УДК 80801 А. Т. Жумсакбаев
магистр педагогических наук, преподаватель каф. русской филологии Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева Казахстан, Астана; e-maiL: [email protected]
ЭТНОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена изучению фразеологизмов русского языка в этнокультуро-ведческом аспекте в вузе. Автор рассматривает фразеологизмы с с точки зрения их национальной специфики.
Ключевые слова: этнокультуроведческий аспект; национально-культурная специфика; фразеологические единицы; менталитет.
A. T. Zhumsackbaev
Master of Pedagogical Sciences, Teacher of Chair of Russian Philology, The Eurasian National University of L. N. GumRev, Kazakhstan, Astana; e-mail: [email protected]
ETHNO-CULTURAL ASPECT OF STUDYING PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN LANGUAGE
The article is devoted to the study of phraseological units of Russian language in the ethno-cultural aspect of the University. The author examines the phraseological units from the point of view of their national circumstances.
Key words: ethno-cultural aspect; national-cultural specifics of phraseological unit; mentality.
В современных методических исследованиях, посвященных вопросам обучения русскому языку как неродному, всё большее внимание уделяется работе над лексико-фразеологическим материалом с ярко выраженным экстралингвистическим планом.
В настоящее время данный аспект получил несколько названий: в обучении русскому языку иностранцев используются термины «лингвострановедение», «лингвострановедческий аспект» (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин), при обучении русскому языку как неродному - «этнокультуроведение», «этнокультуроведческий аспект» (Л. А. Шейман), «краеведение», «краеведческий подход» (Р. А. Абузя-ров), но, называя этот аспект по-разному, исследователи имеют в виду то общее, что выделяет его в особое направление методики обучения
русскому языку: « через посредство русского языка и в процессе его изучения» осуществляется знакомство с основами культуры русского народа [Верещагин, Костомаров 1990, с. 3].
Важной особенностью современных лингвистических исследований является более подробное изучение национально-культурного аспекта языка, так как язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности. Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Национальный характер культуры, согласно концепции В. Гумбольдта, находит свое отражение в языке посредством особого видения мира.
Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них отражены представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д. В силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости фразеологические выражения играют в языке важную роль. Они придают речи оригинальность и изящество. В любом национальном языке находят свое отражение природные условия проживания нации, ее история и культура, тенденции общественной мысли, науки, искусства, ход мирового исторического развития, социальное устройство. Язык служит выразителем и общечеловеческих и национальных черт культуры. В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно, т. е. общество определяет прогресс в языке. В языке отражаются реальный мир, окружающий человека, реальные условия его жизни, общественное самосознание народа, менталитет, национальный характер, образ жизни, система ценностей, его мироощущение. Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.
Программа курса обучения русскому языку в вузе предусматривает формирование этнокультуроведческой компетенции студентов на занятиях практического русского языка [Типовые учебные программы цикла общеобразовательных дисциплин 2016, с. 30]. В этой связи при изучении раздела «Лексика. Фразеология» нами предусмотрен учет экстралингвистического фактора фразеологии русского языка.
Как известно, к источникам сведений и культуре народа, несущим национально-специфическую окраску, относят следующее:
1) традиции, обычаи, обряды;
2) бытовую культуру, тесно связанную с традициями;
3) повседневное поведение (привычки представителей культур, принятые в социуме нормы общения);
4) художественную культуру, отражающую традиции того или иного этноса.
Национально-культурный компонент фразеологизмов рассматривают на трех уровнях.
а) В совокупном фразеологическом значении
Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными фразеологическими единицами. Они существуют в любом языке, это явление объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, передающие семантику таких фразеологических единиц, присутствуют в языковой картине мира данного народа, поэтому семантика безэквивалентных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора.
б) В прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено
Фразеологические единицы, которые имеют в своем составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, либо для обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-либо страны.
в) В значении отдельных лексических компонентов
Национальная специфика фразеологизма может также отражать
историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе [Арсентьева 2006, с. 127].
Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сравнение. Так, для русского языкового сознания эталоном крепкого здоровья является бык: здоров как бык; эталоном глупости - баран: глуп как баран; эталоном стройности женской фигуры - березка: стройная как березка.
Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, формирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. Так, фразеологизм как рукой сняло (т. е. прошло быстро и бесследно) связан с верой в способность некоторых людей исцелять больных с помощью движений рук над больным местом (или над всем телом человека).
Национально-культурная семантика фразеологических сочетаний формируется из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всем своим видом идиоматичным значением (ср.: Пальчики оближешь (вкусно)). Во-вторых, фразеологизмы раскрывают национальную культуру рас-членно, единицами своего состава, т. е. словами. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Например, слово ферт во фразеологизме ходить фертом: «держать руки в боки, принимать самоуверенную, вызывающую позу». В таких фразеологизмах, как: аршин проглотил, коломенская верста, тертый калач, лыка не вяжет, семи пядей во лбу, лезть на рожон, косая сажень в плечах, слова аршин, коломенская, верста, калач, лыко, пядь, рожон, сажень - используются как исконно русские понятия, являющиеся безэквивалентными словами. В-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку свободные словосочетания, ставшие фразеологическими, описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое. Вот что об этом пишут лингвисты Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в книге Язык и культура [Верещагин, Костомаров 1990, с. 264]: Прототипы фразеологизмов могут рассказать о русской грамотности: начать с азов, не знать ни аза, от доски до доски, от корки
для корки, с красной строки и т. д. Прототипы фразелогизмов могут рассказать о детских играх: играть в прятки / кошки-мышки / в жмурки / в бирюльки, куча мала, нашего полку прибыло; о денежной системе/ за длинным рублем, ни гроша / ни копейки / ни алтына за душой, гроша ломаного не стоит; о ремеслах (вить веревки, бить баклуши); о традиционном врачевании/ заговаривать зубы, выжигать каленым железом, до свадьбы заживет; об охоте и рыбной ловле: забрасывать / закидывать / сматывать удочку, подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде; о типичном растительном мире: с бору да с сосенки, елки-палки, через пень- колоду; кто в лес, кто по дрова; как в темном лесу, наломать дров и животном мире: дразнить гусей, как с гуся вода, куры не клюют, брать быка за рога, ни бе ни ме, как баран на новые ворота, жевать жвачку, как корове седло, волком выть, медвежий угол, медведь на ухо наступил.
Фразеологизмами стали многие привычные фольклорные обороты (из сказок, былин, песен): на все четыре стороны, скоро сказка сказывается, подобру-поздорову, ни жив, ни мертв, по щучьему веленью и др. Фразеологизмы обнаруживают тесную связь с пословицами: пословица может просто разделиться на две части, на два фразеологизма, но чаще она усекается (не в свои сани не садись - садиться не свои сани; за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - гоняться за двумя зайцами; близок локоть, да не укусишь - кусать себе локти).
Группа фольклорных фразеологизмов очень интересна не только со страноведческой, но и с эстетической точки зрения. К ней примыкают фразеологизмы, восходящие к художественной литературе: остаться / оказаться у разбитого корыта (Пушкин), рыльце в пушку; зелен виноград (Крылов), человек в футляре (Чехов).
Однако большинство фразеологизмов каждого языка отличаются своей национальной спецификой. Это различие проявляется в оттенках значения фразеологизма, его национальной образности, в лексическом составе. Например, в русском языке понятие тесно передается фразеологизмами как сельдей в бочке, яблоку негде упасть, что отражает элементы русского традиционного быта (соление рыбы, выращивание яблок).
Для более точного образного восприятия студентами необходимо привести примеры фразеологизмов из разных языков, имеющих общий смысл, но различную образную форму:
рус.: Родиться в рубашке / сорочке. фр.: Родиться в чепчике.
рус.: Ехать в Тулу со своим самоваром.
каз.: Орманга отын алып бару (ехать в лес с дровами).
рус.: Делать из мухи слона.
фр.: Делать гору из ничего.
англ.: Делать гору из кротовой кучки.
бурятск.: Из мухи делать медведя.
Ср.:
рус.: Здоров как бык.
вьетнам.: Здоров как слон.
рус.: Сесть в калошу. Сесть в лужу.
англ.: Встать в грязь.
нем.: Сидеть в чернилах.
бурятск.: Сесть в грязь.
рус. : Дождь льет как из ведра.
англ.: Дождь идет кошками и собаками.
рус.: На воре шапка горит.
нем.: Видно по кончику носа.
Таким образом, во фразеологической картине мира любого языка можно выявить общие универсальные свойства и национальные особенности, проявляющиеся как в плане выражения, так и в плане содержания и являющиеся критериями сопоставительно-типологического исследования различных фразеологических систем.
На занятиях по русскому языку вполне приемлемо рассмотрение отношений людей в обществе и поведенческая деятельность. Фразеологизмы данной группы характеризуют социальные отношения людей с точки зрения этических и моральных норм: хорошо относиться -плохо относиться, хорошее поведение - плохое поведение. Например:
быть в дружбе - быть в ссоре, враждовать;
рус.: водой не разольешь, душа в душу (жить с кем-либо), быть на короткой ноге с кем-то - жить как кошка с собакой, черная кошка пробежала между кем, быть на ножах с кем-то;
каз.: олардьщ арасында жэне жел eтпейдi (букв.: между ними и ветер не пройдет), олардыц арасында жэне шек тырбанбайды (букв.: между ними и струна не влезет), бiр денеден, бiр жаннан (букв.: из одного тела,
из одной души), т^р- сиякты мысьщ итпен (букв.: жить как кошка с собакой), пышактарда бол- (букв.: быть на ножах).
Имеют место фразеологизмы, связанные с историческими событиями:
Было дело под Полтавой. О каком-нибудь происшествии, памятном событии. Первая строка песни на стихи И. Е. Молчанова (1809-1881) о битве русских со шведами под Полтавой.
В долгий ящик (положить, отложить что-л.). На неопределенный срок, надолго (отложить). С XVII в. к стене дворца царя Алексея Михайловича был прикреплен длинный («долгий») ящик, предназначенный для прошений царю; прошения, опущенные туда, рассматривались очень долго (или вообще не рассматривались).
Москва слезам не верит. Нет веры чьим-л. сетованиям и плачу. Восходит ко времени возвеличивания Москвы, когда московские князья вели себя жестоко по отношению к покоренным.
Филькина грамота. Фальшивый или не имеющий силы документ. Филька - глупый, недалекий человек. Время возникновения иногда относят к царствованию Ивана Грозного, который преследовал московского митрополита Филиппа, выступавшего против бесчинств царя: царь презрительно называл разоблачительные послания митрополита филькиными грамотами [Большой фразеологический словарь русского языка, 2006].
Заимствования из латинского и греческого языков:
греч.: Авгиевы конюшни.
лат.: Альма-матер.
греч.: Ахиллесова пята.
лат.: Белая ворона.
греч.: Всё течет, всё изменяется.
лат.: Деньги не пахнут.
греч.: Лебединая песня.
Фразеологизмы, восходящие к высказываниям известных людей и цитатам из мировой литературы:
А все-таки она вертится. Аппетит приходит во время еды. Большому кораблю большое плавание. Быть или не быть. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. Лучше поздно, чем никогда. На седьмом небе.
Заимствования из других языков:
нем.: Адамово яблоко.
тюрк.: Баш на баш.
фр.: Быть не в своей тарелке.
фр. : Быть под каблуком.
фр.: Ворона в павлиньих перьях.
нем.: Вольная птица.
нем.: Голубая мечта.
англ.: Кто платит деньги, тот и заказывает музыку. фр.: На войне как на войне. фр.: Нет дыма без огня.
На самом формировании фразеологизмов, т. е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами). Естественно, что наиболее интересными для нас в плане выявления культурно-национальной специфики являются именно эти фразеологизмы, ибо они имеют культурно-обусловленные причины либо культурно-значимые следствия.
Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять роль символов, эталонов, стереотипов культуры. Однако не все ФЕ могут стать носителями культурно-национальной информации. Много в славянских языках фразеологизмов, которые связаны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, вошедших в образное основание, - смотреть в корень; между двух огней; не вешать нос и др. Отличие их от подобных в других языках объясняется не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках. Например, китайские выражения проточная вода не гниет (в значении -бесполезность, бесцельность действий) и в дверной петле червь не заводится (в значении - надежда на благополучный исход, уверенность в нем) по-русски звучат: как мертвому припарки и как дважды два, комар носа не подточит, т. е. имеют иное образное основание в русском языковом сознании. Но если учесть, что и эти фразеологизмы основаны на образно-метафорических смыслах, то и они участвуют в формировании языковой картины мира и различаются в культурно-
национальном отношении. Отсюда вывод, что, хотя и с некоторой натяжкой, их можно считать носителями культурной информации.
Таким образом, фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять роль символов, эталонов, стереотипов культуры. Всякий фразеологизм - это хранитель культурной информации. Но если мы слышим фразу типа «язык помнит и хранит тайны...», то должны понимать, что это не более чем метафора. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте
(на материале русского и английского языков). Казань, 2006. 219 с. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М. : АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1990. 264 с. Типовые учебные программы цикла общеобразовательных дисциплин. Русский язык. Алматы : Университет Аль-Фараби, 2016. 30 с.