Научная статья на тему 'Этнокультурная лексика русских и китайских народных праздников'

Этнокультурная лексика русских и китайских народных праздников Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
418
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СЛОВ / THEMATIC GROUP OF WORDS / НАРОДНО-КАЛЕНДАРНЫЕ ПРАЗДНИКИ / NATIONAL CALENDAR HOLIDAYS / ETHNOCULTURAL VOCABULARU

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Старыгина Галина Михайловна, Кунгушева Ирина Александровна

Статья посвящена тематическому описанию этнокультурной лексики, характеризующей русские и китайские народные праздники.The article is about thematic groups of words with national cultural specificity. The worda are used to describe Russian and Chinese national holidays.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная лексика русских и китайских народных праздников»

УДК 800.86/87

Г.М. Старыгина, И.А. Кунгушева

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ ПРАЗДНИКОВ

Статья посвящена тематическому описанию этнокультурной лексики, характеризующей русские и китайские народные праздники.

Ключевые слова: этнокультурная лексика, тематические группы слов, народно-календарные праздники.

ETHNOCULTURAL LANGUAGE RUSSIAN AND CHINESE PEOPLE'S HOLIDAYS

The article is about thematic groups of words with national cultural specificity. The worda are used to describe Russian and Chinese national holidays.

Key words: ethnocultural vocabularu, national calendar holidays, a thematic group of words.

Интенсивное развитие сотрудничества между странами в различных областях экономики и общественной жизни диктует необходимость учета самого широкого спектра факторов, влияющих на процесс взаимодействия представителей разных культур. В качестве одного из таких факторов можно назвать народные праздники.

Как явление культуры, праздники - важнейшее средство поддержания национального единства и социальной гармонии, они играют огромную роль в сохранении и передаче от поколения к поколению культурной, социально значимой информации.

Среди различных видов праздников (государственные, церковные, религиозные, региональные, профессиональные и др.) древнейшими и в русской и в китайской культурах считаются народно-календарные, которые складывались в течение веков в процессе трудовой деятельности людей. Каждый крестьянин на Руси знал, в какой день сеять лен, начинать метать сено в скирды, когда провожать зиму и встречать весну. Например, когда крестьяне завершали все работы в поле, они водили хороводы. Когда заканчивались уборочные работы, вязали последний, «именинный сноп», украшали его разноцветными ленточками, несли во двор, ставили на видное место и устраивали застолье с песнями и плясками.

В русской культуре тесно переплетаются языческие и христианские начала, народное и религиозное. Особенно ярко это репрезентируется в таких праздниках как Пасха, Рождество, Масленица, Крещение, День Ивана Купала.

В Китае календарные праздники отображают основы традиционной общественной организации и также тесно связаны с сельскохозяйственной деятельностью китайского народа, с так называемыми «24 сезонами сельскохозяйственного года». Согласно традиционным китайским представлениям о гармоничном единстве Неба, Земли и Человека, жизнь природы «сходится» с жизнью социума, а праздники являются важнейшей связующей нитью между социальным и природным. Назовем некоторые из китайских народных праздников: 1 октября День образования КНР); Чуньцзе

праздник весны, или китайский Новый год); Юаньсяоцзе праздник фонарей); Чжун-

сиуцзе (", праздник середины осени); Чунянцзе (ЖИ", праздник хризантем); Цицяоцзе (^15", ночь семерок); Цинминцзе (праздник чистого света, или «День поминовения усопших») и др.

Один из названных китайских праздников Юаньсяоцзе (праздник фонарей) приходится на 15-й день первого месяца по лунному календарю. Он совпадает с первым полнолунием в новом году. В этот день китайцы едят юаньсяо и любуются праздничными фонарями. Юаньсяо готовят из клейкого риса со сладкой начинкой, в форме шариков, символизирующих счастье дружной семьи. Обычай любования фонарями, появившийся в I в., поддерживается современными китайцами. В праздник фонарей (Юаньсяоцзе) во многих городах открываются ярмарки, где выставляются самые красочные фонари - произведения искусных мастеров. Они поражают разнообразием форм и сюжетов. В деревнях по обычаю устраиваются фейерверки, шествия на ходулях, танцы драконов, хороводы «янгэ»,

*

катание на качелях и др. .

В научном пространстве отмечены исследования, посвященные празднику как историческому и социальному феномену. Однако этнокультурная лексика праздников не изучалась.

Предметом нашего исследования стали этнокультурные лексические единицы, характеризующие русские и китайские народные праздники.

Этнокультурная лексика - это слова, которые наиболее полно отражают специфику культуры народа, особенности его традиций, обычаев и обрядов. Этнокультурная лексика, являясь хранилищем национально-культурной семантики, включает данные по истории страны, сведения о государственных символах, костюме, интерьере, пище, утвари и многое другое [10].

По мнению исследователя В. Яковлевой, изучать этнокультурную лексику можно через репрезентацию тематических групп.

Всего в источниках, содержащих текстовые описания праздников, нами выявлено и объединено в несколько тематических групп 307 русских и 270 китайских этнокультурных единиц. Семантическая, культурологическая, этимологическая характеристики этнолексем строятся на основе информации соответствующих словарей.

Представим тематические группы русской этнокультурной лексики.

1. Наименования русских народных праздников

В состав этой группы вошло более 20 лексических единиц.

Пасха, Рождество, Троица, Новый год, Масленица (Масленка), День Ивана Купалы, Благовещенье, Яблоневый Спас, Крещение, Вербное воскресенье и др.

2. Наименования праздничных обрядов, ритуальных и обрядовых действий

Ряженье - обрядовое перевоплощение с помощью масок, одежды и других атрибутов внешнего облика.

Хоровод - круговые движения группы людей вокруг чего-либо.

Посиделки (вечорки) - сезонная форма молодежного досуга в осенне-зимнее время, наиболее характерная для восточных и южных славян.

Святочные гадания - гадания у славянских народов, хронологически связанные с периодом зимних святок (с Сочельника по Крещение).

Колядование - обрядовый обход крестьянских домов группами деревенских жителей во время

святок.

Прыжки (через костер) - ритуальное действие на праздник Ивана Купалы.

*

В текстовом описании праздника курсивом выделены этнокультурные слова.

Кулачный бой - поединок на кулаках. Первоначально такие бои проводились как часть особых ритуалов в честь бога Перуна, считавшегося покровителем воинов. Существовало три основных вида поединков - «один на один», «стенка на стенку» и «сцеплялка-свалка».

Разговенье - первый день после поста.

Пост - у верующих: период, в который, по предписанию церкви, запрещается употребление скоромной пищи и действуют некоторые другие ограничения.

Заутреня - ранняя (на рассвете, до обедни) церковная служба у православных.

Молебен - у христиан краткое богослужение (о здравии, благополучии или хвалебное).

Всенощное бдение - торжественное, праздничное общественное богослужение.

3. Наименование участников обрядовых действий и мифических персонажей праздников

Колядовщики - группа участников, которые посещали дома во время святок и исполняли «благопожелательные» песни в адрес хозяев дома, за что получали ритуальное угощение.

Суженый - жених; суженая - невеста.

Ряженый - человек, одетый в маскарадный костюм, переодетый в необычную одежду. Нарядиться означало скрыть свое истинное лицо, быть не узнанным, потому что под масками и личинами скрывались души умерших предков, спустившихся на землю.

Дед Мороз - мифический персонаж, появляющийся во время празднования Нового года и исполняющий желания.

Снегурочка - внучка Деда Мороза.

Ведьма - женщина, практикующая магию, колдовство. Этимологически слово восходит к старославянскому ведьма - «та, что обладает ведовством, знанием», образовано от в4дати - «знать, ведать».

Кикимора - восточнославянский женский мифологический персонаж, обитающий в жилище человека, приносящий вред, ущерб и мелкие неприятности хозяйству и людям.

Водяной - в славянской мифологии дух, обитающий в воде, хозяин вод.

4. Наименование обрядовых песен и песнопений

Колядки (колядовки, колядные песни) - календарные обрядовые песни, исполняемые в святочный период во время колядования.

Виноградье - поздравительно-величальные песни, исполняемые во время святочного колядования (преимущественно на русском севере). Вместе со среднерусскими овсенями и южнорусскими колядками виноградье образует цикл русских святочных песен.

Щедровки- святочные народные песни, исполняемые на Украине, в Белоруссии и в южных регионах России обычно под Новый год (щедрый вечер). В щедровках величаются хозяева дома и их дети, высказываются пожелания богатого урожая, благосостояния.

Тропарь - песнопение в честь какого-либо православного праздника или святого.

Кондак - краткое песнопение, прославляющее Бога, Богородицу или какого-нибудь святого.

5. Наименование атрибутов праздника или обряда

Сноп - пучок срезанных колосьев, льна или соломы, перевязанных перевяслом.

Перевясло - жгут из скрученной соломы для перевязки снопов.

Святая вода - вода, освященная священником.

Кадило - металлический сосуд на цепочке для курения ладаном при богослужении.

Ладан - ароматическая смола, употребляется для курения при богослужении.

Новогодняя елка - украшенное дерево на празднование Нового года.

Венок - плетеное в виде кольца украшение из цветов, листьев, веток. Этимологически восходит к старославянскому в4но «дар».

Чучело обрядовое (обрядовая кукла) - сооруженная из подручного материала фигура; ритуальный предмет, по символике и обрядовым функциям часто параллельный ряженому персонажу и обрядовому деревцу.

6. Наименование растений, цветов, используемых в праздничных обрядах

Иван-да-марья, богородицкая трава, медвежье ушко, цветущий папоротник, шиповник, лопух, крапива, чернобыльник и др.

7. Наименования кушаний, напитков и продуктов питания, связанных с праздничными обрядами

Сбитень - старинный восточнославянский напиток из воды, меда и пряностей, в число которых нередко входили лечебные травяные сборы. Горячий сбитень обладает согревающим и противовоспалительным действием.

Квас - традиционный славянский кислый напиток, который готовят на основе брожения из муки и солода (ржаного, ячменного) или из сухого ржаного хлеба.

Расстегай - печеные пирожки из несдобного дрожжевого теста с различными начинками, начинку не прикрывают тестом полностью, а оставляют открытой.

Крашеное яйцо - куриное яйцо, выкрашенное в честь празднования Пасхи.

Пасха (кулич) - сладкое творожное кушанье в форме четырехгранной пирамиды, приготовляемое к празднику Пасхи.

Сочень - сложенная в форме пирожка лепешка с начинкой.

Кутья - крутая сладкая каша (из риса, пшеницы) с изюмом, которую по обычаю едят на поминках.

Взвар - отвар с варившимися в нем сухими фруктами, ягодами.

Блин - тонкая лепешка из кислого жидкого теста, испеченная на сковороде, на жару, символизирующая солнце.

Жаворонки - печенье из постного теста в форме птичек.

Козули, или козюли - изготовленные из теста, украшенные и запеченные фигурки. Название «козуля» образовано от поморского слова, обозначающего «завиток», «змейку».

Пряженцы - русское название жареных пирожков. Готовят пряженцы чаще всего на Масленицу.

Калитки (колядки, преснушки) - маленькие открытые пирожки из ржаного пресного теста с различными начинками.

Тематические группы китайской этнокультурной лексики 1. Наименования действий людей во время праздников

Хуй цзя (ЩЩ «возвращение домой») - во время празднования китайского Нового года принято возвращаться домой и проводить всю праздничную неделю с близкими родственниками.

Гуаньдэн (М^Т «любоваться фонарями») - вечером, во время праздника фонарей, считается традицией выйти всей семьей на улицу и полюбоваться фонарями.

Цайгаоцяо ^«ходить на ходулях») - один из традиционных видов развлечения людей на праздниках. Артисты на ходулях могут как танцевать, так и петь песни, открывать или замыкать праздничное шествие.

Пао хань чуань «гнать сухую лодку») - народное представление, состоящее из двух

актеров, один из которых играет женщину, а второй - лодочника; костюмы актеров соединены между собой и образуют лодку.

2. Наименования кушаний, связанных с обрядами и праздниками

Цзяоцзы (Ш^ «пельмени») - в предновогоднюю ночь собравшаяся китайская семья проводит за лепкой пельменей. Иероглиф М (цзяо) означает «рог», когда-то так назывались традиционные китайские «монеты». Чтобы в новом году были деньги, нужно съесть очень много пельменей.

Юаньсяо (Х^) - вареные колобки из клейкой рисовой муки с начинкой. Юаньсяо называют еще «танъюань», что означает «встреча после разлуки». Существует поверье, что вся семья будет всегда вместе и жить счастливо, если отведает юаньсяо.

Юэбин (^ Ш«лунный пряник») - круглые или квадратные пряники с начинкой из сладких бобов; употребляют их на праздник «Середина осени».

Чжунязы - китайское блюдо, клейкий рис с начинками, завернутый в бамбуковый,

тростниковый или любой другой плоский лист, вареный на пару.

3. Наименование праздничных предметов-украшений

Надпись «Фу»(Ш «счастье») и надпись «перевернутый Фу». Надписи с такими иероглифами вывешиваются на дверях домов. В Китае существует народная традиция - вешать вверх ногами иероглиф Ш «счастье». Основана она на том, что китайские фразы ШМ «счастье приходит» и Ш® «перевернутое счастье» звучат одинаково. Иероглиф Ш чаще всего вешают на глиняном чане для воды, на мусорном ведре или на шкафу. Эти емкости выбираются не случайно, в них находятся вещи, которые уходят из дома. Чтобы «предотвратить уход из счастья из дома», на емкости приклеивают иероглиф Ш

Няохуа (^Ш) - китайские новогодние картинки, они насчитывают длительную историю своего существования, корни которой восходят к изготовлению старинных талисманов-тотемов «таофу» времен династии Хань.

Чжунгоцзе (ФД^н) - китайское узелковое плетение (декоративное искусство ручного плетения или традиционный плетеный подарок). В давние времена люди завязывали узелки на память, фиксируя значимые события в жизни, передавая новости. Узел - символ гармонии и близости. Китайское слово «цзе» созвучно словам «счастье», «долголетие», «богатство», «радость» и «здоровье».

4. Наименования слов, обозначающих праздничные танцы

Шицзыу (^^^«танец львов») - один из традиционных танцев в китайской культуре. Танец исполняется людьми, находящимися внутри фигуры льва. На юге Китая танец используется для отпугивания злых духов и привлечения удачи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Шуа лун (^^«танец дракона») - вид искусства, включающий множество современных и традиционных танцевальных жанров. Танцы используются в общественных торжествах, ритуалах и церемониях.

Танец «Янгэ» («песня рисового ростка») - танец символизирует народные подвиги. Исполнители выполняют разнообразные движения ногами, в руках держат шелковые платки.

5. Наименования предметов, используемых во время праздников

Нянхо (^Ш «новогодний товар»). В канун Нового года существует традиция покупать все новое. Китайцы обновляют все, вплоть до палочек для еды и посуды. Согласно народным традиционным верованиям, обновление в доме может привести к пополнению в семье, а новый член семьи - это счастье.

Лунчжоу (Ж^ «драконовая лодка»). В Китае популярны соревнования на лодках, которые украшены изображениями драконьих голов и раскрашены в любимые всеми китайцами красный, золотой и зеленый цвета.

Мин би «китайские ритуальные деньги») - бумажные деньги, выпускаемые с целью совершения ритуала. Многие китайцы верят, что после смерти родные уходят в другой мир, где также могут понадобиться деньги. Для этого и сжигают ненастоящие деньги на похоронах.

Сян бао (^^«ароматный мешочек»). В праздник Дуаньу взрослые обычно дарят детям мешочки с ароматными целебными травами. Эти мешочки вешают детям на шею. В народе бытует поверье, что ароматные мешочки изгоняют злых духов и оберегают человека от болезней.

Итак, в результате проведенного лексикографического анализа лексем выявлен состав 7 тематических групп русской этнокультурной лексики и 5 тематических групп китайской этнокультурной лексики. Этнокультурные единицы праздничной тематики составляют одну из интересных групп слов в лексическом составе русского и китайского языков. Изучая и анализируя пласт этнокультурной лексики, можно познать историю, традиции, нравственные ценности русского и китайского этноса.

1. Баранов, И.Г. Верования и обычаи китайцев / сост.К.М. Тертицкий. - М.: ИД «Муравей-Гайд», 1999.

2. Васильев, К.В. Истоки китайской цивилизации. - М.: Восточная литература; РАН, 1998.

3. Культура и культурология: словарь / сост. и ред. А.И. Кравченко. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.

4. Культурология. XX век. Энциклопедия / глав. ред., составитель и автор проекта С.Я. Левит: В 2 т. - СПб.: Университетская книга, 1998.

5. Панкеев, И.А. Традиции и обычаи русского народа. - М.: БЕТА-Сервис, 1998.

6. Попов, П.С. Китайско-русский словарь. - Пекин, 1988.

7. Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. -Изд. 4-е. - М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999.

8. Топоров, В.Н. Праздник // Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1980.

9. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. - Т. 1-4. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева - М., 1964-1973.

10. Яковлева, Т.В. Этнокультуроведческий подход в обучении русскому языку в начальной школе / Т.В. Яковлева, В.В. Демичева // Начальная школа. - 2006. - № 11. - С. 65-69.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.