Научная статья на тему 'ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И ТУВИНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК'

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И ТУВИНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК Текст научной статьи по специальности «Социальные науки»

CC BY
43
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
народная сказка / этнокультура / особенность / английский язык / тувинский язык / folk tale / ethnoculture / peculiarity / English / Tuvan language

Аннотация научной статьи по социальным наукам, автор научной работы — Дариймаа Сырга Сергеевна, Лопсан Алимаа Партизановна

В статье рассматриваются специфические черты английских и тувинских народных сказок. Впервые проводится анализ этнокультурных особенностей народных сказок «Kate Crackernuts» (Кэт Щелкунчик), «Jack and the Golden snuffbox» (Джек и золотая табакерка), «Ак-Сагыш, Кара-Сагыш» (Братья Ак-Сагыш, Кара-Сагыш), «Балыкчы Багай-оол» (Рыбак Багай-оол) в сравнительном соотношении двух анализируемых языков. В ходе исследования были выявлены сходства и различия в каждой анализируемой лингвокультуре. Авторы видят отличительное своеобразие народных сказок в инициальных и финальных формулах в двух языках, во фразеологических единицах, в ономастике, в лексемах, отражающих культуру и быт английского и тувинского этносов. Уникальность работы проявляется в теме, идее, воспитательной функции, в троекратном повторении действий. Полученные результаты могут быть применены на уроках английского и тувинского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOCULTURAL FEATURES OF ENGLISH AND TUVAN FOLK TALES

The article reveals the specific features of English and Tuvan folk tales. It presents the analysis of ethnocultural features of folk tales "Kate Crackernuts", "Jack and the Golden snuffbox", "Ak-Sagysh, Kara-Sagysh – two brothers", "Balykchy Bagai-ool" (Poor fisherman Bagai-ool) in the comparative way of the two analyzed languages. The study shows the similarities and differences in each analyzed linguistic culture. The distinctive originality of folk tales is in the initial and final formulas in two languages, in phraseological units, in onomastics, in lexemes reflecting the culture and way of life of the English and Tuvan ethnic groups. It is one of the kind in the theme, idea, educational function, in the threefold repetition of actions.The results of the study can be used in English and Tuvan language lessons.

Текст научной работы на тему «ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И ТУВИНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК»

УДК 398.2

doi 10.24411/2221-0458-2023-01-27-40

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И ТУВИНСКИХ

НАРОДНЫХ СКАЗОК

Дариймаа С.С., Лопсан А.П.

Тувинский государственный университет, Кызыл

ETHNOCULTURAL FEATURES OF ENGLISH AND TUVAN FOLK TALES

S.S. Dariymaa, A.P. Lopsan Tuvan State University, Kyzyl

В статье рассматриваются специфические черты английских и тувинских народных сказок. Впервые проводится анализ этнокультурных особенностей народных сказок «Kate Crackernuts» (Кэт Щелкунчик), «Jack and the Golden snuffbox» (Джек и золотая табакерка), «Ак-Сагыш, Кара-Сагыш» (Братья Ак-Сагыш, Кара-Сагыш), «Балыкчы Багай-оол» (Рыбак Багай-оол) в сравнительном соотношении двух анализируемых языков. В ходе исследования были выявлены сходства и различия в каждой анализируемой лингвокультуре. Авторы видят отличительное своеобразие народных сказок в инициальных и финальных формулах в двух языках, во фразеологических единицах, в ономастике, в лексемах, отражающих культуру и быт английского и тувинского этносов. Уникальность работы проявляется в теме, идее, воспитательной функции, в троекратном повторении действий. Полученные результаты могут быть применены на уроках английского и тувинского языков.

Ключевые слова: народная сказка; этнокультура; особенность; английский язык; тувинский язык

The article reveals the specific features of English and Tuvan folk tales. It presents the analysis of ethnocultural features of folk tales "Kate Crackernuts", "Jack and the Golden snuffbox", "Ak-Sagysh, Kara-Sagysh - two brothers", "Balykchy Bagai-ool" (Poor fisherman Bagai-ool) in the comparative way of the two analyzed languages. The study shows the similarities and differences in each analyzed linguistic culture. The distinctive originality of folk tales is in the initial and final formulas in two languages, in phraseological units, in onomastics, in lexemes reflecting the culture and way of life of the English and Tuvan ethnic groups. It is one of the kind in the theme, idea,

educational function, in the threefold repetition of actions.The results of the study can be used in English and Tuvan language lessons.

Keywords: folk tale; ethnoculture; peculiarity; English; Tuvan language

На нашей планете насчитывается около 5000 тысяч народов, а в других источниках указывается цифра, которая два раза меньше. В связи с глобализацией мира многие культуры поглощаются наиболее крупными народами. Вследствие чего возникает проблема исчезновения уникальных языков.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что народная сказка рассматривается как одна из средств сохранения и передачи самобытности последующим поколениям, воспитания уважению к своему родному и иностранному языкам, развития

толерантности к окружающим нас людям.

Предметом исследования выступают этнокультурные особенности английских и тувинских народных сказок на материалах: «Kate Crackernuts » (Кэт Щелкунчик), «Jack and the Golden snuffbox» (Джек и его золотая табакерка), «Ак-Сагыш, Кара-Сагыш ийи алышкы» (Братья Ак-Сагыш, Кара-Сагыш), «Балыкчы Багай-оол» (Рыбак Багай-оол).

Целью исследования является выявление отличительных и

универсальных характеристик английских и тувинских народных сказок.

Теоретической основой исследования послужили труды Э.Ф. Вертяковой, А.С. Герда, Ф. Боаса, Э. Сепира, Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева, А.А. Потебни, А.Н. Веселовского, А.П. Садохина, Т.Г. Грушевицкой, Д.В. Ушакова, В.П. Аникина, Ю. Соколова, Б. Соколова, К.С. Аксакова, Дж. Джекобса, М.Б. Кенин-Лопсана, Д.С. Куулара, З.Б. Самдан и другие.

Э.Ф. Вертякова в 1988 году ввела определение понятия «этнокультуры», как «культуру конкретного этноса, которая находит свое выражение в определенном этническом самосознании материальных и духовных ценностей, проявляющихся в нравственно-эстетических нормах, в образе жизни, одежде, жилище, кухне, социально-бытовых установках, этикете, религии, языке, фольклоре и психологическом складе этноса» [1, с. 76].

В толковом словаре Ожегова к слову «особенность» дается следующее определение: «характерное, отличительное свойство кого-чего-нибудь» [2, с. 373].

Несмотря на то, что каждый человек слышал, читал сказки, представляется трудным дать единое определение. Братья Ю.М. и Б.М. Соколовы, под сказками

понимают все то, что «сказывается», а «под народной сказкой в широком смысле -устно-поэтический рассказ фантастического, авантюрно-новеллистического и бытового характера» [3, с. 3].

Исходя из вышенаписанных дефиниций, этнокультурными особенностями можно считать характерные черты материальных и духовных ценностей какого-либо этноса, а применительно к данной бакалаврской работе также можно отнести языковые особенности.

Существует много научных гипотез, исследований, которые описывают, что язык влияет на мировосприятие носителями той или иной лингвокультуры на когнитивные процессы, Эдуард Сепир написал в статье «Статус лингвистики как науки»: «Мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» [4, с. 117]. Сам звуковой состав слова не отражает действительность, а понятия и концепты являются результатом отражения реальности в языке.

Материалом для анализа народных сказок Англии был взят сборник Джозефа Джекобса, нами были прочитаны также для глубокого понимания переводы на русский язык Н.В. Шерешевской в книге «Сквозь

волшебное кольцо: английские легенды и сказки».

Материалом для анализа тувинских народных сказок послужил сборник «Тувинские народные сказки» с русским переводом, научным комментарием и указателем для сюжетных типов. Над ним работали в течение десяти лет З.Б. Самдан, А.В. Кудиярова, Д.А. Монгуш, А.Е. Аникин, З.К. Кыргыс, Э.Е. Алексеева, В.М. Гацак, Ш.Ч. Сат, Н.В. Емельянов и другие специалисты устного народного творчества тувинского языка [5].

Были изучены и прочитаны сказки двух народов в общем количестве 74 (из них 44 принадлежат Англии, а 30 - Туве). Из каждой лингвокультуры были отобраны по 2 сказочных текстов с целью выявления этнолингвистических, этнокультурных специфических черт: «Kate Crackernuts» (Кэт Щелкунчик) , «Jack and the Golden snuffbox» (Джек и его золотая табакерка) , «Ак-Сагыш, Кара-Сагыш ийи алышкы» (Братья Ак-Сагыш, Кара-Сагыш), «Балыкчы Багай-оол» (Рыбак Багай-оол). Все перечисленные сказки по теме, объему содержания соответствуют.

Важным источником для анализа стал научный труд А.С. Герда. Согласно его исследованиям, выделяется несколько блоков, характерные для этноса, отражающиеся в языке: язык, ономастика, типы речевых актов, отношение [6, с. 54].

Сначала были отдельно рассмотрены и прокомментированы лексические единицы, отражающие культуру анализируемых языков.

В тексте английской народной сказки «Kate Crackernuts» («Кэт Щелкунчик») встречаются слова, которые на первый взгляд не определяют культуру Англии. К семантическому полю «еда» относятся следующие лексические единицы в английском языке: «crust» - корка хлеба; «egg» - яйцо, «pea» - горох, «nut» - орех. Яйца являются основной частью рациона большинства англичан. Их обжаривают, варят всмятку, едят «яичной чашке» либо варят вкрутую (чтобы их можно было есть пальцами или класть в бутерброды), либо готовят пашот (на пару). Хлеб тоже является распространенной едой. Чаще всего их не подают в качестве дополнения к основному блюду. Его едят с маслом, на закуску или в качестве сэндвича и тоста [7, с. 185].

Главный герой народной сказки, по-видимому, любит танцевать, так как лексемы «танцевать», «танец» встречается 10 раз. Принц едет на зеленый холм 3 раза ночью и танцует там. «There she sees the prince dancing, and dancing, and dancing, till he could dance no longer and fell upon a couch» [8, с. 234]. Кэт наблюдает над тем, как принц танцует и падает на ложе от усталости. Подтверждение нашему

предположению можно найти в книге «Великобритания: Лингвострановедческий словарь», составитель которого Г.Д. Томахин, где написано о том, что Англия является одним из крупнейших танцевальных центров мира, несмотря на их чопорность, надменность, сдержанность. Также отмечается, что многие музыкальные произведения и танцы в мире зародились там [9, с. 30].

Норманнское завоевание повлияло на антропонимию Англии, вместе с ним укреплялась власть церкви, а в XV в. церковь потребовала от верующих наречения канонизированных святых имен. Имена женских персонажей народной сказки «Kate Crackemuts» - Anne и Kate -относятся к самым распространённым библейским прозвищам [10, с. 3].

Kate является сокращенной формой имени Catherine. Полная форма имени может быть разной в написании: Katharine, Katherine, Kathryn, а также в краткой форме: Cathy, Kathy, Kate, Katie, Katy, Cat, Kat [11].

Следующая отобранная народная сказка «Jack and the Golden snuffbox» (Джек и его золотая табакерка). Особый интерес вызывает лексическая единица «country» в первом абзаце [8, c. 92]. А. Павловская пишет: «понятие «Country» трудно перевести на русский: это и страна, и родина, и провинция, и сельская местность,

и деревня, оно включает в себя все то, что не крупный город, прежде всего не Лондон. Английское «кантри» - это и зеленые холмы, и уютные деревушки, и огромные поместья, и небольшие уютные городки» [12, с. 15]. «Англичане совсем по-другому относятся к деревне. Она никогда не была местом ссылки, наказанием по сравнению с Россией. Житель города стремился стать землевладельцем и жителем села» [там же]. Причина в том, что все удобства и услуги распространены по всей стране.

Первоначально слово «Джек» использовался для обозначения обычного человека, также юноши (середина XVI века), отсюда и «валет» в картах. Это слово также обозначало различные приспособления, экономящие человеческий труд, как если бы у человека был помощник для подъема тяжелых предметов [11].

Одежда англичан в данной английской народной сказке представлена следующими словами: «dress» "платье", «waistcoat pocket» "карман жилета". В эпоху правления Елизаветы в XVI веке англичане уделяли большое внимание одежде. Королева не обладала внешними красивыми чертами лица, поэтому она старалась компенсировать свою внешность пышными нарядами. У нее насчитывалась три тысячи платьев [13, с. 295-296].

Поскольку Великобритания является островом, ее окружают моря. На языке

тоже встречаются слова, отражающие особенность расположения страны: «sea» "море", «vessel» "судно".

Как и в первой отобранной народной сказке Англии, были найдены слова, относящиеся к семантическому полю «еда»: «cake» - пирог, «bread» - хлеб, «breakfast» - пиво «meat» - мясо.

Традиционно «британским» или «английским» завтраком считается жареная еда, которой предшествуют хлопья с молоком, а затем тосты, печенье и джем, и все это запивается большим количеством чая. Также завтрак может обычно состоять из хлопьев или тостов с джемом.

Англичане любят и сладкие, и соленые пироги, торты. В большинстве домашних хозяйств принято завершать семейную трапезу приготовленным сладким блюдом. Это называется либо «подливкой», либо «сладким», либо «десертом» в зависимости от классовых различий [7, с. 185].

В следующем предложении слово «book» "книга" также может дать некоторые сведения о культуре англичан. «And their son never saw any other people in his life, but he knew that there was some more in the world beside how own father and mother, because he had lots of books, and he used to read every day about them» [8, с. 92]. Они любят читать. Если взглянуть на историю Англии, то книги начали

издаваться еще очень давно. Авторами произведения «Всеобщая история книги» отмечается, что здесь первые рукописные книги появились в I-II вв. нашей эры [24, с. 20]. А благодаря ученому Кэкстону с середины XV века жители туманного Альбиона могли читать на своем родном языке книги. Дворяне скупали печатные книги, а больше всего любили рыцарские романы, повести, рассказы. Представители духовенства тоже были потребителями книг, так как они нуждались в богослужебной литературе [14, с. 44].

Были замечены слова, относящиеся к религии: «God» - бог, «priest» - священник, «clerk» - священнослужитель, «chapel» -церковь. Священник - это лицо, имеющее квалификацию для выполнения

религиозных обязанностей и церемоний в Римско-католической, Англиканской и православной церквях.

В области музыки в народной сказке Англии представлены следующие инструменты: «organ» - духовой инструмент, «organ-pipe» - органная труба, «bass-pipe» - басовая труба. В книге «Об англоязычной культуре на английском языке» Е.В. Яковлевой, Е.Ю. Вершининой написано о том, как некоторые полагают, что англичане не музыкальный народ. Однако это мнение неверно. В XVI и в начале XVII века была популярна церковная музыка Данстейбла [15, с. 159].

Лексемы «Castle» "замок", «mansion» "дворец", «pillar»» "столб" являются составляющими архитектуры. Наибольший интерес вызывает замок. Его характерные английские черты: толстые стены и мощные башни. Они предназначались для обороны города или региона. В XI и XII веках было построено около 1200 замков, но самые величественные были построены, когда королем был Эдуард I (1272-1307). Место для строительства замка было очень важным. Он должен был находиться на вершине холма или крутого обрыва и иметь надежный источник воды. Самые ранние укрепления, датируемые IX веком, состояли из земляных валов (высоких насыпей почвы) и частокола (деревянного забора). Если замок был крепким, и его нельзя было захватить, нападавшие оставались снаружи, чтобы никто не мог войти или выйти до тех пор, пока у защитников не заканчивалась еда, и они не были вынуждены сдаться [11].

Король и королева являются символами власти и авторитета. Они представляют величие и непоколебимость государственной власти, находятся на вершине политической и социальной иерархии и считаются непосредственными представителями Божественного права [там же].

Согласно онлайн-словарю оксфордского университета у слова «леди» 6 значений. Во-первых, это форма вежливого

обращения к женскому полу, особенно старшего возраста. А если взглянуть с исторической точки зрения, то леди - это титул для характеристики женщины, принадлежащей к знати, кому был присвоен данный титул в качестве почетного звания. Жен и дочерей некоторых представителей знати и жен рыцарей также называют "леди"[там же].

По тому же словарю выше были найдены 4 значения слова «джентльмен». В современном мире под джентльменами подразумевают человека вежливого и образованного человека, обладающего хорошими манерами и примерным поведением; а в повседневной речи так обращаются к незнакомому человеку. А раньше джентльменов называли представителей высшего сословия, в особенности тех, кто не нуждался в работе [там же].

В тувинской народной сказке «Ак-Сагыш, Кара-Сагыш ийи алышкы» (Братья Ак-Сагыш, Кара-Сагыш) заключаются нижеследующие культурные моменты.

Тувинцы - кочевой народ, поэтому раньше все они жили в шалашах, юртах: «чадыр» [16, с. 278], «вг» [там же]. К примеру, Ак-Сагыш ходит в гости по юртам, чтобы просить еду. Хозяева юрты должны принять любого гостья и угостить его [17, с. 36].

В следующем предложении мы узнаем, что мать братьев умелая. «Бир-ле

катап кырган иези кидис хевенек даарааш, шокар аргамчы эшкеш олуруп берген» [16, с. 276]. По традиции тувинцев девочки уже с тринадцати лет «должна уметь прясть шерсть и делать нитки из сухожилий животных», в возрасте пятнадцати лет должна уметь шить тувинскую обувь, а в семнадцать лет умеет мастерски шить одежду людям всех возрастов, участвовать в производстве войлока [17, с. 18].

В данной сказке словесно нарисован древний обычай захоронения человека. Мать двух братьев перед своей смертью сказала: «Назын-хар улгаткан, ал-бот бергедээн, влуп каар боор мен, оолдарым. OлYп каарымга, кидис хевенекке суп алгаш, шокар чеп аргамчыга баглап алгаш, XYн Yнер ЧYкче чоруп каар силер. Чеп аргамчы YстYп каарга, мен иол-ла черинге кааптар силер. Оон башка сввгYм черге кагбас силер» [16, с. 276]. - "Сыны мои, лета-годы мои преклонные стали, сама я плоха, видно, мне помирать. Когда я помру, покройте меня войлочным хевенеком, перевяжите волосяной пестрой веревкой и понесите в ту сторону, откуда солнце встает. Где волосяная веревка обрывается, там меня и оставьте. По-другому же кости мои на земле не оставляйте" [там же]. Действительно, раньше тело не закапывали в землю до тридцатых годов прошлого столетия, а оставляли на открытом месте, покрыв тело

умершего белым войлоком. Затем скакали домой, не оглядываясь. А почему в сторону востока понести? Потому что «лучшим местом считалось то, которое было обращено к востоку - восходу солнца, место, через которое «проходят лучи солнца»» [17, с. 174].

Еда тувинцев в данной народной сказке представлена лексической единицей - «мал», что в переводе на русский язык означает "скот (домашние животные)' [18, с. 325]. К примеру, взяты слова старшего брата: «Аштанчыг HYee-дир, дуцмам, малыц влYPYn чиили» [16, с. 276]. -"Хочется есть, младший мой брат, давай забьем из твоего скота, поедим" [16, с. 277].

Интересный этнокультурный

материал содержат следующие идиомы: «баарымныц вдY болган, караамныц огу болган». Первая часть означает «самый любимый» [18, с. 193], а вторая - «горячо любимый» [19, с. 72]. В тувинском языке также много других фразеологизмов с компонентом «баар», «карак». Возможно, связано с тем, что лексема «баар» наиболее часто употребляется в значении "сердце, грудь" в прямом и переносном смыслах, "бок", "живот, брюхо", "склон горы, подошва горы" [20, с. 166], а в английском языке нет идиом с данным компонентом, и существует только 2 определения [11].

В другой тувинской народной сказке «Балыкчы Багай-оол» (Рыбак Багай-оол) были также обнаружены словоформы лексической единицы «ег»: «еемге» [16, с. 342] «еенге» [16, с. 344] «еенче» [там же]. На русский переводится «юрта» [21, с. 330].

Были найдены следующие фразеологические обороты: «кара баарын каткыже каттырып олурган» [16, с. 348], «хылдыц кырында, бижектиц бизинде» [16, с. 348]. Первое устойчивое сочетание слов означает "очень сильно (смеяться)" [18, с. 193], а второе указывает субъекта, находящегося "в опасном положении" [18, с. 248], буквально на волоске смерти.

О том, что тувинцы знали разные лекарственные растения, подтверждают три предложения в тексте народной сказки. Лама в первый раз умело отравил Караты-хаана, во второй раз сознательно усугубил его положение с целью получить его дочь, так как он отказывался, а в третий раз вылечил хана слабительной травой.

Проанализировав английские и тувинские народные сказки в сравнительном соотношении, дифференциальные черты народных сказок Тувы и Англии были замечены:

I. В зачине:

- «Once upon a time» [8, с. 92, 232]. Его можно перевести с лексической единицей "однажды", но переводчица перевела так: "Жили-были" [22, с. 45];

- «Шыян ам» [16, с. 340] - "так вот" [21, с. 591].

II. В концовке сказки:

- «and they all lived happy and died happy, and never drank out of a dry cappy» [8, с. 237]; «and they all lived happy afterwards» [8, с. 106];

- «оюн оя чигин чире чурттап чоруй барып-тыр» [16, с. 284].

III. В частоте использования повторений в английском языке. Наиболее яркий пример тому - междометие «Well» -20 раз было использовано в английской народной сказке «Jack and the Golden snuffbox» (Джек и его золотая табакерка).

IV. Во фразеологизмах тувинского языка: «баарымныц edY болган» [16, с. 280] - "самый любимый' [18, с. 193], «караамныц огу болган» [16, с. 280] -"горячо любимый' [19, с. 72], «кара баарын каткыже каттырып олурган» [16, с. 348] -"очень сильно (смеяться)' [18, с. 193], «хылдыц кырында, бижектиц бизинде» - "в опасном положении" [19, с. 248].

V. В ономастике:

- английские имена отражают исторические события: Kate, Anne, Jack;

- Ак-Сагыш, Кара-Сагыш, Багай-оол, Алдын-Чуцгулак, Караты-Хаан (первое и второе имена говорящие).

VI. В типе жилья:

- в английских народных сказках тип жилья представлен следующими

лексемами: «house» - "дом'', «castle» -"замок".

- в тувинских народных сказках тип жилья представлены лексемами: «чадыр», -"чум, шалаш", «аал» - "селение, дом", «вг» - "юрта".

VII. В религии:

- Были замечены слова, относящиеся к религии: «God» - "бог", «priest» -"священник", «clerk» -"священнослужитель', «chapel» -"церковь".

- «лама» - "священник".

VIII.B кухне:

- «crust» - "корка хлеба"; «egg» -"яйцо", «pea» - "горох", «nut» - "орех", «cake» - "пирог", «bread» - "хлеб", «breakfast» - "завтрак", «meat» - "мясо".

- «мал» - "скот", «тоорук» - "орех", «манчы» - "пельмени".

IX.B одежде англичан: «dress» -"платье", «waistcoat pocket» - "карман жилета".

X. В области музыки в народной сказке Англии представлены следующие инструменты: «organ» - "духовой инструмент", «organ-pipe» - "органная труба", «bass-pipe» - "басовая труба".

XI. В древнем обычае захоронения погибшего в тувинской народной сказке «Ак-Сагыш, Кара-Сагыш ийи алышкылар» (Братья Ак-Сагыш, Кара-сагыш).

XII. В знании разных лекарственных растений в той же тувинской народной сказке.

Универсальные черты английских и тувинских народных сказок наблюдается в языке:

- на фонологическом уровне аллитерациями:

«king and queen», «sick sister»;

«MYUY-даа чиир 4Yee чок», «оюн оя чигин чире чурттап чоруй».

- на лексическом уровне использованием разных приемов и фигур речи, таких как эпитет, сравнение, перечисление, градация, повтор и другие.

Следовательно, народные сказки - это не только увлекательные, поучающие истории, но и сокровища этнокультурных особенностей определенного языка. Данные об обычаях, о жилище, кухне, религии, различные отношения к чему-либо, кому-либо содержатся в ней.

Исходя из вышенаписанного, на материале четырех проанализированных народных сказок исследуемых языков

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список 1. Вертякова, Э. Ф. Воспитание этнокультурных отношений: термины и понятия: пособие - справочник / Э. Ф. Вертякова. — Челябинск : Издательство Челябинского государственного

можно отметить, что этнокультурные особенности тувинских народных сказок ярко проявляются благодаря языковым реалиям данного языка и культуры. Даже объекты сравнения связаны со скотоводческой деятельностью, который описывает кочевой образ жизни тувинского народа.

Во второй главе были выявлены дифференциальные и универсальные особенности народных сказок двух анализируемых языков. Отличительное своеобразие наблюдается в большой степени в лексемах, отражающих культуру английского и тувинского этносов, а уникальность проявляется в теме, идее, воспитательной функции, а также в троекратном повторении действий.

Следовательно, исходя из

вышенаписанного, народные сказки представляют собой богатый материал этнокультурных особенностей

определенного этноса.

педагогического университета, 2007. — 52 с. — Текст : непосредственный.

2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 2-е издание, исправленное и дополненное. — Москва

: Азъ, 1997. — 907 c. — Текст : непосредственный.

3. Анализ тувинских народных сказок и их педагогический потенциал / М. Г. Чухрова, Ч. Н. Монгуш, С. Д. Куулар, Е. А. Тагильцева. — Текст : непосредственный // Мир науки, культуры, образования. — 2022. — № 6 (97). — С. 72-74.

4. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; перевод с английского под редакцией и с предисловием А. Е. Кибрика. . — Москва : Прогресс, 1993.

— 654 c. — Текст : непосредственный.

5. Новые исследования Тувы. — Текст : электронный // nit.tuva.asia : [сайт]. — URL: https://nit.tuva.asia/nit/index (дата обращения: 12.06.2023).

6. Герд, А. С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия / А. С. Герд.

— 2-е издание, исправленное. — Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2005. — 457 c. — Текст : непосредственный.

7. O'Driscoll, James. Britain: The country and its people: an introduction for learners English / James O'Driscoll. — 10-th revised and updated. — New York : Oxford University Press, 2003. — 224 c. — Текст : непосредственный.

8. English Fairy Tales / Collected by Jacobs Joseph. — New-York : Grosset&Dunlap, 1895. — 314 c. — URL : https://archive.org/details/englishfairytale00

jaco/page/96/mode/2up?view=theater (дата обращения: 09.06.2023). — Текст : электронный.

9. Томахин, Г. Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура / Г. Д. Томахин. — Москва : Издательство АСТ, 2001. — 336 c. — Текст : непосредственный.

10. Леонович, О. А. В мире английской имен: учебное пособие по лексикологии / О. А. Леонович. — 2-е издание, исправленное и дополненное. — Москва : "Издательство Аст", "Издательство Астрель", 2002. — 160 c. — Текст : непосредственный.

11. Oxford learner's dictionaries. — Текст : электронный // oxfordlearnersdictionaries.com : [сайт]. — URL:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com / (дата обращения: 31.05.2023).

12. Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. — 2-е издание, исправленное, дополненное. — Москва : Издательство Московского государственного университета, 2005. — 266 c. — Текст : непосредственный.

13.Б урова, И. И. Две тысячи лет истории Англии / И. И. Бурова. — Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2020. — 672 c. — Текст : непосредственный.

14. Шомракова, И. А. Всеобщая история книги / И. А. Шомракова, И. Баренбаум.

— 2-е издание, переработанное и дополненное. — Санкт-Петербург : Профессия, 2008. — 392 c. — Текст : непосредственный.

15. Яковлева, Е. В. Об англоязычной культуре на английском языке: Language & Culture (A manual of English) / Е. В. Яковлева, Е. Ю. Вершинина. — 2-е издание, исправленное. — Москва : Московский Лицей, 1997. — 245 c. — Текст : непосредственный.

16. Тувинские народные сказки / Составитель З. Б. Самдан. — Новосибирск : ВО "Наука", Сибирская издательская фирма, 1994. — 460 c. — Текст : непосредственный.

17. Кенин-Лопсан, М. Б. Традиционная культура тувинцев / М. Б. Кенин-Лопсан.

— Кызыл : Тувинское книжное издательство, 2006. — 232 c. — Текст : непосредственный.

18. Толковый словарь тувинского языка: научное издание : Т. 1 / под редакцией Д. А. Монгуша. — Новосибирск : Наука, 2003. — 599 c. — Текст : непосредственный.

19. Толковый словарь тувинского языка: научное издание : Т. 2 / под редакцией Д. А. Монгуша. — Новосибирск : Наука, 2011. — 798 c. — Текст : непосредственный.

20. Этимологический словарь тувинского языка : Т. 1 / Б. И. Татаринцев; ответственный редактор Д.А. Монгуш.

— Новосибирск : Наука, 2000. — 341 c.

— Текст : непосредственный.

21. Тувинско-русский словарь / под редакцией Э. Р. Тенишева. — Москва : Советская энциклопедия , 1968. — 640 c.

— Текст : непосредственный.

22. Сквозь волшебное кольцо : британские легенды и сказки / Перевод с английского Н. В. Шерешевской. — Москва : Правда, 1988. — 479 c. — Текст : непосредственный.

References

1. Vertyakova, E. F. Vospitanie jetnokul'turnyh otnoshenij: terminy i ponjatija: posobie - spravochnik [Education of ethno-cultural relations: terms and concepts: handbook]. E. F. Vertyakova. Chelyabinsk, Publishing House of Chelyabinsk State Pedagogical University, 2007. 52 p. (In Russian)

2. Ozhegov, S. I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka : 72500 slov i 7500 frazeologicheskih vyrazhenij [Explanatory dictionary of the Russian language: 72500 words and 7500 phraseological expressions]. S. I. Ozhegov, N. Y. Shvedova. — 2nd edition, revised and expanded. Moscow, Az Publ., 1997. 907 p. (In Russian)

3. Analiz tuvinskih narodnyh skazok i ih pedagogicheskij potencial [Analysis of Tuvan folk tales and their pedagogical potential]. M. G. Chukhrova, Ch. N. Mongush, S. D. Kuular, E. A. Tagiltseva.

— Text : direct // The world of science, culture, education. — 2022. — № 6 (97).

— Pp. 72-74. (In Russian)

4. Sepir, E. Izbrannye trudy po jazykoznaniju i kul'turologii [Selected works on linguistics and cultural studies]. Transl. into Russian and edition of a preface by A. E. Kibrik. Moscow, Progress Publ., 1993. 654 p. (In Russian)

5. Novye issledovanija Tuvy [New studies of Tuva]. — Text : electronic // nit.tuva.asia : [website]. — URL: https://nit.tuva.asia/nit/index (access date: 12.06.2023). (In Russian)

6. Gerd, A. S. Vvedenie v jetnolingvistiku: Kurs lekcij i hrestomatija [Introduction to ethnolinguistics: : Course lecture and anthology]. A. S. Gerd. — 2nd edition, revised. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2005. 457 p. (In Russian)

7. O'Driscoll, James. Britain: The country and its people: an introduction for learners English / James O'Driscoll. 10-th revised and updated. New York, Oxford University Press, 2003. 224 p.

8. English Fairy Tales. Collected by Jacobs Joseph. New-York: Grosset&Dunlap, 1895. 314 p. [online]: URL: https://archive.org/details/ englishfai-

rytale00jaco/page/96/mode/2up?view=theat er (access date: 06/09/2023). — Text : electronic.

9. Tomakhin, G. D. Velikobritanija: Lingvostranovedcheskij slovar': Literatura. Teatr. Kino. Muzyka. Tanec. Balet. Zhivopis'. Skul'ptura. Arhitektura [Great Britain: Linguistic and Cultural dictionary: Literature. Theatre. Movie. Music. Dance. Ballet. Painting. Sculpture. Architecture]. G. D. Tomakhin. Moscow, AST Publishing House, 2001. 336 p. (In Russian)

10. Leonovich, O. A. V mire anglijskoj imen: uchebnoe posobie po leksikologii [In the world of English names: a textbook on lexicology] / O. A. Leonovich. — 2nd edition, revised and expanded. Moscow, "Ast Publishing House", "Astrel Publishing House" Publ., 2002. 160 p. (In Russian)

11.Oxford learner's dictionaries. / [online]: URL:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com / (access date: 05/31/2023).

12. Pavlovskaya, A.V. [England and the English]. A.V. Pavlovskaya. — 2nd edition, revised, supplemented. Moscow, Moscow State University Press, 2005. 266 p. (In Russian)

13. Burova, I. I. [Two thousand years of the history of England]. I. I. Burova. St. Petersburg, St. Petersburg University Press Publ., 2020. 672 p. (In Russian)

14. Shomrakova, I. A. [The universal history of the book]. I. A. Shomrakova, I. Barenbaum. — 2nd edition, revised and

expanded. St. Petersburg, Profession Publ., 2008. 392 p. (In Russian)

15. Yakovleva, E. V. Ob anglojazychnoj kul'ture na anglijskom jazyke [About English-speaking culture in English] / E. V. Yakovleva, E. Y. Vershinina. — 2nd edition, revised. Moscow, Moscow Lyceum Publ., 1997. 245 p. (In Russian)

16. Tuvinskie narodnye skazki [Tuvan folk tales]. Compiled by Z. B. Samdan. Novosibirsk, IN "Science", Siberian Publishing Company Publ., 1994. — 460 p. — Text : direct. (In Russian)

17. Kenin-Lopsan, M. B. Tradicionnaja kul'tura tuvincev [Traditional culture of Tuvinians]. M. B. Kenin-Lopsan. Kyzyl, Tuvan Book Publishing House Publ., 2006. 232 p. (In Russian)

18. Tolkovyj slovar' tuvinskogo jazyka: nauchnoe izdanie : T. 1 [Explanatory dictionary of the Tuvan language: scientific edition: Vol. 1]. Edited by D. A. Mongush. Novosibirsk, Nauka Publ., 2003. 599 p. (In Russian)

19. Tolkovyj slovar' tuvinskogo jazyka: nauchnoe izdanie : T. 2 [Explanatory dictionary of the Tuvan language: scientific edition: Vol. 2 ]. Edited by D. A. Mongush. Novosibirsk, Nauka Publ., 2011. 798 p. (In Russian)

20. Jetimologicheskij slovar' tuvinskogo jazyka : T. 1 [Etymological dictionary of the Tuvan language: Vol. 1 / B. I.]. Tatarintsev; responsible editor D.A. Mongush. Novosibirsk : Nauka Publ., 2000. 341 p. (In Russian)

21. Tuvinsko-russkij slovar' [Tuvan-Russian dictionary]. Edited by E. R. Tenishev. Moscow, Soviet Encyclopedia Publ., 1968. 640 p. (In Russian)

22. Skvoz' volshebnoe kol'co : britanskie legendy i skazki [Through the Magic Ring: British Legends and fairy tales]. Transl. into Russian by N. V. Shereshevskaya. Moscow, Pravda Publ., 1988. 479 p. (In Russian)

Дариймаа Сырга Сергеевна - студентка 4 курса филологического факультета, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, Россия, e-mail: s.dariymaa@mail.ru

Лопсан Алимаа Партизановна - старший преподаватель кафедры иностранных языков, филологический факультет, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, Россия, e-mail: lopsan121286@mail.ru

Syrga S. Dariymaa - fourth-year student, Faculty of Philology, Tuvan State University, Kyzyl, Russia, e-mail: s.dariymaa@mail.ru

Alimaa P. Lopsan, senior lecturer, Department of Foreign languages, Faculty of Philology, Tuvan State University, Russia, Email: lopsan121286@mail.ru

Статья поступила в редакцию 17.06.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.