Кутбаева Б.Ж. ©
Карагандинский государственный университет имени академика Евнея Арыстановича Букетова
ЭТНОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТИПОВ РЕЧЕВЫХ КУЛЬТУР
Аннотация
В статье рассматриваются типы речевых культур в коммуникативном аспекте, а также говорится о том, что этнические стереотипы могут являться серьезным барьером в межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: коммуникативный этностиль, типы речевых культур, лингвокультурология. Keywords: communicative ethnic style, speech culture type, lingual culture.
Одной из наиболее существенных характеристик языковой личности следует признать принадлежность человека к той или иной языковой (национальной) и речевой (внутринациональной) культуре. Национальные особенности коммуникативного поведения, с которыми мы сталкиваемся в межкультурном общении, представляют собой закрепленные традицией коллективные привычки народа, проявляющиеся в выборе и предпочтительности употребления в процессе межличностного взаимодействия тех или иных коммуникативных стратегий и средств коммуникации (как вербальных, так и невербальных), в результате чего вырабатывается национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль[1, 8].Выделение стилевых черт, коммуникативных доминант, а на их основе - описание национальных стилей коммуникации позволяет обобщить и систематизировать национальнокультурные особенности общения, проследить их логику, представить их в виде цельной системы.
Стиль, как известно, формируется под влиянием экстралингвистических факторов - тех явлений внеязыковой действительности, в которых протекает общение. Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры, особенностей национальной системы вежливости. Важнейшим стилеобразующим фактором выступает культура. Тип культуры, к которому принадлежат собеседники, является основополагающей причиной различий в их коммуникативном поведении. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения, которые кроются в важнейших культурных различиях.
Коммуникация, как известно, это не только обмен информацией, но также средство демонстрации отношений. Чисто информативная речь является скорее исключением, чем правилом. Многие проблемы межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера.
Стереотипы в общении возникают на основе ограниченного опыта в результате стремления делать выводы на базе ограниченной информации [2, 128]. Этнические стереотипы могут быть серьезным барьером в межкультурной коммуникации. Они порождают определенные ожидания в отношении того, как представители другой культуры будут действовать в процессе общения, и во многом определяют отношение к ним. Они могут отражать те или иные реальности, но в целом они не тождественны ни национальному характеру, ни тому представлению, которое данный народ имеет о самом себе. Мы учитываем тот бесспорный факт, что нацию как целое формируют различные социальные слои, имеющие свои каноны общения, кроме того, поведение каждого человека имеет свои индивидуальные особенности. В данном случае речь идет о типизированном поведении «типизированного человека в типизированных условиях» [3, 50]. Говоря в дальнейшем об английском и русском
© Кутбаева Б.Ж., 2015 г.
стилях коммуникации, мы имеем в виду «типизированных» носителей литературного языка и поведение, характерное для них в повседневных ситуациях общения. Признавая тот факт, что социально обусловленная вариативность средств обнаруживается даже в такой подсистеме национального языка, как литературный язык, и что современные литературные языки, по справедливому замечанию Л. П. Крысина, не представляют собой абсолютно гомогенных языковых образований [4, 308-309], полагаем, что всё же правомерно говорить о наличии и возможности выделения неких коммуникативных доминант, отличающих поведение представителей одной лингвокультуры от другой и в совокупности формирующих национальный стиль коммуникации. Поскольку социально обусловленная вариативность средств особенно характерна для периодов социальных перемен, свидетелями чего мы являемся в настоящее время, речь идет о лингвокультурной традиции. Это уточнение касается, прежде всего, русского стиля коммуникации, который, как и русский язык, переживет в данное время период ощутимых трансформаций.
Внутри национальной речевой культуры в сфере действия литературного языка выделяют различные типы речевых культур. Обобщив результаты исследований типов речевых культур Т. В. Кочетковой, Е. Н. Ширяева, Л. А. Введенской, И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь, В. Е. Гольдина, С. Сиротининой, мы можем выделить следующие типы речевых культур:
• элитарный тип речевой культуры;
• среднелитературный тип речевой культуры;
• литературно-разговорный тип речевой культуры;
• фамильярно-разговорный тип речевой культуры;
• просторечный тип речевой культуры;
• просторечно-жаргонный тип речевой культуры;
• народно-речевой тип речевой культуры;
• профессионально-ограниченного типа речевой культуры.
Для среднелитературного типа речевой культуры характерно неполное соблюдение языковых норм. Увеличение нарушения норм кодифицированного литературного языка идет за счет проникновения в речь просторечных типов обращения. Но это сугубо индивидуально и не выстраивается в систему. Фактор официальности в условиях спонтанности заставляет говорящих использовать лишь те средства языка, которые находятся как бы на поверхности языкового сознания. Носители этого типа речевой культуры - большинство людей, имеющих высшее образование. Для этого типа характерно Вь/-общение, формула привлечения внимания. Частотными являются обращения по ситуативным ролям.
Литературно-разговорный тип речевой культуры предстает в речи его носителей при их непосредственном и непринужденном, неофициальном общении друг с другом. Разговорные элементы представлены гораздо шире, чем книжные. Большое влияние на речь носителей этого типа речевой культуры оказывают средства массовой информации. Постепенное привыкание к разговорным элементам через средства массовой информации и включение их в речь другими носителями неэлитарной речевой культуры может привести к нежелательной деформации стилистической системы языка, к отказу общества от культурно-речевых норм. Большую группу составляют обращения по признаку пола и возраста. Небольшую группу составляют собирательные обращения. К этому типу относятся также наименования родства.
Фамильярно-разговорный тип речевой культуры характеризуется общей стилистической сниженностью и огрубленностью. Большую группу здесь составляют описательные конструкции. Менее частотными являются оценочно-эмоциональные конструкции. Частотны обращения, указывающие на пол, возраст и родство. Особенностями просторечного типа речевой культуры является использование сниженных языковых средств. Виды обращений, характеризующие народно-речевой тип культуры, воспринимаются в настоящее время как устаревшие и употребляются довольно редко. Что касается профессионально-ограниченного типа речевой культуры, то нам удалось проанализировать только речь военных.
Литературно-разговорный, как и фамильярно-разговорный типы начали складываться в русском языке как самостоятельные только в 90-х годах XX века. Если для носителя среднелитературного типа речевой культуры, в отличие от носителей элитарного типа,
характерно владение далеко не всеми функциональными разновидностями литературного языка (как правило, это разговорная речь и один из функциональных стилей, необходимый профессионально: для ученых - научный, для журналистов - публицистический и т. д.), то для носителей «разговорных» типов характерно владение только разговорной системой общения, которая и используется ими в любой обстановке, в том числе и официальной. Своей стилевой и стилистической монотонностью всегда сниженной речи «разговорные» типы сближаются с просторечным типом речевой культуры.
Различаются «разговорные» типы только степенью сниженности речи. В литературноразговорном типе преобладают неофициальные формы обращения, т.е. ты-общение и домашние имена типа Сережа, в фамильярно-разговорном - ты-общение становится единственно возможным, а в обращении предпочитается Сережка, Серега. И в том и в другом типе наблюдается огромное количество используемых в речи жаргонизмов, но в фамильярноразговорном усиливается доля грубых слов и просторечных элементов. В связи со все большим и частым неразграничением ты- и Вы-общения наблюдается расплывчатость границ между типами речевых культур и заметное преобладание разговорных элементов в литературном типе речевой культуры [5].
Неофициальные формы обращения, в свою очередь, классифицируются следующим образом:
• родственная - форма обращения, связанная с родственными отношениями, подразумевает упоминание семейного статуса;
• подчёркнуто-фамильярная - форма обращения, связанная со степенью дружеских отношений, подразумевает упрощение или стилизованную мутацию имён, формирование производных от имени, фамилии или отчества. Также существуют, как правило, на основе дружеских отношений юмористические варианты, в них формирование также производится от имени, фамилии или отчества. Подчёркнуто-фамильярная форма обращения распространена, в основном, среди лиц старшего поколения, которые употребляют её при обращении к наиболее близким знакомым и друзьям;
• социальная - форма обращения, связанная с гражданским, социальным, политическим или профессиональным статусом или званием;
• гендерная - форма обращения, связанная с половой принадлежностью;
• антигендерная - форма обращения, подчёркнуто несвязанная с половой принадлежностью.
Если говорить об изучении особенностей коммуникативного поведения в межкультурном аспекте и назревшей задаче обобщения и систематизации выявленных национально-культурных особенностей общения и объяснения их причин, то, основываясь на научных исследованиях Т. В. Лариной, решение данной задачи может взять на себя новое научное направление - коммуникативная этностилистика, объектом изучения которой должно стать коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур, точнее -социально и коммуникативно значимое варьирование коммуникативного поведения в межкультурном аспекте; предметом - национально-культурные средства коммуникации, формирующие в совокупности национальный стиль коммуникативного поведения, или коммуникативный этностиль, а также факторы, предопределяющие его[1, 13].
Коммуникативно-прагматический подход становится доминирующим и лингвистика строится «как всеобъемлющая теория языковой коммуникации» [6, 150].
Литература
1. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 516 с.
2. Андреева Г. М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 2000. - 375 с.
3. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. 2-е изд., стереотип. КомКнига, 2005. - 171 с.
4. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки слав.культуры, 2004. - 888 с.
5. Казарцева, О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения / учеб.пособие для студентов. - 5-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 496 с.
6. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Под ред. Т. В. Булыгиной. 2-е изд., стереотип.М.: УРСС Эдиториал, 2007. — 176 с.