnik [Electronic resource]. - Режим доступа : http://www.wordnic.com/words/cool-tan-kard.