Научная статья на тему 'Этноспецифика лингвосемиотики потребностей: тюркоязычная глюттония'

Этноспецифика лингвосемиотики потребностей: тюркоязычная глюттония Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОСПЕЦИФИКА / ЛИНГВОСЕМИОТИКА / ГЛЮТТОНИЯ / КОНЦЕПТ / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / ETHNIC SPECIFIC / LINGUISTIC SEMIOTICS / GASTRONOMY / CONCEPT / PROVERBIAL FUND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бараташвили Э. Э.

В данной статье рассмотрены этноспецифические лингвосемиотические и лингвокультурные особенности тюркоязычных глюттонических (гастрономических) номинаций, а также потребностные или пищевые предпочтения турецкого и азербайджанского народов, актуализированные в соответствующих лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNIC SPECIFICS OF LINGUISTIC SEMIOTIC NEEDS: TURKIC LANGUAGE GASTRONOMY

The article dwells upon specific ethnic and linguistic semiotic cultural features of Turkic gastronomy (culinary) nominations, as well as needs and feeding preferences of Turkish and Azerbaijani ethnos, represented in the relevant linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Этноспецифика лингвосемиотики потребностей: тюркоязычная глюттония»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 8122:811.512.1

ЭТНОСПЕЦИФИКА ЛИНГВОСЕМИОТИКИ ПОТРЕБНОСТЕЙ: ТЮРКОЯЗЫЧНАЯ ГЛЮТТОНИЯ

© 2011 Э.Э.Бараташвили

Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия

Статья поступила в редакцию 07.06.2010

В данной статье рассмотрены этноспецифические лингвосемиотические и лингвокультурные особенности тюркоязычных глюттонических (гастрономических) номинаций, а также потребностные или пищевые предпочтения турецкого и азербайджанского народов, актуализированные в соответствующих лингвокультурах.

Ключевые слова: этноспецифика, лингвосемиотика, глюттония, концепт, паремиологический фонд.

Национальная кухня в силу культурно-исторического развития народа, особенностей природной среды его обитания и основного исторического рода занятий является одной из самых специфичных областей культуры каждого народа, что, безусловно, отражается на её лингвистическом обеспечении. Так, этноспецифические особенности тюркоязычных, а именно турецкого и азербайджанского народов, выражающиеся в их стремлении сохранить фундаментальные ценности и уникальность бытовой культуры, находят свое отражение в системе глюттонии (от лат. gluttonare - «есть, питаться, поглощать пищу»), а также в её лингво-семиотическом воплощении. В данном случае при описании семиотики потребления глюттонией, согласно А.В.Оляничу, именуется вся система знаков, характеризующих пищевой процесс в целом, а именно: добычу и первичную обработку, подготовку полуфабрикатов, процессы приготовления и потребления пищи1.

В глюттонической терминологии турецкого и азербайджанского языков многочисленны термины общетюркского происхождения. С турецкой кухней азербайджанскую роднят такие номинации, как до1та (долма), кеЪар(кебаб), рйау(плов). Глютто-ническим спецификатором тюркоязычного этноса, широко ассоциируемым мировым сообществом как с турецкими, так и с азербайджанскими предпочтениями в пище, является номинация kеbap (кебаб). По версии лингвистов, данная лексема может иметь как персидское происхождение (первоначально означало жаренные на гриле кусочки мяса), так и воз-

Бараташвили Эльмира Энверовна, заведующая отделом управления качеством образования. E-mail: baratash@mail. ru

1 Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: Монография. - Волгоград: 2007. - C. 336.

можные истоки в арамейском D33K kabbäbä 2. Что же касается широко известного названия этого блюда, то лексема §i$hk (шашлык, шишлик), безусловно, тюркского происхождения, номинация «шиш-кебаб» происходит от турецкого kebabi - шампур + kebap - жареное мясо) Лексема («шиш») означает острие, возвышенность и т.п. Например, в азербайджанском языке uclu agac («уджу шиш агадж» -кол с заостренным концом), dag («шиш даг» -гора с заостренной вершиной). Аффикс lik («лик») здесь служит для образования от именных основ имен существительных и прила-гательных со значением целевого назначения, семантически эквивалентного предлогу «для»: iplik yun («иплик jун» -шерсть для ниток), gündslik (тетрадь для повседневных записей), stlik heyvan («этлик хейван» - животное на мясо), в русском языке башлык (из тюрк. ba§ «голова» + lik «для») 3. В первом письменном памятнике азербайджанской литературы Kitabi Dede Qorqud («Книга Деде Горгуда», которую ученые относят к vil веку) читаем: «Qoyun vergil-bu oglana щШ olsun» («Дайте барана - пусть этому парню на шашлык будет»).

Лингвистические знаки гастрономического тюр-коязычного дискурса, обозначающие номина-цию kebab, могут содержать в наименовании указание на: 1) базовое сырьё для приготовления блюда: (азерб.) nsrs balig kababi (кебаб из осетрины), böyrsk kababi (кебаб из почек), badimcanla quyruq kababi (кебаб из баклажанов с курдюком), kartof kababi (кебаб из картофеля), qara ciysr kababi (кебаб из печени), cücs kabab (кебаб из цыплят), в Турции - «cigerli kacit kebab» (кебаб из печени, замаринованной в баклажанном пюре с базиликом, тимьяном и лавром); Patlicanli kebabi (из баклажанов);

2 URL: http://www.wikipedia.org/wiki/Kebab (Дата обращения: 21.06.2010).

3 Русско-азербайджанский словарь / Под ред. чл.-корр. АН Азерб.ССР А.А.Оруджева. - 5-е изд. - Баку: 1990.

2) входящие в состав блюда дополнительные компоненты: patates püreli taskebap, кpanak püreli taskebap, yogurtlu abant kebabг, sogan kebabl, Ъeykoz kebab (баранина с помидорами и луком, завернутая в тонкие дольки баклажанов и приправленная бараньим мозгом), mantarh firm kebabг, (с грибами в печи) yufkah kebap, enginarh kebap (с артишоком);

3) имя «автора» рецепта: (тур.) Hasanpaça kebabl , Iskander-keЪaЪ; 4) способ приготовления: (тур.) cartlak kebabl, çiç kebabs islim ikebabl (на пару) yogurtlu keЪap, külbastl kebabl, qatlama, dolma, dogramac, azma («гатлама» - означает слоение, «долма» — заполнение, «дограмадж» — крошение, «азмя» - «раздавли-вание»), а также способ тепловой обработки пищевого сырья: qlzartma — «гызар-тма» (обжарка до красноты), pörtlama — «портлама» (отварное, ошпа-ренное), qovurma — «говурма» (жаркое); Ъozartma -«бозартма» (запеченное); 5) форму блюда, его внешний вид: (тур.) ali nazik kebabl, kaglt kebabl, kaytan kebabl (длинный, тонкий, «бумажный»), altl ezmeli tike kebabl,(a3ep6.) nazik yarpaq xangal - хингал с тонко нарезанными лепешками; б) как собственно место, так и посуду, где приготовляется продукт: (азерб.) tava kaЪaЪ — то же, что и люля-кебаб, только приготовленное в сковороде; tandir çôrayi; (тур.) tandlr kebabl - кебаб, испеченный в тандыре; tas kebabl, mangalda köfte, kazan kebabl, testi kebabl, saç kebabl, çardak kebabl, gweçte dana çiftlik keЪap (деревенский шашлык из телятины в горшочке); У) топос происхождения блюда: (азерб.) Kars kababl - кебаб по-карски, Tovuz xangali - хингал по-таузски, Gança paxlavasl - гянджинская пахлава, (тур.) Adana keЪaЪl, Urfa kebabl, Antep keЪaЪl, Manisa kebabl, Yörük kebabl (шашлык кочевника); В) густальные качества продукта: turçu — «туршу» (кислое), çoraba - «шораба» (соленья), çirin-nazik — «ширин назик» (сладкое), turçu-sryq — «туршу-сыйиг» (зеленые щи); 9) религиозную маркировку: Ramadan keЪap - «рамадан кебаб» (мясо с йогуртом, помидорами, чесноком и свежей мятой, выложенное на лепешки для пиццы).

Döner kebap («дёнер кебаб») - блюдо из мяса (слои фарша и нарезанное довольно крупными кусками мясо ноги барашка), которое нанизывается на вертикальный вертел, медленно вращающийся перед вертикальным грилем. По мере поджаривания внешний слой мяса срезается тонкими кусочками. Этнокультурная специфика разнообразных номинаций кебаба как продуктов потребления тюрко-язычного социума проявляется также и в том, что они стали знаком, исторически характеризующим тюркский этнос в межкультурном коммуникативном пространстве. Кебаб (keЪap) оказал влияние не только на тюркоязычную, но и на мировую систему глюттонии: знаменитые сегодня кебабы, дёнер кебабы - основная еда в системе фаст-фуд, турецкие эмигранты сделали его невероятно популярным в Германии и Нидерландах, в Скандинавии и Италии, в Польше и Румынии, в Лондоне и Нью-Йорке.

К номинациям типичных турецких блюд можно отнести супы (çorba - «чорба»), которым в национальной кухне отведено особое место. Суп всегда подается вначале трапезы, причем, не только на обед, но и на завтрак, и на ужин. По наличию базового компонента и способу приготовления в Турции различают: bahçivan,balik, bamya, bulgur,börek, ekçili, ezogelin, fasülye, Hamsi,Hamur, helle A§i, Ispanak, karalahana, köylü, mantar, ogmaç, patates, tandir, tarhana, tavuklu, çehriye, toyga, tutmaç açi, yüksük, çatal a§i, çafak, tarhana, kuru tarhana hazirlaniçi, sebze, yeçil mercimek, herle çorbalari; yayla («яйла» -рисовый с мятой из чечевицы), куриный, рыбный, заправленный лимонным соком и яйцами, суп из требухи - içkembe çorbasi («ишкембе чорбасы» -популярное блюдо, которое подается ранним утром, после весёлых и бурных застолий, ночных кутежей с традиционным raki «ракы»). Номинация dügün çorbasi («свадебный суп») из затылочной части туши барана ритуально маркирует одно из самых оригинальных блюд турецкой кухни. В летний период заготавливается tarhana («тархана») - тесто, в которое добавляют пряности, засуши-вают на солнце и пропускают через сито. Эта заготовка, имеющая многовековую традицию и являющаяся родословной первых блюд в нацио-нальной кулинарии, в холодные зимние дни превращается в супы с помощью воды и томат-ной пасты. Исключением среди горячих аппетит-ных супов является çaçik («джажык») - напомина-ющее окрошку блюдо из свежих огурцов и холодного йогурта.

Лингвистический анализ номинаций блюд азербайджанской кухни, а также некоторые особенности приготовления и вкусовые качества свидетельствуют о ее близости и к иранской кухне. Это объясняется тем, что на протяжении многих столетий территорией нынешнего Азербайджана владели Сасаниды, основавшие сильное государство в Иране. Арабское завоевание Азербайджана, произошедшее много позже, оказало влияние на этнический состав страны, а уже сложившуюся материальную культуру с иранскими чертами затронуло в меньшей степени. Персидское влияние вновь возросло в XVI - XVIII вв., когда Азербайджан входил в состав Ирана. Такие тесные исторические связи с ара-бо-персидским и тюркским миром привели к становлению общих традиций в питании.

Этноспецифика азербайджанской глюттони-ческой системы характеризуется следующими отражающимися на её лингвосемиотике пищевыми предпочтениями: 1) Большинство национальных блюд, как и в Турции, готовится из баранины. Широко распространены блюда из рубленого мяса (глюттонимы lülakabab - люля-кебаб; tava kabab - тава-кебаб, küfta bozbaç - кюф-та-бозбаш; gürza - гюрза, ёйфэгэ - дюшбара; dolma - долма; kükü - кюкю; kutab - кутабы). 2) Особенностью азербайджанской кухни считается то,

что некоторые национальные блюда совмещают как первое, так и второе блюда. Например, рШ— пити, ЫАэ ЪozЪa§ - кюфта-бозбаш и др. 3) Отличительной чертой азербайджанской кухни является широкое применение в рационе овощей, фруктов и особенно пряной зелени и съедобных трав, но большей частью в свежем, а не в отваренном или жареном виде. 4) Для улучшения вкусовых свойств блюд широко применяют лимоны, маслины, оливки, пищевые кислоты. При этом в качестве добавок ко многим блюдам используются номинации аbqorа («аб-гора»), azgiЦзraЪ(«азгшшараб»), а1Ьихага («албуха-ра»), qora («гора»), do§aЪ («дошаб»), паг^згаЪ («наршараб»), zogal дитши («зогал гурусу»), sumax («сумах»)и другие, достаточно необычные ингредиенты. Сочетание нейтральных по вкусу пресноватых пищевых продуктов, таких как отварной рис, несоленое молодое мясо, рыба с выраженно кислыми растительными и молочными продуктами - характерная особенность национальной кухни Азербайджана. 5) Показательно ограниченное употребление соли в азербайджанской кухне. Азербайджанцы даже мясо предпочитают либо совсем несоленое (каЬаЬ не солят совсем), либо ему придают кисловатый вкус с помощью фруктовых соков4.

Самые известные блюда азербайджанской кухни номинированы такими национально-специфичными лексическими единицами, как Ш^аЪаЪ, dovga, lзvзngi, кйкй, рШ. Данные блюда готовят только в Азербайджане, что делает соответствующую лексему специфическим лингвокультурным номинантом. Здесь необходимо отметить, что национально-специфическим может считаться семиотический алгоритм приготовления и потребления данных блюд. В качестве примера опишем семиотику приготовления рШ («пити»): 1) продукты (для пити можно использовать самые разные ингредиенты -баранину / ягнятину, лук, помидоры, алычу, картофель (каштаны, что исторически более свойственно азербайджанской кухне), горох нут, черный перец, зелень кинзы, петрушки, чабера, тычинки шафрана); 2) специфика их подготовки к приготовлению (как правило, укладывают слоями и заправляют специями мелко нарезанный лук, мясо, алычу, горох, который должен быть предварительно замоченным в течение 8-10 часов, заливают их кипятком, плотно закрывают крышкой (блюдцем) и ставят в духовку на 30-40 мин, затем добавляется картофель (каштан); вкусовые качества блюда обеспечиваются его термальной обработкой, то есть оно должно «томиться», «тушиться», настояться, чтобы быть вкусным); 3) специфика приготовления - каждая порция готовится отдельно, для приго-товления используется обычно обливной изнутри глиняный невысокий горшочек объемом около 1 литра; 4)способ подачи (пити может подаваться как в качестве первого, так и второго блюда).

4 Похлебкин В.В. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты. - М.: 2008. - С. 275.

Лингвокультурный концепт как многомерное смысловое образование, по мнению В.И.Карасика, непременно включает в себя, помимо образной и понятийной, ценностную составляющую5. Говоря оценностях глюттонической коммуникации, необходимо обратить внимание на ее ключевой культурный концепт. Таким концептом является «пища», отражающая одно из главнейших условий биологического выживания человека, имеющая широкий

« 6

спектр вторичных переносных значении .

Концептом, выступающим как смыслообра-зующий фактор азербайджанской лингвокультуры и отражающим ее этноспецифику, является «а§» (аш), реализуемый в лингвосемиотике азербайджанской глюттонии разнообразными номинациями ассортимента этого продукта, как семиотически, так и семантически. Значения «а§» (аш) в различных тюркских языках: 1) кушанье, пища, еда, снедь; 2) суп; 3) пилав, плов; 4) угощение, пиршество; 5) жертвенная пища; 6) хлеб, зерно, хлеб (в колосьях), хлебные злаки, посевы хлебных злаков, ячмень; 7) плод, фрукт, продукт; 8) прок, польза.

В азербайджанском языке этот знак так же, как и plov, номинирует плов. Известно более 70 рецептов приготовления этого блюда. В зависимости от характера и вида компонентов, способа и места приготовления плову дается определенное название: qovurma plov - «говурма плов» (с тушеной бара-ниной); sshzs-qovurma plov - «плов сябзя-говурма» (с тушеной бараниной и зеленью); toyuq plov - «тоюг плов» (с курицей), sudlu plov - «сюдлю плов», (рис варят в молоке), xam-do§3m3 plov - «хам-дошамя плов» (с молодой бараниной, сухофруктами и тыквой); kuku plov - «кю-кю плов» (с фасолью, зеленью и булкой); çuyudplov -«шюйуд плов» (с укропом); çirin plov - «ширин плов» (со сладкими сухофруктами); baliq plov - «балыг плов» (с рыбой); kir-kir plov - «кыр-кыр плов» (с рубленым мясом и каштанами); qiyms-çigirtma plov -«гиймя - чыхыртма плов» (с рубленым мясом и яйцами)7. Кроме того, концепт «аш» деривационно вербализован в глют-тонической системе азербайджанской лингвокуль-туры: ашбаз, ашчы (повар), ашхана (столовая), хаш (блюдо из головы и ног животного -горячий студень), хашыл (густая мучная каша), га-шыг (ложка) и многие другие.

Паремиологический фонд национального языка как хранитель культурной информации и значимый объект сопоставительных лингвокультурологиче-ских исследований представляет особый интерес для анализа ценностной картины мира каждого этноса. Картина мира, зафиксированная в языке, называется языковой картиной мира. Она формируется на протяжении столетий в языковой практике носи-телей

5 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: 2004. - С. 129.

6 Головницкая Н.П., Олянич А.В. Лингвокультура немецкой глюттонии: Монография.- Волгоград: 2008. - С. 73.

7 Азербайджанская кулинария / Сост.: К.Г.Бунятов,

Н.М.Малеев. - Баку: 1981. - С. 97 - 122.

языка и как результат массового творчества всей нации в процессе ее взаимодействия с миром является совокупностью знаний, запечатленных в языковой форме 8.

Хлеб и мучные изделия можно рассматривать как основу кухни многих народов, в том числе и тюр-коязычных этносов. Хлеб как неотъемлемая часть существования человека и результат тяжелого труда земледельца издавна наделялся симво-лическим значением в сознании турков и азербай-джанцев и по праву символизирует каждодневную пищу, способ поддержания жизни и достаток человека. В качестве основного и наиболее важного продукта в питании хлеб может выступать в сочетаниях с другими продуктами, характерными для тюркоязычной кухни. Тонкие лепешки «yufka» на йоде с добавлением соли являются главнейшими ингредиентами турецких национальных слоеных пирогов. К этой группе продуктов относятся тапЬ - разновидность выпечки с начинкой, а также целое семейство разнообразных изделий из слоеного теста, называемых boreg (бёрек). Очень популярным блюдом является gozleme («гёзлеме» — тонкий лаваш с разнообразными начинками (шпинат, сыр, картофель, мясо, обжаренный на гриле).

Различается хлеб по названию, форме, размерам, толщине или степени тонкости, вкусу, запаху, способу приготовления и в Азербайджане: упушп (йай-ма), fэtir (фетир), !ауа§ (лаваш), sзngзk (сенгек), хатгаЬ хамралы, ца1т (галын - «толстый»), nazik (назик - «тонкий») , fэsэli (фесели), kэtэ (кете), tэndir gдrэyi (тандыр чёрейи), тонкая, как бумага, лепешка

- yuxa (юха), которую можно было долго хранить. Из юхи готовят традиционные бутерброды dйrmэk или Ъйrmэk (от глагола «заворачивать»).

Лингвокультура тюркоязычных этносов отражает общекультурные ценности: в сознании человека с концептом «хлеб» с древних времен прочно связываются представления о еде и жизни. В старину хлеб разламывали руками, сегодня предложение «gдrэk kэsmэk» (букв. «разрезать (разделить) хлеб») придает застолью ритуальность «объединения хлебом», то есть означает стать друзьями, заключить мужской договор, нарушение которого семиотически табуи-ровано. Хлеб свято почитается: ронять его на землю

- кощунство, пренебрегать им считается великим грехом; разламывают хлеб обязательно двумя руками, чтобы не обронить нечаянно крошек на пол, и в трудных ситуациях даже клянутся хлебом е^е^е е1 basmak (тур. букв. «положить руки на хлеб») «дд^ Ъаддг» (азерб. «клянусь хлебом»), ekmek да^т (тур. «чтоб я подавился»). В языковом сознании турков и азербайджанцев закрепилось отношение к хлебу как к чему-то первостепенному, основополагающему, поэтому особенно сурово звучит проклятие ддrэk sэnэ qэnm оЬип (азерб. «пусть покарает тебя хлеб»). Примечательно, что лексемы gдrэk (азерб.), ekmek

8Томашева И. В. Эмотивная лакунарности художественной прозы: Дис....канд. филол. наук. - Волгоград: 1995. - С. 18.

(тур.) в тюркских языках номинируют как собственно хлеб, так и еду вообще: duz çôrak - düz çôrak (хлеб да соль - праведная пища).

Ни одно блюдо в Турции и Азербайджане не подается без хлеба. Обязательность присутствия хлеба на столе объясняет обилие фразеологизмов и паремий, основанных на смысловой тождественности концепта «хлеб» с концептами «жизнь, существование» (также «жить в достатке», «жить праведно»). Так, в турецком языке: ekmek olmazsa yemek olmaz -без хлеба нет обеда; ekmek insan arkasindan degil, insan ekmek arkasindan koçuyor - не хлеб ходит за человеком, а человек за ним; ekmegini suyunu vertmek - дать заработать на хлеб насущный; ekmek parasi - деньги на пропитание; ekmek kapisi - обеспечивающее существование, иллюстрируют превращение языкового знака в одно из ключевых слов этнокультуры.

Группа паремичных определений, содержащих лексему «хлеб», основана на персонификации и в зависимости от способности человека зарабатывать хлеб (=средства к существованию) имеет как положительно-оценочное значение: ekmegine koç - хлебосольный (тур.); ekmegini tartan çikarir (тур. пог.); Mard kiçi çôrayini daçdan çixardar (азерб., посл.) -хорошо зарабатывать (букв. доблестный мужчина из камня достанет хлеб); duzsuz çôrayin dadi, çôraksiz kiçinin adi olmaz (азерб., посл.) - без соли у хлеба нет вкуса, без хлеба у мужчины нет имени; так и отрицательно-оценочное: ekmek düqmani дармоедка (арго саранча), нахлебница (о жене); ekmek elden su gölden(тур.) - поесть и попить на дармовщину9. Термины ekmek, çôrak очень широко употребляются вне кулинарной сферы, что может быть объяснено ролью хлеба в повседневной жизни человека.

Известный турецкий исследователь-языковед Омер Асим Аксой определяет пословицы и поговорки как «опирающиеся на большой опыт суждения, входящие в свод общих правил, мудрых мыслей или назиданий и усвоенные обществом в застывшей форме»10. Ученый подчеркивает, что пословицы, появившиеся вследствие продолжи-тельного наблюдения над жизненными ситуациями: 1) беспристрастно объясняют происходящие в общественной жизни события: çôrak bol olarsa basilmaz Vatan (азерб., посл.) - при обилии хлеба никто не сможет топтать землю Родины; 2) опираясь на опыт или логику, непосредственно преподносят нравственный урок и назидание: ekmegini kendi yiyen yükünü kendi kaldirir (тур., посл.); çôrayini tak yeyan - yükün özü çakar (азерб., посл.) - «кто хлеб ест в одиночку, тот и свою ношу поднимает в одиночку»; abir harda -çôrak orda (азерб.посл.) - «хлеб будет там, где есть нравственность»; istayirsan bal-çôrak, al alina bel-kürak - «кто хочет хлеб да мед, лопату с заступом берет»; 3) содержат ряд истин, философских,

9 Турецко-русский словарь: 48000 слов. - М.: 1977.

10 Aksoy, Ömer Asim. Atasozleri ve deyimler sözlügü / Aksoy Omer Asim. - Ankara : 1971. - 392 s.

мудрых идей: torpaga dü^masin havayi bir dan (азерб., пог.) — пусть не падет в землю зря ни единого зерна; görak aqam qilinc agmaz (азерб., посл.) - «хлебом можно добиться того, чего не добьешься мечом»; bir tika görak dag а^1гаг(азерб., посл.) — кусок хлеба может свернуть гору; ekmek aslanin agzinda (тур.,) - о чем-то труднодоступном (букв. «хлеб в пасти льва»); 4) сообщают об обычаях, традициях, о некоторых верованиях: ekmegini kana dagramak (тур.) - быть в большом горе, хлебнуть горя; (букв. «крошить хлеб в кровь»); eir görak özün ye, birinda Allah yolunda ver; görayi görakgiya bir görak da üstalik (азерб., посл.) -быть щедрым и благодарным, делиться хлебом11.

В связи с культовым отношением тюркских этносов к хлебу паремиологический языковой фонд содержит значительное количество единиц, характеризующих человека по его отношению к хлебу. В частности, особенно красноречиво «местонахождение его хлеба на коленях», свидетельствующее об отсутствии таких добродетелей, как честность, преданность, благодарность: ekmegi dizinde (тур.) - «хлеб на коленях»; görayi dizinin üstündadir (азерб.) -неблагодарный, предатель; namardin görayi dizin üsta olar (азерб., посл.) — (букв. у вероломного хлеб на коленях), то есть при первом же случае у такого чело-

века хлеб может легко упасть с колен и оказаться под ногами, а значит быть попранным. Здесь неуважительное отношение к хлебу озна-чает пренебрежение святынями и, соответст-венно, предполагает возможность любой под-лости. Подобная иллюстрация упомянутых групп паре-миологических единиц позволяет утверждать, что хлеб входит в состав различных устойчивых сочетаний, основывающихся на стереотипах восприятия хлеба как основы жиз-ни, эквивалентных по значению русскому фра-зеологизму «хлеб всему голова».

В формировании представлений о культуре страны большое значение имеет национальная кухня (не только наименования блюд, способы их приготовления, но и характеристики национальной ментальности - праздники, традиции и ритуалы носителей языка), которая, учитывая характер влияния особенностей национальной кухни и культуры питания на речевое употребление, участвует в образовании лингво-культуры этноса.

11 АЫаг sбzй. - Бак! : ОМэг пэ§пууа1, 2004. - 264 8.

ETHNIC SPECIFICS OF LINGUISTIC SEMIOTIC NEEDS: TURKIC LANGUAGE GASTRONOMY

© 2011 E.E.Baratashvilf

Volgograd State Agricultural Academy

The article dwells upon specific ethnic and linguistic semiotic cultural features of Turkic gastronomy (culinary) nominations, as well as needs and feeding preferences of Turkish and Azerbaijani ethnos, represented in the relevant linguistic cultures.

Keywords: ethnic specific, linguistic semiotics, gastronomy, concept, proverbial fund.

Elmira Enverovna Baratashvili, Head of the Educational Quality Management office. E-mail: baratash@mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.