Научная статья на тему 'Этнолингвистика дискурса "рождение ребёнка" в ареалах Гергебиля и Тунзи аварского языка'

Этнолингвистика дискурса "рождение ребёнка" в ареалах Гергебиля и Тунзи аварского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CONCEPTUALIZATION / ETHNIC COMPREHENSION / PROTOTYPICAL SITUATION AND PROTOTYPIC DENOTATE / EXPLICATION / DISCOURSE / RECONSTRUCTION / HISTORICAL MEMORY / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / ЭТНИЧЕСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ И ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ДЕНОТАТ / ЭКСПЛИКАЦИЯ / ДИСКУРС / РЕКОНСТРУКЦИЯ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова С. И., Магомеднабиев А. А.

В статье предпринята попытка реконструкции исторической памяти лексики, связанной с дискурсом «рождение ребёнка» в ареалах сел Гергебиль и Тунзи аварского этноса. К анализу привлекается также архаичный пласт лексики и фразеологии, соотнесенный с исследуемой темой и который не всегда понятен молодому поколению носителей аварского языка. Описывается не столько семантика, сколько концептуализация прототипических ситуаций и денотатов, номинирующих этнолингвистические реалии, описанные в этнографических работах, но не нашедших концептуальной экспликации. Установлено, что в гергебильском и тунзинском этносах, как и в других аварских этносах, рождение ребёнка исторически воспринималось как «избавление» от беременности, но не воспроизводство себе подобного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOLINGUISTICS OF THE DISCOURSE “CHILDBIRTHS” IN THE AVAR LANGUAGE IN THE AREAS OF GERGEBIL AND TUNZI

The article considers the reconstruction of historical memory of the lexicon, connected with the discourse “childbirth” in the areas of Tunzi and Gergebil villages of Avar ethnos. The archaic stratum of the lexicon and phraseology, correlated with the topic under research and which is not always clear to the younger generation of the native speakers of the Avar language is also involved in the analysis. The article represents not so much the semantics, as the conceptualization of the prototypical situations and denotates, nominating the ethnolinguistic realities, described in the ethnographic works and which are not conceptually explicated. It is stated, that in Gergebil and Tunzi ethnoses, like in other Avar ethnoses, the childbirth is historically perceived as the “deliverance” from the pregnancy, but not the reproduction of a similar creature.

Текст научной работы на тему «Этнолингвистика дискурса "рождение ребёнка" в ареалах Гергебиля и Тунзи аварского языка»

2. Soboleva P.A. Slovoobrazovatel'naya polisemiya i omonimiya. Moskva: «Nauka», 1980: 292 - 295.

3. Informacionnye tehnologii: uchebnik. Yu.Yu. Gromov, I.V. Didrih, O.G. Ivanova, M.A. Ivanovskij, V.G. Odnol'ko. Tambov: Izdatel'stvo FGBOU VPO «TGTU», 2015.

4. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyjkongresspokognitivnojlingvistikesbornikmaterialov. Tambov. 2008: 234 - 236.

5. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologiirusskogo idagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.

6. Ladyzhenskaya T.A. Tipologiya i struktura uchebnikov russkogo yazyka (s tochki zreniya zadach razvitiya rechi). Problemy shkol'nogo uchebnika. Vyp. 6. Moskva: Izdatel'stvo «Nauka», 1978: 113.

7. Vishnyakova O.V. O paronimii v russkom yazyke. Russkijyazyk v nacional'noj shkole. № 5. Moskva: Izdatel'stvo «Nauka», 1965: 203 - 205.

8. Shihalieva S.H. Kul't i Kul'tura Kavkaza v Palestinskom kontekste: segment rechi i anomalii substrata. Social Sciences. 2015; 10 (3): 226 - 229.

Статья поступила в редакцию 15.10.18

УДК 811.411.21; УДК 811.351.22

Magomedova S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Magomednabiev A.A., senior lecturer, International Academic Centre of Quran Studies, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

ETHNOLINGUISTICS OF THE DISCOURSE "CHILDBIRTHS" IN THE AVAR LANGUAGE IN THE AREAS OF GERGEBIL AND TUNZI. The article considers the reconstruction of historical memory of the lexicon, connected with the discourse "childbirth" in the areas of Tunzi and Gergebil villages of Avar ethnos. The archaic stratum of the lexicon and phraseology, correlated with the topic under research and which is not always clear to the younger generation of the native speakers of the Avar language is also involved in the analysis. The article represents not so much the semantics, as the conceptualization of the prototypical situations and denotates, nominating the ethnolinguistic realities, described in the ethnographic works and which are not conceptually explicated. It is stated, that in Gergebil and Tunzi ethnoses, like in other Avar ethnoses, the childbirth is historically perceived as the "deliverance" from the pregnancy, but not the reproduction of a similar creature.

Key words: conceptualization, ethnic comprehension, prototypical situation and prototypic denotate, explication, discourse, reconstruction, historical memory.

С.И. Магомедова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected] А.А. Магомеднабиев, ст. преп. Международного академического центра по изучению Корана, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ЭТНОЛИНГВИСТИКА ДИСКУРСА «РОЖДЕНИЕ РЕБЁНКА» В АРЕАЛАХ ГЕРГЕБИЛЯ И ТУНЗИ АВАРСКОГО ЯЗЫКА

В статье предпринята попытка реконструкции исторической памяти лексики, связанной с дискурсом «рождение ребёнка» в ареалах сел Гергебиль и Тунзи аварского этноса. К анализу привлекается также архаичный пласт лексики и фразеологии, соотнесенный с исследуемой темой и который не всегда понятен молодому поколению носителей аварского языка. Описывается не столько семантика, сколько концептуализация прототипических ситуаций и денотатов, номинирующих этнолингвистические реалии, описанные в этнографических работах, но не нашедших концептуальной экспликации. Установлено, что в гергебильском и тунзинском этносах, как и в других аварских этносах, рождение ребёнка исторически воспринималось как «избавление» от беременности, но не воспроизводство себе подобного.

Ключевые слова: концептуализация, этническое восприятие, прототипическая ситуация и прототипический денотат, экспликация, дискурс, реконструкция, историческая память.

Проблемы этнического компонента в этнолингвистических изысканиях аварцев были уже предметом исследования [1; 2]. Однако при всех несомненных достоинствах этой литературы, собственно языковой материал, номинирующий этнические реалии и артефакты, остается без анализа и, следовательно, без интерпретации. Затронутая проблема представляется актуальной в силу имеющих место изменений как в России в целом, так и в дагестанском и аварском этносах в частности. Наибольшие изменения произошли, как известно, в области проведения свадебных торжеств и ритуалов, связанных с рождением детей, что и обуславливает выбор нашей темы.

Новизна предпринятого исследования обуславливается тем, что проблемы концептуализации лексики и фразеологии, номинирующей дискурс «рождение детей» в корреляции с прототипическими ситуациями и обрядами в дагестанской лингвистической литературе не поднимались.

Тематическая значимость исследования обеспечивается тем, что мы в некоторых случаях не только реконструируем историческую память лексики, но и проводим поморфемный исторический анализ морфологии слова с последующим синтезом в виде композиционной их семантики. При этом мы опираемся на опыт наших современников [3; 4].

Практическая значимость нашей работы обеспечивается тем, что мы не только «воскрешаем» историческую память слова, но и забытые реалии, эксплицирующие историю (в рамках исследования) носителей аварского языка, что обеспечивает рост самосознания, этнического единства.

В речи носителей гергебильского и тунзинского говора аварского языка, как и в аварском языке, семема «беременная» передается формой кьина-й «беременная (о женщине)», кьина-б «беременная (о животном)» [5]. В отличие от русской ментальности языковая дифференциация кьина-б г1ака беременная (стельная) корова», кьина-б лемаг «беременная (случная) овца» и т.д. не проводится.

Ментальная сущность «беременная» концептуализируется также как лъи-маде йиго (на ребёнка есть) «беременна». На соотнесенность с женщиной указывает классный показатель - йи- (го).

Семема къин -льизе в переводном эквиваленте «родить/рожать: разрешиться от бремени» справедлива только в значении «разрешиться от бремени» и концептуализирована в плане «устранить беременность», но не «родить, вос-

произвести себе подобного». Об этом свидетельствует семантика глагола кьине: 1) иссякать, иссохнуть; 2) исчезнуть, исчезать; къинлъари «роды», т.е. избавление от беременности.

Глагол кьинлъизе «родить, разрешиться от беременности» коррелирует с лъимер гьабизе (ребёнка сделать) «родить». Этот фразеологизм коррелирует с фразеологической репрезентацией дискурса «родить» и в других дагестанских языках, ср.: лакский: оьрч1 бан (ребёнка делать) «родить»; лезгинский: аял хьун (ребёнок становиться) «родить ребёнка», аял хун (ребёнка принести) «родить ребёнка».

Следует отметить, что исторически аварское лъимер гьабизе (ребёнка делать) «родить» имело значение аналогично лезгинскому аял хьун (бытие ребёнка) «рождение ребёнка» и табасаранскому бал хьуб (бытие ребёнка) «рождение ребёнка» [6; 7]. Об этом свидетельствует сравнение глаголов аварского языка: гьа-би, ви-зе «делать» и лезгинского а-йи-з «делать». Историческая память этих глаголов предполагает: гьо, а «есть, имеется» в табасаранском и гьо, а «есть, иметься» в лезгинском языках. В аварских классных показателях: гьа-в,й,б-и-зе десемантизированный показатель а-йи-з > и-йиз «делать»; в лезгинском: а «есть» + й а «есть» > айс «делай!».

Для сравнения предлагаем также аварский гьа-(бу,ву)-на «сделал» и лезгинский а-ву-на «сделал». В аварском гьа-(бу,ву,йу)-на, равно как и в лезгинском а-(ву)-на, первый и третий слоги имеют значение «есть, иметься». Таким образом, исторически лъимер гьабу-на «ребёнок + есть» (бытие ребёнка как результат) транспонируется в действо «ребёнок быть > ребёнок родить». В то же время в аварском языке лъимер гьабизе фразеологизм (ребёнок делать) воспринимается и как «забеременеть, зачать ребёнка».

В словосочетании къелюл х1ара (родов сильные боли) «схватки» значение второго компонента утрачено. В аварском литературном языке лексема х1ара отмечена значениями: 1) вертел; 2) кочерга; 3) ствол. Таким образом, в словосочетании къелюл х1ара (родовой вертел, клинок) образно и эмотивно концептуализируется боль при родах: боль как будто вертелом крутят в животе.

В прошлом у тунзинцев во время родов к дому, где находится роженица, не подпускали яс г1адан (девочка/девушка-человек) «девственницу». Считалось, что роды будут тяжелыми.

Одним из способов облегчения родов считалось - приложить на живот роженицы кожу ежа. Зарезать ежа считалось богопротивным делом, и тот, кто зарезал ежа, брал на себя большой грех. Поэтому к этому средству прибегали в крайних случаях. Но прибегали, что свидетельствует о сохранности местных собственно тунзинских традиций наряду с требованиями ислама.

Для облегчения родов по животу роженицы проводили также Муххамад аварагил х1ат1ил сурат (отпечаток ноги пророка Мухаммеда) и читали дуа (мольба) на арабском языке. По воспоминаниям некоторых жителей с. Тунзи этот отпечаток (вернее - копия отпечатка в виде рисунка с надписями на арабском языке либо кожаный отпечаток) хранился у одного или двух жителей села.

При тяжелых родах по животу роженицы проводили также змеиной кожей от живота к ногам, чтоб ребёнку легче было «выйти». Этот ритуал обусловлен ассоциативной связью с онтологией змеи, которая легко выходит из любого отверстия.

Для принятия родов звали ч1арахъан «повитуху». Внутренняя форма лексемы ч1арахъан вытекает из единства смыслов ч1ар «уст родовые схватки» и - хъан - суффикс со значением деятеля. В общем, семантика ч1арахъан концептуализируется, как «занимающаяся родовыми схватками».

Ч1ар «уст. родовые схватки» является метафорическим переносом с ч1ар «сорняк» по сходству действия и его результата: вытащить сорняк - освободить землю от плохого; вытащить ребёнка - освободить мать от родовых болей.

После рождения ребёнка в течение сорока дней роженице не разрешалось брать в руки ничего острого: нож, иглу, ножницы и т. д. Считалось, что у женщины может начаться кровотечение, и она долго будет оправляться после родов. Не разрешалось также выводить ребёнка на улицу в течение сорока дней, чтобы уберечь от дурного глаза и шейт1абаз коч1ого вук1ине (чтоб шайтаны не поймали) «чтоб шайтаны не овладели душой».

Черезсорок днейпреглашз1 и родстнезников и близких(герп) каршиде (на кашу) (трн.) пдишаде ц1ар ашькх(ееПёнкримя ерюкрезать) «небёнсузмядать» . В этот денкеоОиеолидййлизкиерлдсовенники,приглашались лужьовы изде-зети.Лркглашннкыпли ме^че^ис мржчиориздоенисобирались в специально предназначеннуюномннсс мавнн<Э аийиос (мазнид пеиь).

Лексиснекне знаненинлпкснмы млмид - 45*- «имя места». Образована ос олагола - «родить» и соответственно имеет значения: «1) место рождения, родина; 2) рождение (чаше всего какого-либо святого) [8]. В сознании аварцев мавлид ассоциируется только как день рождения пророка Мухаммада, а также как стихотворное жизнеописание пророка Мухаммада, читаемое в этот день либо по какому-либо поводу: рождение ребёнка, завершение строительства дома, выздоровлениепослетяжелойболезниит.д.

По окончании мавлида, в комнату заносят младенца, и один из алимов, взяв ребёнка на руки, читает над ним дуг1а «мольба, зов, просьба к Аллаху», затем по три раза произносится в левое ухо - икъама «призыв к молитве», который желательно произносить каждому мусульманину перед началом молитвы, в правое - азан «призыв к молитве», звучащий с минаретов мечетей и имя, которым его нарекают. Эта церемония называется ц1арлъе (имя ставление) «наречение». Затем ребёнка отдают женщинам и его в первый раз укладывают в кини «люльку».

Родственники, приходящие в этот день с поздравлениями, желали младенцу: имам бугев(й) ву(йи)к1аги «чтоб был(а) человечным(ой)»; кодов(й) хут1аги (в руках, чтоб остал(ся)ась) «чтоб не умер(ла) в младенчестве»; эбель инсул адаб курав(й) ву(йи)к1аги (мамы отца уважение чтоб держал(а)) «чтоб уважал(а) родителей»; баракат бугев(й) ву(йи)к1аги «чтоб от него(е) было только добро». Мальчику кроме того желали: лъик1ав бах1арчи вахъаги «чтоб храбрецом вырос»; бахьарав гьавунги рач1унел рихьаги (женихом сделанным чтоб увидели) «чтоб увиделись наегосвадьбе».

Во всех приведенных благопожеланиях используются классные показатели: в, й в отношении новорожденного, которого рассматривают как «будущего человека», в то время как аварским социумом ребёнок воспринимается как су-

Библиографическийсписок

щество неразумное, сравните: кето б-ач1ана «кошка пришла», лъимер б-ач1ана «ребёнок пришел».

По словам нашего информатора Абидовой Ш. 1941 г.р., в Тунзи взрослые говорили молодым родителям, когда те излишне строго наказывали детей: «Лъ-имал лъимал руго, эль г1адамал гуро. Эль г1адамал рук1аралг1ани, эзда лъима-лилан абилярог1ан». «Дети - это дети, они не люди. Если бы они были людьми, на них дети не говорили бы». В качестве довода, что ребёнок не «человек» приводятся два аргумента: дети такие же неразумные, как и животные и то, что при номинации мужчины и женщины аварцы обязательно дают пояснение «человек»: ч1ужуг1адан (женщина-человек) «женщина» и бихьинчи (самец-человек) «мужчина».

На Кавказе рождение мальчика большое и радостное событие, и поэтому при рождении девочки первым ребёнком в семье, родителям желают: васал хьихьине йик1аги (чтоб была для воспитания мальчиков) «чтоб за ней родились мальчики». Трепетное отношение к мальчику, радость и гордость за него (за то, что он есть) и то, какие надежды возлагаются на него, красноречиво отражены в колыбельных для мальчика:

Белъанхъулеб микьир, кьурдулеб кокон.

Мун гьавурав сардида найилгьац1ил ц1ад барав.

Гьавун къват1ив вахъиндал, къват1-къват1азда нур барав.

Смеющийся персик, танцующая слива.

Тот, в ночь рождения которого дождь из пчелиного меда полил.

Не успевши родиться окрестности озаривший.

Маюл х1аятасе гьарун гьавурав, гьина макьида кьижа дир дарман.

Хирияв васасе рохелъун вугев, вук1аги талех1ав, таги мун ч1аго.

Кьурабалъ бис г1адав тирилъи бугев, тухум кьибилялъе ч1ух1илъун таги. Пилмуялъулнухдегали бегьедал,аллагьасул нухде унев лъугьаги!

Нашему драгоценному родившийся после долгих мольб, сладким сном спи наш дорогой.

Нашему сыну дорогому - радость ты, будь счастлив, чтоб долго жил.

Как оленьвущельяхпроворный, чтоб родне гордостью ты стал.

Если вступишь ты на путь знаний, чтоб по пути богословия ты пошел.

Как правило, колыбельные для девочек воспевают женскую красоту. В них также отражена радость матери, женской половины дома по поводу рождения девочки:

Эбелялъе йокьулей ракьагьеч1еб чамасдаг.

Бабаязе хирияб ххам борцунеб г1арцул нат1.

Маминлюбимый финик безкосточки.

Мамами любимое серебряное мерило для ткани.

Елъулаго к1алберцин, к1алъалаго цабихъах1.

Чурич1ого берк1ал хъах1, хъвач1ого кьенсер ч1ег1ер.

Ясалазда берцинйихь, берцинай дир Меседу.

Присмехерот красивая,приразговоре зубы белая.

Не умывшисьлицом белая, нетронув брови черная.

Девочки любующаяся, красивая моя Меседу.

Дети - и мальчики, и девочки для аварцев, как и для всех народов, - это продолжение рода, радость, счастье в семье: Рокьи хьеч1еб черх - чед хьеч1еб таргьа, лъимал гьеч1ебрукъ - лъим бегараб гьобо. «Тело без любви, что котомка без хлеба, дом без детей, что мельница без воды». Лъимал руго эбель эмен рухьулеб рухьен. (Дети - это веревка, которая связывает родителей). «Дети связываютродителей,делают семьюсплоченной».

Следует отметить, что «день рождения» в русском его понимании - неологизм и как сочетание слов и как социальное явление, практикуемое с недавних пор молодёжью, и возникло под влиянием русской культуры. Старшее поколение деньрождения не отмечало.

1. ГаджиевГА.Доисламские верования иобрядынародовНагорногоДагестана. Москва:Наука, 1991.

2. Гаджиев ГА. Верования иобряды:доисламскийпериод.Махачкзла,1993.

3. АбдуллаевИ.Ш. Действокакбытиеситуации. Махачкала,2003.

4. Абдуллаев И.Ш., Гаджиалиева М.Г Экспликация формальной и семантической структуры слова в арабском языке. Актуальные проблемы арабской филологии и преподаванияарабскогоязыка.Грозный,2017.

5. Саидов М.С-Д Аварско-русскийсловарь. Москва,1967.

6. Гаджиев Н.Н. Русско-лезгинскийсловарь. Махачкала,2009.

7. ХанмагомедовБ.Г-КШалвузовК.Т. Табасаранско-русскийсловарь.Махачкала,2001.

References

1. GadzhievG.A.DoislamskieverovaniyaiobryadynarodovNagornogoDagestana. Moskva:Nauka, 1991.

2. GadzhievG.A. Verovaniyaiobryady:doislamskijperiod.Mahachkala,1993.

3. AbdullaevI.Sh. Dejstvokakbytiesituacii.Mahachkala,2003.

4. Abdullaev I.Sh., Gadzhialieva M.G. 'Eksplikaciya formal'noj i semanticheskoj struktury slovav arabskom yazyke. Aktual'nyeproblemyarabskojfilologiiiprepodavaniya arabskogo yazyka.Groznyj,2017.

5. SaidovM.S-D Avarsko-russkijslovar'. Moskva,1967.

6. GadzhievN.N. Russko-lezginskijslovar'. Mahachkala,2009.

7. HanmagomedovB.G-K,ShalvuzovK.T. Tabasaransko-russkij slovar'.Mahachkala,2001.

Статья поступила в редакцию 25.10.18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.