Научная статья на тему 'Этнография речи как методологическая основа интерпретации отношений языка, культуры и социума'

Этнография речи как методологическая основа интерпретации отношений языка, культуры и социума Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LINGUOCULTURE / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / ETHNOGRAPHY OF SPEECH / CULTURAL THEMES / CULTURAL CONCEPTS / CULTURAL VALUES / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ЭТНОГРАФИЯ РЕЧИ / КУЛЬТУРНЫЕ ТЕМЫ / КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова Елена Владиславовна

Этнографии речи объясняет системность речевого поведения индивидов в холистическом контексте национальной культуры. Процесс интеграции языкового кода с социокультурной реальностью показан на примере того, как представители англоязычных культур вербализируют культурные концепты «Время» и «Деньги».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOGRAPHY OF SPEECH AS A METHODOLOGICAL BASE FOR INTERPRETING RELATIONS OF LANGUAGE, CULTURE AND SOCIETY

Ethnography of speech explains the systemic nature of speech behavior of individuals in the holistic context of national culture. The process of integrating the language code with socio-cultural reality is illustrated by the example of how representatives of English-speaking cultures verbalize the cultural concepts «Time» and «Money».

Текст научной работы на тему «Этнография речи как методологическая основа интерпретации отношений языка, культуры и социума»

Tarasova Yelena Vladislavovna, professor of Foreign Languages Chair doctor of philology, professor Kharkov humanitarian university "People's Ukrainian academy", E-mail: tarasovaye@gmail.com

ETHNOGRAPHY OF SPEECH AS A METHODOLOGICAL BASE FOR INTERPRETING RELATIONS OF LANGUAGE, CULTURE AND SOCIETY

Abstract: Ethnography of speech explains the systemic nature of speech behavior of individuals in the holistic context of national culture. The process of integrating the language code with socio-cultural reality is illustrated by the example of how representatives of English-speaking cultures verbalize the cultural concepts «Time» and «Money».

Keywords: linguoculture, communicative behavior, ethnography of speech, cultural themes, cultural concepts, cultural values.

Тарасова Елена Владиславовна, доктор филологических наук, кафедра иностранных языков, Харьковский гуманитарный университет «Народнаяукраинская академия», E-mail: tarasovaye@gmail.com

ЭТНОГРАФИЯ РЕЧИ КАК МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОТНОШЕНИЙ ЯЗЫКА, КУЛЬТУРЫ И СОЦИУМА

Лннотация: Этнографии речи объясняет системность речевого поведения индивидов в холистическом контексте национальной культуры. Процесс интеграции языкового кода с социокультурной реальностью показан на примере того, как представители англоязычных культур вербализируют культурные концепты «Время» и «Деньги».

Ключевые слова: лингвокультура, коммуникативное поведение, этнография речи, культурные темы, культурные концепты, культурные ценности.

Культура сообщает смысл и организованность в процессе социализации, "погружения" комму-

деятельности своих членов, в том числе коммуни- никантов в социокультурную среду, еще ждет

кативной, накладывая фиксированные рамки и на своего изучения. Отсутствуют на сегодня ис-

их речевое поведение. Считается аксиомой, что следования того, как языковые формы, функции

язык и культура связаны между собой как часть и значения организуют культуру и в свою очередь

и целое. Тем не менее, роль, которую играет язык регулируются культурой.

Человеческая культура представляет собой систему социально-сложившихся и передаваемых от поколения к поколению норм, правил и стереотипов поведения, служащих для «гармонизации» отношений данного речевого коллектива со сферой его обитания (ecological setting). Иначе говоря, лингвокультура - это система поведения (behavior system), характеризующая данный этнос и включающая в себя все элементы необходимые для того, чтобы обеспечить адаптацию составляющих его индивидов и групп к жизнедеятельности в данной экологической среде: собственную модель экономики, общественно-политическую структуру и институты, религиозные верования, коммуникативные сценарии, ритуалы и т.п.

Когда индивид овладевает языком, он начинает использовать его в том или ином социокультурном контексте или ситуации, т.е. процесс овладения индивидом языком можно понимать как процесс интеграции языкового кода с социокультурной реальностью, коммуникативное поведение как неотъемлемую часть культуры этноса, а коммуникацию - как человеческую деятельность, регулируемую культурными правилами и стимулами, предписывающими говорящему как выбор языковых средств, так и интерпретацию сказанного в каждой конкретной ситуации.

Подобный подход последовательно осуществляется сегодня в русле этнографии речи (Ethnography of speech [4; 7; 8 и др.] - сравнительно нового междисциплинарного направления, возникшего на "стыке" антропологии и лингвистики, которое, можно сказать, "революционизировало" наше отношение к исследованию и интерпретации отношений языка и культуры, осмысление роли языка в развитии культуры социума. M. Saville-Troike [8, 351] определяет основную задачу этнографии речи (далее ЭР) как выявление взаимосвязи между языковыми формами, их значениями и употреблениями и формами знаний о мире и социальной организации

речевых коллективов. Обобщая, можно сказать, что ЭР изучает системность речевого поведения в холистическом контексте национальной культуры, рассматривает взаимоотношение различных коммуникативных (под)систем, включая проблемы межкультурного взаимодействия.

ЭР учит говорящего отличать культурно корректные от культурно неприемлемых высказываний, делая особый акцент на уместности (appropriateness) сказанного в той или иной этнокультурной среде.

Среди других проблем, занимающих этнографов речи, следует назвать также описание и сопоставление различных типов этнокультур, например, эгалитарных и иерархических, индивидуалистических и коллективистских [3; 9], особенностей их развития, взаимодействия и трансформаций под воздействием друг друга, в том числе в современных условиях глобализации.

В данной связи особое внимание уделяется этнографами речи так называемым «культурным темам» и «культурным концептам» - доминантным симптоматическим социокультурным измерениям, характеризующим то или иное сообщество. Понятие культурного концепта включает систему традиций и ценностей, отношений, верований и норм поведения, которые в первую очередь определяют и формируют характер социального поведения членов этноса в основных сферах их жизнедеятельности - образования, политики, экономики, отправления закона и др. Известная американская исследовательница в области когнитивной лингвистики А. Вержбицка, например, убедительно доказывает в своих работах [10; 11 и др.], что культурный уровень - самый глубинный уровень в организации речи и что на этом уровне наша речь регулируется так называемыми культурными сценариями (cultural scripts), существующими на уровне национального подсознания и национальной психологии. Совокупность культурных сценариев, представленных определенными

наборами когнитивных тем/концептов, составляет, по мнению ученой, неписаную «культурную грамматику речи» (cultural grammar of speech), правила которой императивны для всех членов данного речевого коллектива. Т.А. ван Дейк [2] также считает, что у представителя каждой культуры знания о мире организованы в «сценарии». Подобные «сценарии» относительно постоянны, часто используются членами социума и находятся в долговременной социальной памяти народа. В том же методологическом русле развивает свои идеи о "социо-культурной грамматике языка" Дж. Грейшон [5].

Исследования в области ЭР показывают, что именно различия в характере и языковой реализации культурных тем и концептов определяют национальную специфику универсальных принципов, регулирующих речевую коммуникацию, а именно, культурную вариативность грайсового Принципа Кооперации и стратегий Положительной и Отрицательной вежливости, описанных в известной теории П. Браун и С. Левинсона [1].

Культурные темы (концепты) - это традиционные, исторически сложившиеся понятия, доминирующие национальной психологии людей, принадлежащих к одной и той же лингвокультуре. Они отражают ценности и приоритеты, разделяемые представителями данного социума, а потому широко представлены в их языке, в частности, в его образных средствах, прежде всего, в метафорической системе.

Попытаемся проиллюстрировать сказанное на примере того, какпредставители англоязычных культур вербализируют такие чрезвычайно важные, можно сказать, в некотором смысле ключевые для них культурные темы, как «время» и «деньги» (Time and Money).

Отношение к этим понятиям, в частности, американцев общеизвестно: для большинства из них - это, по сути, две грани одного и того же понятия, что отражено в общеизвестном выражении "Time is money". Американцы, как правило, очень

пунктуальны, серьезно относятся к соблюдению сроков и графиков работы (meeting deadlines), ибо время - это ценный ресурс, который необходимо беречь (to save time) и расходовать экономно - отсюда постоянное стремление изобретать все новые и более совершенные "time-saving devices".

Лозунг "Time is money" отражает социо-культуру, в которой царит культ денег, в которой богатство и обладание материальными благами относятся к числу традиционных культурных ценностей, ибо, по убеждению большинства представителей англоязычных социумов, "Money makes the world go round" (Деньги правят миром).

Подтверждением этому можно считать тот факт, что английский «язык денег» (monetary language), особенно его лексическая составляющая, приобретает в последние десятилетия богатый спектр метафорических значений, широко представленных в современной англоязычной речи. Сплошь и рядом в художественной литературе и повседневном общении можно услышать выказывания типа: «I wouldn't put my money on this method, I don't think it'll pay feedback wise»; «John's first suggestion - that's where my money is"-, "My money is not on this plan", "My check-book is not on this idea"; "I wouldn't risk my check-book on his project; "I cannot say for money what he sees in this girl"; "You are right on the money here («you're dead right») - he did steal those papers").

Соглашаясь с чьей-то точкой зрения, англоязычные коммуниканты могут сказать, что «покупают» ее (buy an argument), аналогично они могут ее «продать», т.е. получить признание, одобрение и т.п., например, sell a theory, an idea, etc., или задать вопрос «ценой» в миллион долларов (ask a million-dollar question). Банальный комплимент "You look like a thousand/million dollars" всегда будет воспринят в англоговорящей среде благосклонно.

Очень многочисленны и разнообразны метафорические употребления английского глагола pay (платить): pay a visit; pay a compliment; pay

respect, homage or attention to smb.; pay an arm and leg for something; pay lip-service to smb. or smth.; pay court to smb.; pay for one's mistakes; it doesn't pay to argue with your teacher/boss и т.п.

Другие примеры cpay включают: get a pay-off (получить от чего-то удовлетворение, вознаграждение, не обязательно денежное) for one's efforts; get payback (расплата) for some wrongdoing; a pay window (телевизионное время, отведенное для коммерческой рекламы в ходе передаче или демонстрации фильма) и др.

Такие понятия, как «деньги» (money) и «плата» (pay) неотделимы в коллективном сознании англоязычных коммуникантов от понятий «рынок» (market) и «прибыль» (profit), т.к. все они принадлежат к одному и тому же когнитивному фрейму: "I'm always on the market for picnics and parties, count me in for the Saturday outing" (реплика, подслушанная автором данной статьи). Даже в академической среде можно услышать высказывания типа: "It is very marketable research material -you won't have difficulty selling it to the best journals in the field". Среди метафорических употреблений "profit" вспомним такие, как: to profit by experience, to use your time profitably, to be a profiteer и др.

"Wealth" (б огатство) также относится к числу культурно маркированных концептов. Согласно протестантской религии, доминирующей в англоязычных сообществах, богатство - это божий дар человеку за «труды праведные», зажиточные люди традиционно пользуются в обществе уважением и считаются носителями добродетелей и высоких моральных качеств. Поэтому в США, например, к неимущим, особенно белым гражда-

нам, относятся с известной долей презрения, считая их никчемными бездельниками - "white trash".

"Happiness is a positive cash flow" (счастье - это постоянный приток наличности) написано над входом в один из крупнейших американских банков. Примечательно, что подобное отношение к богатству, характерное для представителей англоязычных культур, резко контрастирует с концептуализацией данного понятия носителями, например, русского языка, что находит выражение в многочисленных фразеологизмах, народных пословицах и поговорках, например: "Не в деньгах счастье»; «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»; «Бедность - не порок»; «Гол как сокол - поет и веселится»; «Богатство с деньгами, а голь с весельем» и др.

Таким образом, бедность воспринимается носителями русскоязычной культуры как добродетель: бедным сочувствуют и сострадают, их жалеют, считая невинными жертвами «плохих богатеев». Последних в народе не любят, часто при этом завидуя им в душе: «Богатый бедному не брат»; «Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздники горюет»; «В суде убогий перед богатым, хотя и прав, всегда бывает виноватым».

Подводя итог вышесказанному, можно заключить, что ЭР знаменует собой особый новый подход к описанию коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. Это -интегративное междисциплинарное направление, основанное на синергетических принципах речевой системности, взаимодействия системы и среды, и позволяющее по новому осветить принцип всеобщей связи речевых и социокультурных факторов.

Список литературы:

1. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. C. Levinson; Cambridge: Cambridge University Press, 1987.- 345 p.

2. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк.- Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Кур-тенэ, 2000.- 308 с.

3. Hofstede G. Cultural differences in learning and teaching / G. Hofstede // Interactional Journal of Intercultural Relations. 1990.- Vol. 10.- P. 301-320.

4. Hymes D. Directions in Sociolinguistics: an Ethnography of Communication / D. Hymes; New York: Holt, Rinehart & Winson, 1972.- 260 p.

5. Grayshon M. C. Towards a Social Grammar of Language / M. C. Grayshon; [J. Fishman (ed.)], Holland: Mouton Publishers, 1997.- 155 p.

6. Grice H. P. Logic and conversation. Syntax and Semantics: - v. 3. Speech Acts / H. P. Grice; [Cole and Morgan (eds)]: New York: Academic Press, 1975.- 156 p.

7. Gumperz J. J. Discourse strategies / J.J. Gumpertz, Cambridge University Press. 1982.- 212 p.

8. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication (2nd ed.) / M. Seville- Troike; Oxford: Basil Blackwell, 1989.- 217 p.

9. Triandis C. Handbook of cultural Psychology / C. Triandis; Shinobu Kitayama, DonCohen (eds).- New York: The Guilford Press, 2007.- 873 p.

10. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka; - Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.- 105 p.

11. Wierzbicka A. "Cultural scripts": A new approach to the study of cross-cultural communication. IN M. Puts (Ed.) Language contact and language conflict. Amsterdam: John Benjamin 1996.- P. 69-88.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.