Научная статья на тему 'Этимологический анализ в изучении концептов: trabajo/work в испанском и английском языковом сознании'

Этимологический анализ в изучении концептов: trabajo/work в испанском и английском языковом сознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
973
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / КОНЦЕПТ / CONCEPT / КЛЮЧЕВАЯ НОМИНАЦИЯ / KEY NOMINATION / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / ДЕФИНИЦИЯ / DEFINITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Финагеева Юлия Николаевна

Цель статьи показать, что этимологический анализ не только позволяет изучить исходные значения слов-репрезентантов концепта, но и способствует воссозданию языковой картины мира, складывающейся в процессе когнитивной обработки сведений о мире и способствующей определению особенностей познания действительности носителями языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The etymological analysis in the study of concepts: Trabajo/Work in the spanish and english linguistic consciousness

The etymological analysis not only allows us to study the original meaning of the words representing the concept, but also contributes to define the linguistic world image emerging in the process of the cognitive processing of world information and helps to identify the characteristics of the reality knowledge of by native speakers.

Текст научной работы на тему «Этимологический анализ в изучении концептов: trabajo/work в испанском и английском языковом сознании»

Ю Н. ФИНАГЕЕВА

Юлия Николаевна ФИНАГЕЕВА — аспирантка кафедры романских языков и перевода СПбГУЭФ.

В 2008 г. окончила СПбГУЭФ.

Автор 5 публикаций.

Область научной специализации — когнитивная лингвистика.

^ ^ Ъ

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ИЗУЧЕНИИ КОНЦЕПТОВ: TRABAJO/WORK В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ*

Анализ этимологии лексем ""trabajo/work позволит внести ясность в исследование концепта «труд» в испанском и английском языках. Вопросы о том, как человек познает окружающий его мир, как результаты его восприятия реализуются в языке, стали центральными вопросами в когнитивной лингвистике. В результате лингвистических когнитивных исследований удалось выявить разнообразные способы организации и хранения информации в памяти человека. В качестве одного из основных способов называется концепт, позволяющий привести к единству многообразие окружающих нас явлений.

Несмотря на то, что интерес ученых к концепту велик, к единому определению они не пришли. В данном исследовании мы придерживаемся позиции В.А. Масловой, которая понимает концепт как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Отражая этническое мировидение, концепт маркирует этническую языковую картину мира.... В то же время — это некий "квант" знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [3, с. 47].

Четких границ концепт не имеет, он не обладает жесткой структурой, а состоит из компонентов. Ю.С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры, — исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т. д.» [5, с. 41].

Исследователи определяют, что концепт имеет сложную, «слоистую» структуру. Концепт складывается из разных слоев, которые отличаются друг от друга по времени образования, семантике, происхождению. Согласно точке зрения Ю.С. Степанова, структура концепта включает основной (актуальный, активный) признак, дополнительный (пассивный, исторический) признак и внутреннюю форму [там же, с. 21]. В основе «слоистой» структуры находится внутренняя форма, или этимологический признак, концепта, на который наслаиваются остальные признаки. При этом активный признак известен каждому представителю культуры, пассивный признак актуален лишь для отдельных групп, а внутренняя форма существует для носителей культуры опосредованно и может быть раскрыта только исследователями.

ГРНТИ 16.41.21 © Ю.Н. Финагеева, 2012 Публикуется по рекомендации д-ра филол. наук, проф. С.Л. Фокина.

В связи с этим целесообразно представить основные положения исследований по этимологии концептов.

Проведение этимологического анализа позволяет исследовать механизм становления концепта, т. е. приоткрыть «занавес тайны первых шагов жизни концепта» [2, с. 44]. Знание исходных форм и значений слов позволяет выявить этапы их становления в сознании человека.

Цель анализа в рамках публикации — определить связь имени с его исходным денотатом, т. е. выявить, в какой форме и с каким значением, на базе какого языкового материала возникло интересующее нас имя. Предметом анализа является реконструкция первичных форм и значений имени концепта "trabajo/work".

В испанском и английском языках существует большое количество лексем, вербализующих процесс трудовой деятельности. Из множества лексических единиц, репрезентирующих концепт «труд», нами для этимологического анализа были отобраны ключевые номинации рассматриваемого концепта.

Под ключевой номинацией концепта вслед за А. Вежбицкой мы понимаем «слова наиболее важные и показательные для отдельно взятой культуры» [1, с. 282]. Ключевым словом называют лексическую единицу, которая не только наиболее полно номинирует концепт, но и несет культурную нагрузку.

На наш взгляд, испанская лексема "trabajo" и английская "work" осуществляют «базовую вербализацию концепта» [4, с. 97] и являются его именем. Данные лексические единицы выступают наиболее употребительными, стилистические нейтральными и обобщенными по семантике.

Для выявления внутренней формы испанского слова мы обратились к «Критическому этимологическому словарю испанского языка» [7], составителем которого является X. Короминас (1905-1997) — выдающийся филолог, лексикограф XX в.

Существительное "trabajo", согласно исследованиям X. Короминаса, образовано от глагола "rabajar", который восходит к латинскому tripaliare (torturar — мучить, пытать, терзать), а оно, в свою очередь, к tripalïum (especie de серо о instrumento de tortura — тип колодок или орудие пыток). Первое упоминание слова в виде "trepalium" X. Короминас относит к VI в. (Concilios de Auxerry у de Macon). Tripalïum означает «три бревна» (tres palos); это поперечина, состоящая из трех «бревен», к которым привязывали рабов для бичевания. В современном испанском языке "trabajo" до сих пор сохраняет компонент «страдание, боль, наказание». В Средние века слово "travajar" чаще употреблялось в значении «стараться», «пытаться», «искать», нежели в значении «трудиться». Начиная с XIV в. фиксируются случаи употребления слова в современном для нас значении «работать, трудиться». С XVI в. "trabajo" функционирует в современном значении — "labor".

Связь физического труда и боли просматривается и в слове "labor". В доказательство X. Короминас приводит определения из различных источников. Так, в словаре "del Escorial у de Toledo": "trabajar, trabajo ya se traducen laborare o sudare y labor". У Небрихи: "trabajo: labor; trabajosa cosa: laboriosa; trabajar: laboro".

Рассматривая этимологию двух слов: "trabajo" и "labor", являющихся синонимами, мы не можем не обратиться к этимологическому словарю, размещенному на сайте dechile.net [8]. Составители словаря ссылаются на работу французского лингвиста Yves Cortez "Le français ne vient pas du latin! Essai sur une aberration linguistique" (2007), который, по их мнению, предлагает инновационный, более фундаментальный и научный метод описания этимологии слов. Yves Cortez полагает, что в этимологических словарях, копирующих друг у друга статьи, происхождение слова "trabajo" описано неверно. По его мнению, этимология берет свое начало из индоевропейских языков. Слово "trabajo" можно разделить на составные части tra-bajo или t-rabajo. Корень rabajo автора интересует с точки зрения его «ключевых» согласных RB, которые фонетически могут трансформироваться в LV или LB. В качестве доказательства автор приводит написание слова «труд» в различных языках: travail — во французском, lavoro — в итальянском, labor — в латыни, arbeit — в немецком. Таким образом, "rabajo" и "labor", по сути, слова с аналогичным содержательным наполнением.

Определение внутренней формы слова "trabajo" возможно потому, что это слово первоначально, при своем возникновении, мотивировано, оно получило наименование путем использования названия других предметов, связанных с ним. «Называя тот или иной предмет объективной действительности, люди соотносят его с другими явлениями окружающего их мира. Это приводит к тому, что данный

предмет или явление получает наименование путем использования названия других предметов или явлений, в том или ином отношении с ним связанных или соотносительных» [6, с. 32].

Внутренняя форма лексемы "labor" исторически связана со словом "trabajo". "Labor" пришло в испанский язык из латыни. Первое упоминание слова "labor" X. Короминас относит к 1030 г. Данное слово уже в первые века нашей эры употреблялось по отношению к любому труду или работе как в физическом, так и в духовном смысле слова. В XVI в. наблюдается тенденция к уточнению понятия посредством использования уточняющих слов, например "lavores del campo", "lavor del pan" (полевые работы). Однако в современном кастильском значение полевых, сельскохозяйственных работ уже не является основным.

Таким образом, учитывая две точки зрения, предлагаемые традиционными этимологическими словарями и лингвистом Yves Cortez, сделаем следующий вывод: "trabajo" и "labor" являются словами синонимичными, обозначающими тяжелый, почти непосильный труд, вызывающий физические страдания.

Как уже говорилось, испанская лексема "labor" пришла из латинского языка, так же как и английская "labour". Впервые "labour" упоминается в 1300 г. и, согласно этимологическому словарю, означала «труд, боль, напряжение, усталость, работа». Вероятно, первоначально слово означало «шататься, трястись под бременем». Значение «тяжелый труд» имеет и синоним слова "labour" — "travail", которое также означает «родовые муки». "Travail" стало упоминаться в различных источниках с середины XIII в. В английский язык слово пришло из старо-французского (travail, XII в.) и значило «страдания или мучительные усилия». Однако "travail" не является частотным словом в современном английском языке, а следовательно, не может считаться ключевым словом — репрезентантом концепта «труд». Наиболее употребительно и частотно слово "work". Обратимся к его этимологии.

Слово "work", в древнеанглийском "weorc", "wore", означало что-то сделанное, поступок, действие, производство, бизнес, военные укрепления (something done, deed, action, proceeding, business, military fortification). В протогерманском — "werkan", образовано от протоиндоевропейского корня werg-, означавшего "to work" [9].

Первоначально слово "work" использовалось для описания любых действий, требующих усилий, физического напряжения. В древнеанглийский период (V-XI вв.) слово означало прелюбодеяние, однако значение было утрачено к XI в. В среднеанглийский период (XI-XV вв.) слово "work" означало добрые дела, а также то, что человеку предстоит сделать в будущем. В этот же период словом "work" называли мастерски выполненное изделие. Также начиная со среднеанглийского периода данное слово стало употребляться по отношению к литературному или музыкальному произведению.

Итак, наиболее полно в английском и испанском языках концепт «труд» объективируют такие языковые единицы, как "work" и "trabajo" соответственно. Кроме того, был изучен семный состав лексем "labour" и "labor", которые в большинстве случаев выступали основной дефиницией изучаемых слов, а также их синонимами.

Слово "trabajo" произошло от слова "tripalïum" (три бревна для бичевания) в VI в. И только с XIV в. фиксируются случаи употребления слова в современном для нас значении «работать, трудиться».

"Labor" заимствуется испанцами из латыни в XI в. для обозначения любого труда, как в физическом, так и в духовном смысле слова. В конце Средних веков наблюдается тенденция к уточнению понятия посредством использования уточняющих слов, например "lavores del campo", "lavor del pan". "Labor" и "trabajo" выступают синонимами.

Так же, как и "labor", в испанский язык из латыни в начале XIV в. приходит английская лексема "labour" для обозначения труда, боли, напряжения, усталости, работы.

Более распространенным словом для обозначения трудовой деятельности, нежели "labour", в английском выступает лексема "work", появившаяся в древнеанглийский период в виде "weorc", "wore" и означавшая что-то сделанное, поступок, действие, производство, дело, военные укрепления.

Таким образом, этимологический анализ не только дает основания проследить историю конкретного слова, но и способствует воссозданию соответствующей языковой картины мира, которая складывается в процессе когнитивной обработки сведений о мире и способствует определению особенностей познания действительности носителями языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. ВежбицкаяА. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Язык славянской культуры, 2001. 287 с.

2. Красаеский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 493 с.

3. Маслова В А. Введение в когнитивную лингвистику. 4-е изд. М.: Флинта; Наука, 2008. 296 с.

4. Попова З.Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. 3-е изд., стереотип. Воронеж, 2003. 189 с.

5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 992 с.

6. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. М.: Просвещение, 1972. 327 с.

7. Corominas J. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Madrid: Berna, 1954-1957.

8. Diccionario etimológico. URL: http:// www.dechile.net (дата обращения: 20.02.2012).

9. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 21.02.2012).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.