УДК 81'373.6:271.2
Наталья Владимировна Кузнецова,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Методика и иностранные языки», Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,
009814@pnu.edu.ru
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ПРАВОСЛАВНОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация. Основной задачей исследования является этимологический и филологический анализ терминов латинского происхождения в лексике, используемой в православном дискурсе. Автор предпринимает попытку рассмотреть одинаковые основообразующие корни слов, используемых при образовании существительных, и показать, каким образом латинский язык внес неоспоримый лингвистический вклад не только в Западном мире, но и существенно повлиял на формирование терминологии славянских языков в целом. Интересным представляется обзор и анализ лексики, используемой в церковной архитектуре, внутреннем убранстве православных храмов, а также лексики, применяемой при обозначении облачения священнослужителей.
Ключевые слова: православие, латинизм, термин, религия, культ
Natalia V. Kuznetsova
PhD in Linguistics,
Associate Professor, Methodology and Foreign Languages Department ,
Pacific National University, Khabarovsk 009814@pnu.edu.ru
ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF LATIN-ORIGIN TERMS IN RUSSIAN ORTHODOX DISCOURSE
Abstract. The main objective of the study is the etymological and philological analysis of terms of Latin origin in the lexis used in Russian Orthodox discourse. The author attempts to scrutinise identical fundamental roots of words used in the formation of nouns and show how the Latin language has made an undeniable linguistic contribution not only to the Western world, but has also significantly influenced the formation of the terminology of the Slavic languages in general. It is interesting to review and analyze the lexis t used in church architecture discourse, the terms of the interior decoration of Russian Orthodox churches, as well as the nominations employed to designate the vestments of the clergy. Keywords: Orthodoxy, Latinism, term, religion, cult
Этимологические словари православного церковнославянского языка содержат в основном термины греческого происхождения. Влияние греческого языка византийского периода на русский язык,
© Кузнецова Н. В., 2023
на формирование русской лингвокультуры и русской ментальности неоспоримо. Латинский язык является основным языком католического богословия, однако, при более детальном рассмотрении некоторых терминов можно увидеть, что латинский язык также оставил свой след в православии. Представляется интересным рассмотреть некоторые термины и попытаться дать этимологический анализ лексики, используемой в церковной архитектуре (внутреннее убранство православного храма), проанализировать происхождение терминов, используемых при облачении священнослужителей и в самой православной религии.
Существительное «религия» имеет латинский корень, поскольку слово religio обозначает таинство богослужебного обряда. Римский политик Марк Туллий Цицерон считал, что существительное religio является производным от латинского глагола relegere, который можно перевести как перечитывать, снова обсуждать, вновь обдумывать [1]. Смысл существования религии состоит в том, чтобы человечество вновь и вновь перечитывало книги Святого Писания, обсуждало Евангелие, которое не теряет свою актуальность через века, человечество открывает для себя новые смыслы, обдумывает совершенные поступки через призму текстов Ветхого и Нового Завета.
Ритор из Африки Луций Цецилий Фирмиан Лактанций полагал, что слово religio имеет непосредственную связь с другим латинским глаголом religare, в переводе он означает связывать, привязывать. Христианский Цицерон, как называли его гуманисты эпохи Ренессанса, видел непосредственную связь данного глагола с существительным, поскольку именно связь человека и Бога и является центрообразующим понятием религии [2, с. 184]. Религия указывает на неразрывную связь человека и Творца, показывает, каким образом связан человек и все его поступки с промыслом Божиим.
Представляется интересным также вспомнить, что смысл ообразующая латинская приставка re- обозначает повторяющееся действие, таким образом, согласно мнению Блаженного Августина, в само слово может быть вложен сакральный смысл восстановления связи человека и Бога [3, с. 514], поскольку именно религия вновь и вновь возрождает потерянную связь человека и Творца, возвращает Блудного сына к Отцу.
Для возрождения данной связи Иисус Христос - Сын Божий приносит себя в жертву. Он принес себя в жертву за искаженный пороками человеческий мир. Отсюда происходит христианское понятие «Агнец Божий». Ветхозаветные иудеи приносили в жертву годовалого барашка, для евреев данный ритуал означал почитание Бога Отца Вседержителя, Бога, с которым говорил пророк Моисей на Синайской горе. Когда на землю пришел Мессия, он принес в жертву себя. Этимологический словарь русского языка Н. М. Шанского дает следующее определение: агнец Littera - это заимствование из старославянского языка, имеющее значение scripta «ягненок», «барашек» [4].
■Meinet 23
Для полноты понимания христианской религии необходимо постигать религиозное учение о Боге, православии, церкви. Существительное катехизис, образованное от греческого глагола катпх^ш - оглашать, имеет один корень с существительным позднелатинского слова catechesis [5, c. 246], который также переводится как оглашение. Первые христиане перед принятием таинства Святого Крещения проходили длительный курс огласительных бесед, во время которых они знакомились с житием Иисуса Христа и первых апостолов, а также постигали основные догматы христианства. Примечательно, что при анализе некоторых терминов, обнаружилось, что многие слова имеют одинаковый смыслообразующий корень как в древнегреческом, так и в латинском языках.
Суть богослужебного культа ветхозаветной религии показана в обрядах и ритуалах. Само слово «культ (культура)» связано с латинским «колерё» -возделывать, обрабатывать. Жители древней римской империи называли словом «культус» обработку земли, затем со временем слово поменяло свое внутреннее значение и стало пониматься как благоговейное почитание, преклонение. В целом земледелие называлось римлянами «агрикультура» (от латинского существительного агер - поле) [б]. Слово «культура» явля- > ется заимствованием из немецкого или французского языка, где немецкое s слово kult французское culte восходят к латинскому существительному g cultus - почет, почитание, уход, суффиксальному производному от colere - | возделывать, ухаживать, следовательно, образно выражаясь, возделывать g культуру означает культивировать. Как видно из этимологии слова, оно о не утратило свое денотативное значение, но коннотативное значение 2 обогатилось за счет новых смыслов, а именно стало пониматься как «
к
почитание, уважение и поклонение. |
Особое внимание стоит уделить терминам латинского происхождения, |
используемым в архитектуре храмов. Сам термин архитектура имеет g
латинские корни: архитектура из польского architektura от латинского s
architectura [7, c. 108]. В польском языке латынь оставила свой значитель- ^
ный след в связи с религиозными и историческими связями поляков с 2
населением, говорящем на романских языках. б
Венчает любое архитектурное храмовое искусство слово «купол», I
заимствованное через немецкое Ырре! или из французского соuроlе, g
итальянского шро!а - «купол», от лат. шрфМа - «небольшая бочка» (затем о «бокал») [8]. Французскому языку свойственна палатализация перед гласными переднего ряда, поэтому [ль] как правило является (мягкой) согласной,
в итальянском, как и в латинском языке звук [л] становится твердым. Такое | g фонетическое звучание и заимствует русский язык.
Купола венчают церкви, имеющие форму вытянутого помещения, которое называется неф - французское слово nef, от латинского navis, которое переводится как «судно, корабль» [9, c. 463]. Французская фонетика, преемница старофранцузского языка, прямого наследника народной | | латыни, имеет тенденцию в целом сокращать конечные звонкие согласные §
и
га s
х а.
m ш
о
и «I
с < 00 ,s
£ * «а
5 т
латинского языка, в результате существительные с двумя слогами в |s
ф х
M
народной латыни во французском языке содержат один слог с ударением на последнюю гласную. В русской церковной лексике синонимом слова «неф» является придел, то есть пристройка.
Ряды колонн являются частью церковного интерьера. Большая часть лексики, означающей церковное убранство, происходит из итальянского языка, однако, поскольку итальянский язык имеет одинаковые корни с латинским языком, можно утверждать, что и слово колонна произошло от латинского «колумна» - столб, имеющего также значение «столбец», «ряд» [10]. В русском языке слово «колонна» вошло в употребление, начиная с эпохи Петра I. Во времена правления царя-реформатора русский язык значительно обогатился терминами языков Запада, в основном это был нидерландский и немецкий языки, однако и итальянские и французские термины также активно пополняли словари терминов, используемых в строительстве как городском, так и храмовом.
Ряды колонн образуют портик, этимологический анализ данного слова также указывает на непосредственную связь с латинским языком, существительное porticus с латинского языка переводится как «галерея, состоящая из столбов и колонн». Архитектурный словарь среди прочего указывает также на то, что портик украшает главный вход здания и заканчивается фронтоном [11]. В латинских заимствованиях, переходящих в активное употребление в русском языке, часто отбрасывали окончание мужского рода существительных us, поскольку окончания в целом не являются смыслообразующей формой слова, и они не переходят из одного языка в другой. В качестве примера можно вспомнить имена собственные: Julius - Юлий; Brutus - Брут; Titus - Тит.
Фронтоном называют часть фасада здания, портика или колоннады, которая находится между карнизом и чердаком. Это треугольное поле, украшенное скульптурными фигурами. Архитектурный термин «фронтон» восходит к латинскому frontis, что означает «передняя часть стены»: французское fronton, от front - латинского frons, tis - лоб [12, c. 365]. Французское существительное, сохранившее корень латинского слова третьей группы склонения, было заимствовано в русском языке без фонетических изменений, что свойственно русскому языку, когда речь идет о терминологии из французского языка: entresol - антресоль; abside -абсида; acropole - крополь; belvedere - бельведер и т. д. Рассмотрим слово «антресоль», в данном существительном не произошло палатализации и мягкий звук был сохранен в русском языке.
Интересным для этимологического анализа представляется слово «карниз», которое происходит из немецкого языка karnies, который в свою очередь заимствовал из латинского языка слово coronis (венец). В эпоху правления Петра I, который активно вводил немецкие слова в русский язык, данное слово произносилось через глухую гласную «ч» и звучало как корниче, скорее всего имело место влияние итальянского языка, поскольку
Littera на итальянском языке слово звучит как cornice [13].
scripta Латинское слово arcus - «дуга» также является распространенной архи-
■ Meinet 23
тектурной формой, которую можно увидеть как в католических, так и в православных храмах. Во французском языке данное слово звучит как (арк) -arc, в итальянском языке - arco. Терминологии свойственно сохранять единый корень, благодаря терминам можно увидеть исторические связи языков стран Запада, которые в разные эпохи влияли на языки Евразии.
Рассмотрим слово «палата». Палата - старорусское слово, образование от латинскогора!аИит -дворец. Окончание итсреднего рода существительного второго типа склонения также отбрасывается и остается корень, ставший заимствованием в русском языке. На территории Московского Кремля находится музейный комплекс зданий с названием «Патриаршие палаты». Во времена Русского царства словом «палата» стали именовать те или иные государственные учреждения.
Святая святых православного храма, место, где располагается престол, на котором совершается Таинство святого причащения, - алтарь. В романо-германских языках это слово практически не меняет своего буквенного состава и фонетического звучания, поскольку все существительные восходят к латинскому языку, который является основой как для романских народностей, так и для германских. На латинском языке данное слово звучит как altare, altar - жертвенник. На старославянском языке алтарь звучит как алътарь, олътарь, в родственных языках мы также можем найти одинаковое звучание, на украинском языке это «олтар», на чешском oltar [14].
В самом алтаре находятся священнослужители, лицо, проходящее церковное служение на первой степени священства - диакон носит орарь. Данное слово также вызывает интерес для этимологического анализа, поскольку имеет связи и с греческим и латинском языком, сравним: греческий opápiov, который произошел от латинского глагола orare -молиться. Фонетически в русском языке осталась только формообразующая основа инфекта латинского глагола первой группы спряжения, окончание отбрасывается и в русском языке добавляется «рь».
Головной убор монахов великой схимы называется куколь. Куколь -капюшон, из древнерусского, старославянского коуколь, может звучать как кукуль. Заимствование из среднегреческого koukoúXXi(ov), коикойЛа от латинского cuculla, cucullus. Латинский и древнегреческий язык являются прекрасным дополнением друг друга, грамматика двух языков античного мира имеет существенные различия. Древнегреческую систему грамматики можно сравнить с искусным плетением легкого кружева, поскольку для построения новых смыслов внутри фразы в предложения вплетаются слова, словосочетания, имеющие несколько смыслов, исходя из контекста высказывания. Древнегреческий язык - это язык смыслов и рассуждений, он прекрасно отразил ментальность народа, греки известны всему миру своей философией, поэзией, искусством видеть прекрасное вокруг, созерцать и создавать. Грамматика латыни, наоборот, строго структурирована, ее грамматическая система лаконична, стройна и понятна. Римская империя, захватившая большие земли Европы и территории Средиземноморья, известна своей сильной армией, где была иерархия, подчинение и четкая
и
а
>
и
со <
с; и О
со £
с
со к
4
*
5
и
S
о
а
О
и
< с;
со О
я г> х а. а ш о н
¡ i s <
с < СО s
¡S se
рУ 5 т
я ñ
а О §■§
Н
т S
структура, как и в грамматике латинского языка, также оказавшего существенное влияние на поведение его носителей.
Если одновременное изучение грамматики этих двух языков может вызвать определенные трудности, поскольку грамматические системы существенно отличаются друг от друга, то терминология затруднений практически не вызывает, поскольку данные языки обнаруживают большое количество существительных с одинаковыми формообразующими корнями, отличие заключается только в орфографии.
В рамках данного исследования было рассмотрено небольшое количество терминов латинского происхождения, используемых в православном дискурсе. Были рассмотрены слова, относящиеся к архитектурному устройству храмов, облачению священнослужителей, а также несколько слов, имеющих прямое отношение к религии. Автор не умаляет вклад и большое влияние древнегреческого языка в целом на православие, мы лишь задались целью показать, что многие термины, относящиеся к православному дискурсу, имеют как древнегреческие корни, так и корни латинского языка, поэтому для полноты понимания православного дискурса следует уделять должное внимание двум древним языкам, изучать культуру и наследие цивилизаций древней Греции и Рима.
Список источников
1. Смирнов А., прот. Курс истории религий // Православный портал «Азбука Веры». URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ilarion Alfeev/istorija-religij/1 (дата обращения: 02.05.2022).
2. Библиотека христианской мысли. Санкт-Петербург : Изд-во Олега Абышко, 2007. С. 184.
3. Аврелий Августин, блаженный. Об истинной религии. Теологический трактат. Минск : Харвест, 1999. С. 514.
4. Шанский Н. М. Этимологический онлайн-словарь русского языка // Лексикографический портал ЛГО. URL: https://lexicography.online/etymology/shansky (дата обращения: 05.05.2022).
5. Андреева Н. Н., Арапова Н. С. Словарь иностранных слов: Актуальная лексика, толкования, этимология. Москва : Цитадель, 1997. С. 246.
6. Успенский Л. В. Этимологический словарь школьника // Лексикографический портал ЛГО. URL: https://lexicography.online/etymology/uspensky (дата обращения: 11.04.2022).
7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения О. Н. Тру-бачева. Т. 2. Москва : Наука, 1967. С. 108.
8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка // Электронный портал GUFO. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 12.05.2022).
9. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка : материалы для лексической разработки заимствованных слов в рус. лит. речи / Сост. под ред. А. Н. Чудинова. 3-е изд. Санкт-Петербург: Изд. книгопродавца В. И. Губинского, 1910. 676 с.
10. Успенский Л. В. Указ. соч.
11. Словарь архитектурных терминов // Электронный портал Archi.ru. URL: https://archi.ru/ terms/term f.htm (дата обращения: 17.04.2022).
12. Словарь иностранных слов ... С. 365.
itte^l 13. URL: https://lexicography.online/etymology/semyonov/ (дата обращения: 12.04.2022).
RHMl 14 Там же, с 58