Научная статья на тему 'Этимологическая параметризация фразеологизма в словаре: проблемы и решения'

Этимологическая параметризация фразеологизма в словаре: проблемы и решения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
713
198
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СЛОВАРЬ / КОММЕНТАРИЙ / ЭТИМОЛОГИЯ / АЛГОРИТМ / THE RUSSIAN LANGUAGE / PHRASEOLOGY / DICTIONARY / COMMENTARY / ETYMOLOGY / ALGORITHM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогалёва Е. И.

В статье обсуждаются проблемы разработки этимологического параметра учебного фразеологического словаря. Выявляются типы этимологических комментариев, приводятся авторские варианты этимологической параметризации фразеологизмов с учетом метода структурно-семантического моделирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этимологическая параметризация фразеологизма в словаре: проблемы и решения»

УДК 801.3

ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В СЛОВАРЕ:

ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Е.И.Рогалёва

Псковский государственный педагогический университет, [email protected]

В статье обсуждаются проблемы разработки этимологического параметра учебного фразеологического словаря. Выявляются типы этимологических комментариев, приводятся авторские варианты этимологической параметризации фразеологизмов с учетом метода структурно-семантического моделирования.

Ключевые слова: русский язык, фразеология, словарь, комментарий, этимология, алгоритм

The article deals with problems of elaborating an etymological parameter for learner's phraseological dictionary. Types of etymological comments are revealed, author's variants of etymological parameterization of a phraseological unit are given, taking into account the method of structural semantic modelling.

Keywords: the Russian language, phraseology, dictionary, commentary, etymology, algorithm

В отечественной лингвистической литературе вопросы лексикографической этимологизации фразеологизмов затрагиваются не часто, однако обзор имеющихся работ позволяет очертить круг проблем, связанных с зоной этимологической параметризации в словарной статье: статусом данного параметра, содержанием, объемом и способами репрезентации этимологической разработки фразеологической единицы (ФЕ).

Высказываются различные мнения по поводу назначения этимологического комментария во фразеологическом словаре. Мы придерживаемся точки зрения А.И.Молоткова, который считает, что «цель историко-этимологических справок во фразеологическом словаре — дать ответ на вопрос, когда и как возник фразеологизм в языке или когда он был заимствован из другого языка. Историко-этимологические справки помогают уяснить внутренний механизм переосмысления, преобразования словосочетаний во фразеологизмы, вскрыть пути и линии, по которым идет развитие фразеологических единиц языка» [1].

Обсуждается целесообразность включения этимологических сведений в структуру словарной статьи, место и полнота этимологического комментария. Единой точки зрения по данному вопросу нет. Мы согласны с мнением Р.А.Аюповой о том, что этимологическая информация должна быть представлена «полно,

но обособленно» и призвана раскрывать образность и внутреннюю форму языковой единицы [2].

Большинство ученых сходятся в том, что «по существу каждый фразеологизм в словаре нуждается в историко-этимологической справке, в историколингвистическом объяснении своего возникновения и своего прошлого» [3]. Ставится вопрос даже о включении этимологической справки во фразеологический словарь для дошкольников [4].

Как известно, фразеологизмы обладают разной степенью прозрачности внутренней формы. От степени, характера «проглядывания» значений исходных слов-компонентов в значении ФЕ во многом зависит методика ее лексикографирования [5] и прежде всего

— разработка этимологического параметра.

Вызывает возражение мысль В.И.Зимина о том, что для «учебных фразеологических словарей достаточно общего указания на источник происхождения фразеологической единицы» [6]. Полагаем, что в каждой словарной статье учебного фразеологического словаря должен раскрываться механизм образования ФЕ способами, адекватными особенностям восприятия адресата.

Предметом особого рассмотрения являются жанровые особенности этимологической справки и конкретные механизмы этимологизации ФЕ в словарной статье. А.И.Молотков считает, что историко-

этимологическая справка по своему объему не равноценна историко-этимологическому этюду по истории фразеологизма, хотя по содержанию и должна быть адекватна ему [7]. В.Г.Костомаров и Е.М.Верещагин предлагают в учебном лингвострановедческом словаре изъяснять прототип фразеологизма на основе перефразировки указаний имеющихся источников, при этом если в литературе вопроса представлены расходящиеся точки зрения, придерживаться той, которую легче разделяет массовое сознание. К тому же, по их мнению, необходимо сохранить лексикографическую специфику тематических, объемных словарных статей и не сводить их к текстам книг для чтения. Считаем продуктивной также идею сочетания вербального и визуального механизмов при этимологизации фразеологизмов в лингвострановедческом словаре [8]. Ю.П.Солодуб пишет об обязательном использовании различных тропов при анализе построения фразеологического образа, мотивирующего обобщенно-переносное значение фразеологизма [9]. Как отмечает Л. А. Лебедева, информация о происхождении ФЕ может вводиться с помощью специальных маркеров-помет и словосочетаний типа «в буквальном смысле...», «метафорический перенос...», «этимологически связано с...», «заимствовано из...», «аллюзия на...», «употребляется обычно» [10].

Таковы к настоящему времени некоторые теоретические позиции относительно зоны этимологической параметризации фразеологизма. Определенные тенденции фразеографирования этимологии ФЕ складывались и складываются на практике. В данной статье мы ограничимся рамками одного, самого молодого направления учебной лексикографии — фразео-графии для младших школьников, которая в начале XXI в. только начала свое становление.

С 2001 г. начинают выпускаться первые фразеологические словари для младших школьников: «Фразеологический словарь» В.В.Волиной [11], «Большой фразеологический словарь для детей» Т.В.Розе [12], «Учусь понимать образные выражения: фразеологический словарик» Г.М.Ставской [13], «Почему так говорят: фразеологический словарик школьника» О.Д.Ушаковой [14] и др. Анализ этих словарей позволил нам свести все разнообразие этимологических комментариев к некоторым основным типам, характеризующимся структурными и композиционными особенностями.

В изданиях В.В.Волиной» (400 ед.) и О.Д.Уша-ковой (140 ед.) наиболее детальной разработке подвергается именно зона этимологической параметризации материала, хотя здесь наблюдаются многочисленные факты серьезных упущений и противоречий при интерпретации процессов фраземообразования. Используя опыт А.И.Альперина [15] и Э.А.Вартаньяна [16], авторы указанных детских словарей пишут об истории крылатых слов в форме отдельных увлекательных очерков, адаптируя имеющийся материал к особенностям восприятия младшего школьника. Однако незнание авторами некоторых нюансов возрастной психологии приводит к недочетам, которые затрудняют понимание адресатом словаря процесса метафоризации оборота и не способствуют осознанию развития фра-

зеологического значения. Так, Ушакова в выводе о происхождении ФЕ белены объелся [17] упускает союз следствия поэтому, что затрудняет установление логических связей между суждениями.

Вполне оправданным для детской фразеогра-фии мы считаем включение контекстов употребления фразеологизма в его этимологическую разработку (например, отрывок из «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина в этимологический комментарий ФЕ белены объелся). Обозначим этимологический комментарий с такой архитектоникой как ТИП 1.

Следующий выявленный нами тип комментария (ТИП 2) характеризуется привлечением дополнительной культурологической информации. Однако комментарий такого типа не всегда бывает исчерпывающим по причине недостаточного раскрытия содержания используемых в нем культурологических понятий. Данный факт убедительно иллюстрирует этимологическая справка к фразеологизму коломенская верста из словаря Ушаковой, где отсутствует толкование многозначного слова верста (1) старинная русская мера длины (чуть больше километра); 2) столб, которым отмечалось расстояние в одну версту) и слова сажень (старинная русская мера длины (2,13 м)) [18].

Типичной ошибкой детских фразеологических словарей, в том числе и Ушаковой, является включение в словарную статью информации о другом фразеологизме с его семантизацией и этимологизацией. Например, описание происхождения фразеологизма как с гуся вода [19] необоснованно перебивается этимологизацией фразеологизма мокрая курица.

Положительным является то, что в этимологической разработке фразеологизма как с гуся вода показана сфера происхождения фразеологизма (из детского фольклора) и раскрывается его образная мотивировка (особенность оперения водоплавающих птиц), что позволяет адресату словаря во всех деталях проследить развитие фразеологического значения. Отнесем такой этимологический комментарий к ТИПУ 3.

Реализация коммуникативно-прагматического аспекта в процессе словарной разработки этимологии фразеологизма — такова «лексикографическая лепта» Волиной в развитие этимологического параметра детского фразеографического словаря. Текст-этимологизация строится здесь как ответ на вопрос, поставленный в начале словарной статьи (ТИП 4):

«Как корова языком слизала.

Так говорят, когда кто-то быстро и бесследно исчез, что-то пропало. А при чем здесь корова?..» [20].

Установление интерактивных связей, диалогических отношений с адресатом — несомненное достоинство «Фразеологического словаря» В.В.Волиной. При этимологизации некоторых фразеологизмов (напр., бить баклуши, выводить (выходить) на чистую воду) автор удачно представляет в одной статье разные версии происхождения фразеологизма (ТИП 5).

Г.М.Ставская и Т.В.Розе также обращаются к этимологическому комментированию ФЕ в своих словарях. Так, во фразеографическом пособии для начальной школы Ставской (450 ед.) более половины

словарных статей снабжены этимологическим комментарием. Следует отметить, что при конструировании комментариев автор умело использует интерактивные текстовые стратегии.

В аннотации к данному словарю говорится о том, что он «нужен каждому ученику начальной школы, потому что в нем объяснены, растолкованы значения образных выражений (фразеологизмов), широко используемых в русском языке. <...> Понимать эти образные выражения, правильно их употреблять нужно каждому владеющему русским языком с детского возраста» [21]. К сожалению, в целом ряде случаев это оказывается невозможным из-за неграмотной этимологической разработки оборотов, что затрудняет их понимание и не способствует правильному употреблению в речи.

Иногда Ставская, пытаясь толковать метафору, использует метафорическое же выражение, которое не проясняет адресату механизм фраземообразования. Вот пример такой лексикографической ошибки:

«Как (словно, будто, точно) ветром сдуло (кого-то). — Кто-то очень быстро исчез, убежал.

<...>

— Очень образное сравнение, не правда ли? Что может быть быстрее ветра?!» [22].

Следующим недочетом в разработке этимологического параметра в словаре Ставской является подмена этимологического комментария комментарием к тексту-иллюстрации:

«Как сквозь землю провалился (кто-то). — Кто-то неожиданно исчез, потерялся.

Она [Каштанка] перебежала дорогу к тому месту, где оставила хозяина, но, увы! столяра уже там не было. Она бросилась вперед, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился...

— Образно сказано: ведь Каштанка не видела, чтобы хозяин уходил в каком-то направлении, а он вдруг неожиданно исчез» [23].

К целому ряду ошибок при этимологизации фразеологизмов в детских словарях приводит факт неучета различных механизмов фраземообразования. Так, базовой техникой смысловой модификации при фраземообразовании является метафора (в основе которой лежит сравнение). Она невозможна без кантовского модуса фиктивности, смысл которого выражается в форме «как если бы». Этот модус дает возможность уподобления логически несопоставимых сущностей: «без допущения, «что X есть как бы У», невозможна никакая метафора» [24]. При этимологической разработке фразеологизма данный модус эксплицируется персуазивными частицами словно, точно, якобы, как бы, будто бы и др. Отсутствие данных маркеров в детских фразеологических словарях усугубляет буквальное восприятие выражения адресатом. Это особенно характерно для фразеологизмов, переосмысление которых основано на совокупности буквальных значений их компонентов, когда «переменный прототип» (А.В.Кунин) не употребляется в языке. Приведем пример неудачной этимологизации компаративного фразеологизма с таким переменным прототипом из словаря Ставской:

«Как аршин проглотил. — Стоит неестественно прямо, как деревянный.

<...>

— Откуда такое сравнение? ‘Аршин’ — старинная мера длины в виде деревянной линейки длиной 71 см. Ею измеряли материю, высоту человека. А теперь представьте себе человека, который проглотил этот аршин» [25].

Аналогичные недоработки характерны и для «Большого фразеологического словаря для детей» Т. В. Розе, который часто критикуется во фразеологических кругах [26].

Этимологические разработки фразеологизмов для дошкольников предлагаются в пособии по развитию речи «Не клюй носом: Знакомство с фразеологизмами» [27]. При изложении этимологической версии автор придерживается четкого алгоритма и начинает комментарий с объяснения прямого значения прототипа-словосочетания. Такую разновидность этимологического толкования отнесем к ТИПУ 6. Приведем фрагмент статьи «Считать ворон»:

«Один, два, три, четыре, пять... вышел зайчик посчитать. А ты умеешь считать? До скольки ты можешь сосчитать? Посчитай свои и мамины пальчики, книжки, игрушки. Что еще можно считать? А пробовал ли ты считать ворон? Послушай, как это делал в стихотворении воробей...» [28].

Таким образом, выявленные типы этимологических комментариев отражают «внешнюю» сторону репрезентации происхождения фразеологизма (способ подачи материала, его структурирование, включение дополнительной информации и т.д.). Содержательная же сторона этимологического толкования должна быть в определенной степени алгоритмизирована, так как комментарий должен строиться с учетом конкретных механизмов фраземообразования, основанных на метафорическом переосмыслении, метонимическом переносе, алогических лексико-семантических связях компонентов и др.

Разработка таких алгоритмов и является одной из задач нашего исследования. В заключение приведем фрагменты авторской лексикографической версии этимологического комментирования фразеологизма бить баклуши, в которой применяется разработанный В.М.Мокиенко метод структурно-семантического моделирования [29] как средство этимологического анализа, в процессе которого вскрываются механизмы фраземообразования.

«Однажды мы по своим научным делам оказались в далекой деревне на севере России, в Архангельской области. Местные ребята позвали нас поиграть в старинную русскую игру «Городки». Знаешь такую? Очень похоже на боулинг: небольшие деревянные палочки-чурки (они-то и называются «городки») сбивают длинными палками-битами. Основная задача игрока — выбить все «городки» из города (или кона). А научил ребят играть в городки лесник — дед Макар. Только деревянные палочки-чурки он называл по-особенному — местным словечком «баклуши».

. Потом мы побывали еще во многих уголках нашей России, и оказалось, что, играя в городки, местные жители бьют не только баклуши, но и балды, баб-

ки, сачка, беньки. А вывод-то о происхождении нашего фразеологизма — все равно один: С точки зрения занятых делом людей, бить баклуши, то есть играть в городки, — пустая забава, напрасная трата времени. Отсюда и переносное значение выражения бить баклуши — «проводить время без пользы, бездельничать».

1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. С.251.

2. Аюпова Р.А. Фразеологическая эмотивность и функционально-стилистический компонент коннотации // Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: Межвуз. сб. науч. тр. №10. Казань, 2008. С.309.

3. Молотков А.И. Указ. соч. С.253.

4. Бестугина Ю.В. О лексикографическом описании фразеологических единиц в словарях детской речи // В.Даль в парадигме идей современной науки: язык — словесность — культура — лексикография — фразеография: Мат. III Всерос. науч. конф. Иваново, 5-6 апреля 2005 г. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2006. С.183.

5. Бушуй А.М. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: СамГУ, 1982. С.58.

6. Зимин В.И. Модель этимологического анализа фразеологических единиц (применительно к словарям разных типов) // Фразеологические словари и компьютерная фра-зеография: Тез. сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 г. Орел: Науч. совет по лексикологии и лексикографии АН СССР; М-во нар. образования РСФСР; Орловский гос. пед. ун-т, 1990. С.66.

7. Молотков А.И. Указ. соч. С.252.

8. Костомаров В.Г, Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострановедение / Под ред.

Е.М.Верещагина. М.: Рус. яз., 1982. С.102.

9. Солодуб Ю.П. Русская фразеография в многоязычном

сопоставлении (Опыт использования традиций

М.И.Михельсона в современной фразеографии) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвуз. сб. науч. тр. Новгород, 1990. С.95.

10. Лебедева Л А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999. 196 с.

11. Волина В.В. Фразеологический словарь. СПб., 2001. 256 с.

12. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. М., 2005. 224 с.

13. Ставская Г.М. Учусь понимать образные выражения: Фразеологический словарик: Пособие для учащихся начальной школы. М.: Дрофа, 2002. 224 с.

14. Ушакова О.Д. Почему так говорят: Фразеологический словарик школьника. СПб.: Литера, 2004. 96 с.

15. Альперин А.И. Почему мы так говорим. Барнаул, 1956. 42 с.

16. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М.: Дет. лит., 1960. 240 с.

17. Ушакова О.Д. Указ. соч. С.8.

18. Там же. С.40.

19. Там же. С.38.

20. Волина В.В. Указ. соч. С.73.

21. Ставская Г.М. Указ. соч. С.2

22. Там же. С.84.

23. Там же. С.93.

24. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номина-

тивных единиц. М.: Наука, 1996. 137 с.

25. Ставская Г.М. Указ. соч. С.82.

26. Жукова М.Е. Об авторах-потрошителях // Время открытий: Науч.-попул. журн. 2008. №8 — http://www.novsu.ru/ рге88/поуипіУег/і/2526/4 пишЬег=2008_04

27. Лавреньева Е., Валасина А. Не клюй носом. М.: Карапуз. 2007. 16 с.

28. Там же. С.4.

29. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие

для вузов по специальности «Рус. яз. и лит.». 2-е изд.,

испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.