Научная статья на тему 'Этнические стереотипы о русских в китайских учебных изданиях по русскому языку как иностранному'

Этнические стереотипы о русских в китайских учебных изданиях по русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
524
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЭТНИЧЕСКИЙ СТЕРЕОТИП / АВТОСТЕРЕОТИП / ГЕТЕРОСТЕРЕОТИП / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайцева О.А., Паустьян Е.В.

Статья посвящена анализу этнических стереотипов, содержащихся в текстах китайских учебников по русскому языку как иностранному. В фокус внимания попадают стереотипы о русском национальном характере и менталитете, российских реалиях, традициях и обычаях. Исследование проведено на материале учебников по русскому языку, изданных в Китае с 2005 по 2016 годы, а также на основе данных методических руководств по обучению РКИ для студентов-филологов КНР. Стереотипы играют важную роль в формировании межэтнических отношений, поэтому их всестороннее изучение является актуальным с точки зрения перспектив российско-китайского сотрудничества. Этнические стереотипы являются разновидностью социальных стереотипов, представляют собой упрощенные, схематизированные образы этнических групп и находят отражение в различных языковых единицах, из которых наиболее широкие возможности для интерпретации дают тексты, в том числе учебного характера. Анализ учебных текстов показал, что в китайских учебниках по РКИ этнические стереотипы о России и русских носят нейтральный либо положительный характер, гетеростереотипы о русских в целом не противоречат автостереотипам, однако некоторые представления о российской действительности, отраженные в учебниках по РКИ, являются устаревшими и достаточно однобокими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethnic stereotypes about russians in chinese educational editions on the subject: the russian language as foreign

The article is devoted to the analysis of ethnic stereotypes contained in the texts of Chinese textbooks on Russian as a foreign language. The focus of attention is on stereotypes about the Russian national character and mentality, Russian realities, traditions and customs. The study is based on the material of textbooks on the Russian language published in China from 2005 to 2016, as well as on the basis of the data of methodological guidelines for teaching Russian as a foreign language to philology students in China. Stereotypes play an important role in the formation of interethnic relations, so their comprehensive study is relevant from the point of view of the prospects of Russian-Chinese cooperation. Ethnic stereotypes are a variety of social stereotypes that are simplified, schematized images of ethnic groups and reflected in various linguistic units, of which the most extensive opportunities for interpretation are given by texts, including educational ones. Analysis of student texts showed that in the Chinese textbooks on Russian as a foreign language ethnic stereotypes about Russia and Russians were neutral or positive, heterostereotypes about Russians in general do not contradict the autostereotypes, however, some ideas about the Russian reality, as reflected in textbooks on Russian as a foreign language, are quite outdated and one-sided.

Текст научной работы на тему «Этнические стереотипы о русских в китайских учебных изданиях по русскому языку как иностранному»

УДК 811.161.1

DOI10.25513/2413-6182.2019.6(3). 829-842

ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867

ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ О РУССКИХ В КИТАЙСКИХ УЧЕБНЫХ ИЗДАНИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

О.А. Зайцева, Е.В. Паустьян

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (Омск, Россия)

Аннотация: Статья посвящена анализу этнических стереотипов, содержащихся в текстах китайских учебников по русскому языку как иностранному. В фокус внимания попадают стереотипы о русском национальном характере и менталитете, российских реалиях, традициях и обычаях. Исследование проведено на материале учебников по русскому языку, изданных в Китае с 2005 по 2016 годы, а также на основе данных методических руководств по обучению РКИ для студентов-филологов КНР. Стереотипы играют важную роль в формировании межэтнических отношений, поэтому их всестороннее изучение является актуальным с точки зрения перспектив российско-китайского сотрудничества. Этнические стереотипы являются разновидностью социальных стереотипов, представляют собой упрощенные, схематизированные образы этнических групп и находят отражение в различных языковых единицах, из которых наиболее широкие возможности для интерпретации дают тексты, в том числе учебного характера. Анализ учебных текстов показал, что в китайских учебниках по РКИ этнические стереотипы о России и русских носят нейтральный либо положительный характер, гетеростереотипы

0 русских в целом не противоречат автостереотипам, однако некоторые представления о российской действительности, отраженные в учебниках по РКИ, являются устаревшими и достаточно однобокими.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, этнический стереотип, автостереотип, гетеростереотип, национальный характер.

Для цитирования:

Зайцева О.А., Паустьян Е.В. Этнические стереотипы о русских в китайских учебных изданиях по русскому языку как иностранному // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 3. С. 829-842. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(3).829-842.

Сведения об авторах:

1 Зайцева Ольга Анатольевна, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики, кандидат филологических наук

© О.А. Зайцева, Е.В. Паустьян, 2019

2 Паустьян Екатерина Геннадьевна, магистрант факультета филологии и

медиакоммуникаций

Контактная информация:

12 Почтовый адрес: 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а

1 E-mail: o.a.zaytseva@rambler.ru

2 E-mail: chiaroscuro_@mail.ru

Дата поступления статьи: 24.06.2019 Дата рецензирования: 01.07.2019 Дата принятия в печать: 10.07.2019

Введение

Дипломатические отношения между Россией и Китаем, установленные более 20 лет назад, в настоящее время являются наиболее стабильными и перспективными как с точки зрения геополитической стратегии, так и с позиции экономического и социокультурного взаимодействия. Чрезвычайный и полномочный посол России в Китае Андрей Денисов, характеризуя сотрудничество двух стран, отмечает, что «на фоне непростых отношений с некоторыми странами Запада российско-китайское стратегическое партнерство развивается стабильно и поступательно и является образцом межгосударственных отношений» (https://interaffairs.ru/ news/ show/21713].

Одной из важнейших составляющих российско-китайского сотрудничества является взаимный интерес к национальным культурам, обусловленный не только внешнеполитическими тенденциями, но и значительной дистанцией между двумя ментальностями: в русской и китайской картинах мира различия все-таки превалируют над совпадениями. Данный интерес выражается в увеличении туристских потоков, в организации и проведении разнообразных российско-китайских фестивалей и конкурсов, а также в росте популярности русского и китайского языков как иностранных на разных стадиях образовательного процесса.

В Китае русский язык как учебная дисциплина существует не только в высшей, но и в средней школе, а количество обучающихся, овладевающих русским языком, по данным Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, составляет около 70 тысяч человек.

Изучение иностранного языка всегда сопряжено с получением представлений о его стране, о носителях данного языка и о культуре, находящей отражение в нем. Одной из главных задач, стоящих перед авторами учебника по русскому языку как иностранному, является формирование положительного образа России и русских в сознании китайских учащихся. В настоящее время восприятие нашей страны за ее пределами носит

преимущественно негативный характер - такой взгляд на Россию как субъекта международных отношений может становиться препятствием для дальнейших контактов, затруднять решение конфликтных ситуаций, тормозить экономическое развитие. В то же время адекватное восприятие российских реалий способно положительно влиять на разрешение международных конфликтов, усиливать интерес к государству и его гражданам, способствовать налаживанию и укреплению международных связей.

В исследовательской литературе представлено в основном восприятие России странами Запада [Образ России... 2008; Милославская 2012]. Представления о России в сознании жителей Китая затрагивались в ряде отечественных и зарубежных исследований, посвященных историческим и политическим отношениям двух стран [Галенович 2006, 2010; Тихвинский 2008; Carter 2001; Gamsa 2008]. Отражению образа России в учебниках по русскому языку как иностранному посвящены работы [Ивлева 2013; Ли Суйань 2012; Ло Сяося 2015; Победаш 2014].

Целью данной статьи является анализ и оценка гетеростереотипов о России и русских, формируемых различными учебными изданиями по русскому языку как иностранному. Стереотипы, представляя собой ментальные категории, хранятся в сознании людей и могут быть доступны для изучения только будучи зафиксированными в различных языковых единицах. Следовательно, объектом изучения в данной работе будет отражение этнических стереотипов в отдельных словах, устойчивых выражениях, высказываниях и текстах.

Материалом для анализа послужили тексты китайских учебников по русскому языку как иностранному, изданных в период с 2005 по 20016 годы, а также данные методических руководств по обучению РКИ для студентов-филологов КНР. В качестве основного подхода был выбран описательный метод, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации; в работе также использовались элементы когнитивно-прагматического анализа.

Обсуждение

Впервые термин «стереотип» по отношению к социальному взаимодействию употребил американский журналист Уолтер Липпман. Согласно его теории, стереотипы - это упрощенные, детерминированные культурой представления об объектах и явлениях действительности, усваиваемые в процессе опосредованного восприятия [Lippman 1965]. Различные аспекты стереотипизации рассматривались в работах [Вежбиц-кая 2001; Леонтович 2007; Тер-Минасова 2000; Fiske 2000; Robert, Wyer 2013; Schneider 2005]. В современной научной литературе существует несколько определений этнического стереотипа.

В данной статье в качестве рабочей будем использовать следующую дефиницию: «Этнический стереотип - упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо этнической группы или общности, легко распространяемый на всех ее представителей (этнический образ]; схематизированная программа поведения, типичная для представителей какого-либо этноса» [Культура и этнос 2002: 108-109]. «Стереотипы представляют собой часть культуры, и "привычку" думать о других группах определенным образом человек формирует с детства» [Белая 2008: 117].

Этнические стереотипы принято классифицировать на автостереотипы (представления народа о самом себе, существующие внутри родной культуры] и гетеростереотипы (внешние стереотипы, которые сложились у представителей одной культуры о носителях другой культуры]. В данной статье основное внимание будет уделено гетеростереотипам, отражающим взгляд на русский этнос с позиции носителя китайской культуры.

Этнические стереотипы могут находить отражение в любых текстах, однако существует тематика, наиболее благоприятная для подобного отражения: семья, быт, традиции и обычаи, работа и учеба, отдых и досуг, национальные праздники.

В учебном процессе по овладению иностранным языком текст является основой обучения речевой деятельности, служит источником фактической и лингвистической информации. Все тексты, представленные в учебниках иностранного языка, можно разделить на две группы: аутентичные и неаутентичные (адаптированные и искусственные]. Аутентичные тексты, представляющие собой произведения, созданные носителями языка для других носителей того же языка, являются важнейшим источником культуроведческой информации и содержат в основном автостереотипы. Данный тип тестов может быть рассмотрен с позиции отражения гетеростереотипов, если принимать во внимание не содержание аутентичных материалов, а их выбор и частоту употребления на страницах учебных изданий. Например, в пособии ^.^ШШШ^ШШ 2014 в качестве реплик в диалогические тексты включены следующие пословицы: Тише едешь - дальше будешь; Лучше поздно, чем никогда, Семь раз отмерь, один отрежь. Данные пословицы, безусловно, отражают менталитет народа, являясь эффективным средством представления специфики культуры изучаемого языка. Однако выбор именно этих и только этих пословиц формирует несколько однобокое представление о русском человеке как об излишне медлительном и нерешительном субъекте.

Наибольший интерес с точки зрения отражения этнических гете-ростереотипов представляют неаутентичные искусственные тексты, которые в свою очередь также подразделяются на два типа: специализиро-

ванные учебные тексты, создаваемые авторами учебников с целью отработки грамматических явлений, презентации нового грамматического или лексического материала и т. д., и общие учебные тексты, нацеленные на развитие навыков чтения и понимания.

Специализированные тексты, как правило, невелики по объему и имеют меньший потенциал в отражении стереотипов по сравнению с общими учебными текстами. В китайских учебниках по РКИ специализированные тексты часто имеют диалогическую форму:

- Света, скажи, как ты обычно проводишь свободное время?

- В субботу и воскресенье я обычно хожу в театр, в кино или на выставки. Иногда езжу на экскурсии. Например, в прошлое воскресенье я ходила в Большой театр, смотрела «Спящую красавицу», а в следующую субботу поеду на экскурсию в Новгород (^^ШлЩЩл&ШШ 2015: 27].

Однако даже в таких небольших фрагментах специализированных текстов можно отметить наличие этнических стереотипов: русский человек предстает здесь как интеллектуал, предпочитающий культурный отдых.

Общие учебные тексты дают авторам более широкие возможности для отражения стереотипов: такие тексты посвящены, как правило, описанию быта, семьи, образа жизни русского человека. Например, в учебнике Ли Чан Дон «Что нужно знать китайцу о России и о русских» (Ш^Ж^кШШ 2008] рассказывается о типичной русской квартире, о культуре питья и т. д.:

В самой большой комнате - ее можно считать гостиной - нет кроватей, но на диване обычно кто-то из членов семьи спит ночью.

В России нет традиции опрокидывать рюмки или стоки вверх дном. Если вы это сделаете, то, скорее всего, удивите хозяина. Рюмку, действительно, принято пить до дна, но только в том случае, если был произнесен отличный и эмоциональный тост, идею которого вы полностью поддерживаете.

Российская семья в общих учебных текстах представлена следующим образом: работающий отец, помогающий жене по дому; мать в зависимости от возраста может работать, а может быть домохозяйкой; один (очень редко два] ребенок-студент или школьник, который занимается спортом, неплохо учится и помогает родителям по хозяйству. Бабушки и дедушки как члены семьи на страницах китайских учебников по РКИ практически не упоминаются.

Что касается профессий русских людей, то в текстах в основном фигурируют учителя (преподаватели] и инженеры, реже упоминаются врачи, переводчики и дипломаты.

Когда Наташа кончала школу, она долго не могла решить, кем быть. Она думала, что может стать инженером, как ее отец. Но ее подруга Ни-

на говорила, что она может стать учительницей, как ее мама (Russian Language Textbook For College «Oriental» 2007: 197].

Подобные тексты, на наш взгляд, не столько отражают российскую действительность, сколько транслируют китайские социальные ценности: количество детей в китайской семье с семидесятых годов и вплоть до 2016 г. определялось общеизвестной демографической политикой «одна семья - один ребенок», а профессия учителя (преподавателя] до сих пор является в Китае одной из самых популярных, уважаемых и хорошо оплачиваемых. В китайском языке слово Лаоши имеет значение

«учитель, преподаватель, педагог», а также «многоуважаемый» (при обращении к кому-либо].

Русская женщина в учебных текстах выступает как человек, реализовавший себя и в профессии, и в семье. Она работает, ведет домашнее хозяйство, хорошо готовит, заботится о муже и детях.

Сейчас моей маме 46 лет. Она работает на небольшом предприятии по специальности. Одновременно мама учится в училище на бухгалтера, чтобы в будущем не оказаться без работы. Порой я удивляюсь, как такая хрупкая женщина все успевает: дома всегда чистота, на плите горячие блюда, одежда постирана, работа всегда выполнена в срок. Мои родители живут дружно, не ругаются. Думаю, это очень зависит от характера. Моя мама знает, когда нужно говорить о проблемах с папой, чтобы он не разозлился. Например, она учит меня тому, что сначала нужно накормить мужа, а потом уже говорить о проблемах. Иногда мне кажется, что мама - самая мудрая женщина. Я учусь ее стойкости и терпению

2009: 27-28].

Русский мужчина, согласно текстам китайских учебников по РКИ, не только работает и обеспечивает семью, но и помогает жене заниматься домашними делами.

Конечно, есть и домашние дела: покупки в магазинах, уборка квартиры, всё это я стараюсь делать в будние дни, чтобы хорошо отдохнуть в выходные дни. А всю тяжелую работу по дому делают наши мужчины (Russian Language Textbook For College «Oriental» 2007: 110].

В современных китайских семьях, как и в русских, нет четкого деления обязанностей на мужские и женские: мужчина вполне может помочь женщине на кухне или приготовить ужин самостоятельно. Следовательно, и в приведенных выше примерах можно усматривать трансляцию китайского образа жизни через призму образов российской семьи.

Свободное время русские люди, с точки зрения авторов китайских учебников по РКИ, предпочитают отдавать занятиям спортом и интеллектуальному отдыху: чтению, походам в театр, музей, поездкам на экскурсии и т. д.

После ужина я читаю журналы и газеты. Если по телевизору идет что-нибудь интересное, мы смотрим передачу. Мы с мужем часто ходим в театры, на концерты. Иногда вечером к нам приходят друзья, и мы говорим о жизни, обсуждаем новости и спорим о политике. По пятницам я прихожу домой позже, часов в девять, потому что в этот день я хожу заниматься в спортивный зал (Oriental Russian Language College (new edition] Student's Book 2010: 78].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в общих учебных текстах китайских учебников по РКИ сложно выявить собственно этнические стереотипы о русских и России, поскольку данные тексты нередко транслируют систему ценностей китайской культуры. Образ русского человека и русской семьи в универсальных текстах достаточно схематичен, имеет либо нейтральный, либо позитивный характер, в целом не противоречит российским реалиям, хотя и не отражает их многообразие.

В китайских учебниках по русскому языку представлены также тексты с лингвострановедческим ядром, содержащие информацию о русских национальных традициях, известных людях, российских городах и т. д. Такие тексты способствуют формированию у обучающихся представления о ценностных ориентациях народа, предметах гордости и богатстве культуры. В текстах подобного рода отмечается гостеприимство русских людей, часто упоминается обычай встречать гостей хлебом-солью и произносить тосты за столом.

Русские очень любят угощать и ухаживать за гостями. Конечно, если ты пришел в гости, хорошо бы сказать тост. Их принято говорить в гостях у русских. Ты можешь сказать всего несколько слов: Предлагаю тост за хозяйку дома! или еще за кого-то (Oriental Russian Language College (newedition) Student's Book 2010: 107].

В России очень много национальных традиций и обычаев. Например, у нас есть обычай встречать дорогих гостей хлебом-солью (Russian Language College Textbook 2009: 214].

Также отмечается общительность русских людей, их любовь к коллективным поездкам и застольям. В подобных текстах русские люди предстают как любящие праздники, тщательно готовящиеся к ним и неуклонно соблюдающие традиции, связанные с данными праздниками.

К часто упоминаемым качествам русского национального характера также относятся душевность: Они (французы) могут вас вежливо выслушать, но такой горячей, душевной поддержки, как от русского человека, вы не найдете (Oriental Russian Language College Reading Textbook 2009: 72); неторопливость: Вспомните русские песни - они протяжные, плавные; русские реки - широкие, спокойные; русские болота - непроходимые... «Поспешишь - людей насмешишь!», «Тише едешь - дальше будешь!», «Тер-

пение и труд всё перетрут!» - эти принципы, выработанные веками, и сейчас, мы думаем, не потеряли своего значения (там же: 148-149]; прямота, открытость: Русским же нежелание высказать прямо свое мнение в деловой или в личной беседе кажется неискренностью (Russian Language Extensive Reading (mediocre] 2010: 36-37]; скромность: Это манера поведения русских. Хвалить себя не принято. Быть нескромным - некрасиво, неинтеллигентно (там же: 36-37]; нелюбовь к переменам в жизни: Хотя переезжать из квартиры в квартиру русские скорее не любят: не случайно существует поговорка «два переезда равны одному пожару (Oriental Russian Language College Reading Textbook 2009: 36-37], трудолюбие:

- Иван Петрович, в чем счастье?

- Счастье в труде (Television Russian: MP3 version 2008: 159].

Неоднократно упоминается в китайских учебниках и пренебрежение русскими людьми правилами дорожного движения, причем нарушителями предстают как водители, так и пешеходы.

Надо упомянуть и еще об одной неприятной особенности дорожного движения в России. В отличие от Европы, автомобили очень редко останавливаются перед пешеходным переходом, чтобы пропустить людей (хотя правилами обязательная остановка предусмотрена). Напротив, пешеходы ждут, когда появится просвет между движущимися машинами. В лучшем случае водитель слегка тормозит, чтобы дать человеку перебежать дорогу (New Russian Language College Extensive Reading Textbook 2006: 82].

Практически все перечисленные выше качества, за исключением, наверное, трудолюбия, соответствуют основным коммуникативно-релевантным чертам русского менталитета, описанным в работе [Прохоров, Стернин 2011], следовательно, подобные стереотипы можно считать истинными, адекватно отражающими действительность.

Много внимания в китайских учебниках по РКИ уделяется русской кухне и традициям, связанным с приемом пищи: самыми популярными русскими блюдами, по мнению авторов учебников, являются супы (щи, борщ, уха], пельмени, пироги и блины с разнообразными начинками.

Недавно в институт, где работает Николай, приехали коллеги из Китая. Николай решил пригласить их домой в гости, угостить их русскими блюдами. Он стал вспоминать блюда русской кухни: пельмени, блины, пироги... (Russian Language Textbook For College «Oriental» 2007: 219].

Некоторые учебники довольно подробно знакомят учащихся с культурой приема пищи: В большинстве семей принято трехразовое питание. Завтракают перед работой, дома, обычно до 8 утра. Обедают обычно там, где работают или учатся. А те, кто работает или учится недалеко от дома, с удовольствием обедают дома. Время обеда - с часу до трех часов. Ужинают дома, после возвращения с работы. Это бывает после 7 ча-

сов вечера. Но после 9 часов вечера уже стараются много не есть - на ночь это вредно, так считают врачи (Russian Language College Textbook 2009: 227]. Также в этом тексте описываются примерные предпочтения русских в выборе блюд на завтрак, обед и ужин.

Гастрономические привычки и традиции в целом не противоречат действительности, в качестве исключения можно отметить мнение о том, что все русские пьют чай только с сахаром:

Русские пьют чай обязательно с сахаром, японцы пьют зеленый чай без сахара. Пить зеленый чай с сахаром считается в Японии дурным тоном (New Russian Language College Extensive Reading Textbook 2006: 51].

Стереотип о том, что русские часто и много употребляют алкогольные напитки, в учебниках встречается редко; водка, ставшая в массовом сознании иностранных граждан символом русской культуры, практически не фигурирует в учебных текстах.

Заключение

Анализ китайских учебников по русскому языку как иностранному показал, что этнические стереотипы о России и русских в них носят нейтральный и положительный характер, что способствует формированию благоприятного образа России и ее граждан в сознании жителей Китая. Однако необходимо отметить и некоторую однобокость изображения русских людей и российской действительности на страницах учебников по РКИ: состав семьи, перечень профессий, формы организации досуга представлены довольно однообразно и не в полной мере отражают современную ситуацию в нашей стране. Безусловно, стереотипизация по своему определению предполагает неумение воспринимать всё многообразие явлений действительности, однако неверные установки, сформированные некорректными стереотипами, могут негативно влиять на процесс коммуникации в межэтническом взаимодействии.

Таким образом, создание современного, привлекательного, методически грамотного учебного комплекса по русскому языку как иностранному, учитывающего необходимость продвижения позитивного имиджа России на международной арене, является важной государственной задачей. Ведь учебник РКИ, как учебник любого национального языка как иностранного, остается уникальным средством воздействия на модель мира и на ценностную систему учащихся и, следовательно, на навязываемые им коллективные культурные стереотипы относительно страны изучаемого языка.

Список литературы

Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учебное пособие.

Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008. 208 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки

славянской культуры, 2001. 287 с. Галенович Ю.М. Взгляд на Россию из Китая: прошлое и настоящее России и наших отношений с Китаем в трактовке китайских ученых. М.: Время, 2010. 302 с.

Галенович Ю.М. Россия - Китай - Америка: от соперничества к гармонии интересов? М.: Русская панорама, 2006. 573 с. Ивлева Д.А. Учебник русского языка как иностранного - источник формирования и средство поддержания стереотипов // Вестник Челяб. гос. ун-та. 2013. № 2. С. 29-31.

Культура и этнос: учебное пособие для самостоятельной работы студентов / сост.: Л.В. Щеглова, Н.Б. Шипулина, Н.Р. Суродина. Волгоград: Перемена, 2002. 111 с.

Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие.

М.: Гнозис, 2007. 366 с. Ли Суйань. Образ России в Китае. Харбин: Изд-во образования провинции Хэй-лунцзян, 2012. 487 с.

Ло Сяося. Методика обучения русскому языку в Китае (история и перспективы) //

Научно-педагогическое обозрение. 2015. №. 2 (8). С. 18-23. Милославская С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России: монография. М.: Флинта: Наука, 2012. 400 с. Образ России в мире: становление, восприятие, трансформация: монография / отв.

ред. И.С. Семененко. М.: ИМЭМО РАН, 2008. 152 с. Победаш Е.В. К вопросу о диалоге культур в учебниках русского языка как иностранного для носителей китайского языка // Вестник ИрГТУ. 2014. № 12 (95). С. 436-440. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение: учебное пособие. 4-е изд., стереотип. М.: Флинта: Наука, 2011. 326 с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур. Коммуникация». М.: Слово, 2000. 261 с. Тихвинский С.Л. Восприятие в Китае образа России. М.: Наука, 2008. 244 с. Carter J.H. Struggle for the Soul of a City: Nationalism, Imperialism, and Racial Tension in 1920s Harbin. Modern China. 2001. № 27 (1). P. 91-116. Fiske S. T. Stereotyping, prejudice and discrimination at the seam between the centuries: evolution, culture, mind and brain // European J. of Social Psychology. 2000. Vol. 30. P. 299-322. DOI: 10.1002/(SICI)1099-0992(200005/06)30:3<299::AID-EJSP2>3.0.C0;2-F. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Brill, 2008. 430 p.

Lippman W. Public Opinion. New York, Free Press, 1965. 163 с. Robert S., Wyer Jr. Stereotype Activation and Inhibition. Psychology Press, 2013. 280 p.

Schneider D.J. The Psychology of Stereotyping. New York, Guilford Press, 2004. 704 p.

О.А. Зайцева, Е.В. Паустьян. Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 3. С. 829-842 839 References

Belaya, E.N. (2008), Teoriya i praktika mezhkul'turnoi kommunikatsii [Theory and practice of intercultural communication], Textbook, Omsk, OmSU publ., 208 p.

Carter, J.H. (2001), Struggle for the Soul of a City: Nationalism, Imperialism, and Racial Tension in 1920s Harbin, Modern China, 27:1, pp. 91-116.

Fiske, S.T. (2000), Stereotyping, prejudice and discrimination at the seam between the centuries: evolution, culture, mind and brain. European J. of Social Psychology, vol. 30, pp. 299-322. DOI: 10.1002/(SICI)1099-0992(200005/06)30:3<299::AID-EJSP2>3.0.C0;2-F

Gamsa, M. (2008), The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Brill, 430 p.

Galenovich ,Yu.M. (2010), Vzglyad na Rossiyu iz Kitaya: proshloe i nastoyashchee Rossii i nashikh otnoshenii s Kitaem v traktovke kitaiskikh uchenykh [Chinese perspective of Russia: the past and present of Russia and our relations with China in the interpretation of Chinese scientists], Moscow, Vremya publ., 302 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Galenovich, Yu.M. (2006), Rossiya - Kitai - Amerika: ot sopernichestva k garmonii interesov? [Russia - China - America: from rivalry to harmony of interests?], Moscow, Russkaya panorama publ., 573 p.

Ivleva, D.A. (2013), Uchebnik russkogo yazyka kak inostrannogo - istochnik formiro-vaniya i sredstvo podderzhaniya stereotipov [The textbook of Russian as a foreign language is a source of formation and a means of maintaining stereotypes], Chelyabinsk State University Herald, no. 2, pp. 29-31.

(2002), Kul'tura i etnos [Culture and ethnos], Textbook for independent work of students, contributors L.V. Shcheglova, N.B. Shipulina, N.R. Surodina, Volgograd, Peremena publ., 111 p.

Leontovich, O.A. (2007), Vvedenie v mezhkul'turnuyu kommunikatsiyu [Introduction to intercultural communication], Textbook, Moscow, Gnozis publ., 366 p.

Lippman, W. (1965), Public Opinion. New York, Free Press, 163 p.

Li, Suian (2012), Obraz Rossii v Kitae [The image of Russia in China], Harbin, Heilongjiang education publ., 487 p.

Lo, Syaosya (2015), Metodika izucheniya russkomu yazyku v Kitae (istoriya i perspek-tivy) [Methods of studying the Russian language in China (history and prospects)], Pedagogical Review, No. 2 (8), pp. 18-23.

Miloslavskaya, S.K. (2012), Russkii yazyk kak inostrannyi v istorii stanovleniya ev-ropeiskogo obraza Rossii [Russian as a foreign language in the history of the formation of the European image of Russia], Monograph, Moscow, Flinta/Nauka publ., 400 p.

(2008), Obraz Rossii v mire: stanovlenie, vospriyatie, transformatsiya [The image of Russia in the world: formation, perception, transformation], Monograph ed. by I.S. Semenenko, Moscow, IMEMO RAN publ., 152 p.

Pobedash, E.V. (2014), K voprosu o dialoge kul'tur v uchebnikakh russkogo yazyka kak inostrannogo dlya nositelei kitaiskogo yazyka [To the question of the dialogue of cultures in textbooks of the Russian language as a foreign language

for native speakers of the Chinese language], IrGTU Herald, no. 12 (95), pp. 436-440.

Prokhorov, Yu.E., Sternin, I.A. (2011), Russkie: kommunikativnoe povedenie [Russians: communicative behavior], Textbook, 4th ed., Moscow, Flinta/Nauka publ., 326 p.

Robert, S., Wyer, Jr. (2013), Stereotype Activation and Inhibition. Psychology Press, 280 p.

Schneider, D.J. (2004), The Psychology of Stereotyping. New York, Guilford Press, 704 p.

Ter-Minasova, S.G. (2000), Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and

intercultural communication], Textbook, Moscow, Slovo publ., 261 p. Tikhvinskii, S.L. (2008), Vospriyatie v Kitae obraza Rossii [Perception in China of the

image of Russia], Moscow, Nauka publ., 244 p. Vezhbitskaya, A. (2001), Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevykh slov [Understanding of cultures through the medium of keywords], Moscow, Yazyki slavyanskoi kul'tury publ., 287 p.

Sourses

(2006), New Russian Language College Extensive Reading Textbook. By He Hong Mei, Ma Bu Ning, Li Qing Hua. Beijing: Higher Education Press, 133 p. (New Russian language college textbook series).

(2010), Oriental Russian Language College (new edition) Student's Book. Vol. 2. By Shi Tie Qiang, Liu Su Mei. Russian Language Faculty of Beijing Foreign Language University. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 292 p. (Higher education Russian language major college textbook). (2009), Oriental Russian Language College Reading Textbook. Vol. 3. By Li Ying Nan, Qian Xiao Nan. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 200 p. (Higher education Russian language major textbook).

(2009), Russian Language College Textbook. Vol. 3. By Wang Jun, Jiang Qin Ye, Din Shu Qi. Russian Language Faculty of Beijing Foreign Language University. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 232 p.

(2010), Russian Language Extensive Reading (mediocre). By Xu Xiao He. Beijing: Peking University Press, 214 p.

(2007), Russian Language Textbook For College "Oriental", vol. 1, Beijing Foreign Language Teaching and Research Publishing House, Oriental: Textbook for Higher Education. 324 p.

(2007), Russian Language Textbook For College "Oriental". Vol. 2. By Ding Shu Qi, Jiang Qin Ye. Beijing Foreign Language Teaching and Research Publishing House, Oriental: Textbook for Higher Education. 424 p.

(2008), Television Russian: MP3 version. vol. 2. By Zheng Ming Qiu, Zhang Jin Lan. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 266 p.

/ wm, ^rn^m -

2009.4 (^mffiW^WMOT^). 225W-

rn^m^trnm / mm, - »^m®, 2008.9. 146W.

ХЩШШШЖ^Ш / 2 Ш - ЛЖ 2006.7

(2015, 12 ЖЕР). 256W-

/ 2 Ш, - Лж: Й^МШШЙ,

2005.6 (2014.2 ЖЕ). 223М.

ETHNIC STEREOTYPES ABOUT RUSSIANS IN CHINESE EDUCATIONAL EDITIONS ON THE SUBJECT: THE RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN

O.A. Zaytseva, E.V. Paustyan

Dostoevsky Omsk State University (Omsk, Russia)

Abstract: The article is devoted to the analysis of ethnic stereotypes contained in the texts of Chinese textbooks on Russian as a foreign language. The focus of attention is on stereotypes about the Russian national character and mentality, Russian realities, traditions and customs. The study is based on the material of textbooks on the Russian language published in China from 2005 to 2016, as well as on the basis of the data of methodological guidelines for teaching Russian as a foreign language to philology students in China. Stereotypes play an important role in the formation of interethnic relations, so their comprehensive study is relevant from the point of view of the prospects of Russian-Chinese cooperation. Ethnic stereotypes are a variety of social stereotypes that are simplified, schematized images of ethnic groups and reflected in various linguistic units, of which the most extensive opportunities for interpretation are given by texts, including educational ones. Analysis of student texts showed that in the Chinese textbooks on Russian as a foreign language ethnic stereotypes about Russia and Russians were neutral or positive, heterostereotypes about Russians in general do not contradict the autostereotypes, however, some ideas about the Russian reality, as reflected in textbooks on Russian as a foreign language, are quite outdated and one-sided.

Key words: russian as a foreign language, ethnic stereotype, autostereotype, heterostereotype, national character.

For citation:

Zaytseva, O.A., Paustyan, E.V. (2019), Ethnic stereotypes about russians in chinese educational editions on the subject: the russian language as foreign. Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 3, pp. 829-842. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(3).829-842. (in Russian)

About the authors:

1 Zaitseva, Olga Anatolievna, Dr., Associate Professor of the Department of Theoretical and Applied Linguistics

2 Paustyan, Ekaterina Gennadievna, Graduate Student of the Faculty of Philology and Media Communications

Corresponding authors:

12 Postal address: 55a, Mira pr., Omsk, 644077, Russia

1 E-mail: o.a.zaytseva@rambler.ru

2 E-mail: chiaroscuro_@mail.ru Received: June 28, 2019

Revised: July 1, 2019 Accepted: July 10, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.