Научная статья на тему 'ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВИРТУАЛЬНОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)'

ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВИРТУАЛЬНОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
виртуальный педагогический дискурс / межкультурная коммуникация / студент / преподаватель / этикетный речевой жанр / китайский язык / linguodidactics / euphemistic vocabulary / foreign language / Chinese language / Chinese textbook

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Э.С. Денисова, М.Р. Вытовтова

Данная работа представляет результаты описания этикетного типа речевых жанров (РЖ) с учетом межкультурной и дискурсивной специфики его реализации. На материале электронной переписки русских студентов и китайских преподавателей развивается научная идея о том, что различные дискурсивные реализации этикетного типа РЖ обнаруживают жанровые свойства двух типов: инвариантные признаки текста, которые устойчиво ассоциируются с обозначенным типом РЖ, и вариативные признаки, обусловленные дискурсивной природой данного РЖ и межкультурным характером онлайн-переписки. Цель исследования – создать модель этикетного типа РЖ, реализованного в виртуальном педагогическом дискурсе межкультурного характера. Основная задача исследования – выявление в рамках данной модели трансформации инвариантных и вариативных жанровых признаков, обусловленной дискурсивным и межкультурным пространством функционирования РЖ. Эмпирическую базу исследования составила групповая и личная интернет-переписка за один учебный год между носителями китайского (преподавателями) и русского (студенты) языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETIQUETTE SPEECH GENRES IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL AND DISCURSIVE CONDITIONALITY (BASED ON THE MATERIAL OF VIRTUAL PEDAGOGICAL DISCOURSE)

The work presents results of description of the etiquette type of speech genres (SG), taking into account the intercultural and discursive specifics of its implementation. Based on the material of electronic conversation between Russian students and Chinese teachers, the scientific idea is developing that various discursive implementations of the label type of SG reveal genre properties of two types: invariant features of the text that are consistently associated with the designated type of speech genres, and variable features due to the discursive nature of this speech genre and the intercultural nature of online conversation. The objective of the study is to create a model of the etiquette type of SG implemented in a virtual pedagogical discourse of an intercultural nature. The main task of the study is to identify, within the framework of this model, the transformation of invariant and variable genre features due to the discursive and intercultural space of the functioning of speech genres. The empirical basis of the study is made up of group and personal Internet correspondence for one academic year between native speakers of Chinese (teachers) and Russian (students).

Текст научной работы на тему «ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВИРТУАЛЬНОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)»

Это реализуется на различных уровнях текста. Меняется содержание сюжетных элементов квеста: в «Книге о Сердце» недостача оказывается невосполнимой, а в текстах Томмазо ди Салуццо и Оливье де Ла Марша итог квеста представляется более глубоким, чем изначально может показаться читателю (в результате герои познают духовный смысл рыцарского пути, обретают мудрость).

Прием аллегории позволяет авторам раскрыть двойственность и ошибочность любовного чувства (система персонажей: ложные помощники; описание пространства: «опасные» локации) и перенести куртуазный квест в сферу духовного мира человека (комбинирование куртуазной и морально-религиозной аллегории).

Также из-за совмещения плана романа и аллегорической поэмы фигура рыцаря во всех текстах перестает быть самостоятельным персонажем, так или иначе ассоциируясь с самим повествователем. Благодаря использованию приема аллегории, история рыцарских поисков перемещается в область более личную (насколько это возможно для средневековой литературы).

Библиографический список

Таким образом, мы можем говорить об изменениях взгляда позднесредне-вековых французских авторов на идеал куртуазной любви по сравнению с предыдущей традицией, что реализуется в рассмотренных произведениях благодаря переосмыслению традиционных сюжетных схем (квест) и иной расстановке смысловых акцентов (прием аллегории). Результаты исследования позволяют по-новому взглянуть на использование в куртуазной литературе модели квеста, расширить и уточнить представления о развитии концепции куртуазной любви в Средневековье и роли приема аллегории в художественной обработке данной концепции, внести дополнения в содержательную базу курсов по истории зарубежной литературы (в первую очередь средневековой). В перспективе дальнейших исследований было бы интересно определить, какое место в истории романного жанра занимают «аллегорические рыцарские романы», а также какое влияние оказывает прием аллегории в позднесредневековых текстах на иные куртуазные топосы литературы высокого Средневековья.

1. Badel P.-Y Le poème allégorique. Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters. Heidelberg: Winter Universitätsverlag, 1988; Vol. VIII/1: 139-160.

2. Strubel A. «Grant senefiance a». Allégorie et littérature au Moyen Âge. Paris: Honoré Champion, 2002.

3. Абрамова М.А. Взаимодействие жанровых традиций в «Книге о сердце, объятом любовью» Рене Анжуйского. Сквозь шесть столетий. Метаморфозы литературного сознания: сборник в честь семидесятипятилетия Л.Г Андреева. Москва: Диалог-МГУ, 1997: 20-35.

4. Мелетинский Е.М. Средневековый роман. Происхождение и классические формы. Москва: Наука, 1983.

5. Косиков ГК. К теории романа (роман средневековый и роман Нового времени). Диалог. Карнавал. Хронотоп. Витебск, 1993; № 1/2: 21-51.

6. Olivier de La Marche Le Chevalier Delibéré. Edited by Carleton W. Carroll; translated by Lois Hawley Wilson and Carleton W. Carroll. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 1999.

7. Манухина А.О. Vanitas в среднефранцузском романе «Chevalier errant» Томмазо Салуццо (эволюция «Кодекса чести рыцаря» в XIV веке). Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022; Выпуск 13 (868): 35-40.

8. Клюева Е.В. Мельница мысли. Поэзия Карла Орлеанского. Москва: ПСТГУ 2005.

9. Зюмтор П. Опыт построения средневековой поэтики. Перевод И.К. Стаф. Санкт-Петербург: Алетейя, 2003.

10. René d'Anjou Le livre du coeur d'amour épris. Texte présenté, établi, traduit et annoté par Florence Bouchet. Paris: Librairie générale française, 2003. References

1. Badel P.-Y. Le poème allégorique. Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters. Heidelberg: Winter Universitätsverlag, 1988; Vol. VIII/1: 139-160.

2. Strubel A. «Grant senefiance a». Allégorie et littérature au Moyen Âge. Paris: Honoré Champion, 2002.

3. Abramova M.A. Vzaimodejstvie zhanrovyh tradicij v «Knige o serdce, ob'yatom lyubov'yu» Rene Anzhujskogo. Skvoz'shest'stoletij. Metamorfozy literaturnogo soznaniya: sbornik v chest' semidesyatipyatiletiya L.G. Andreeva. Moskva: Dialog-MGU, 1997: 20-35.

4. Meletinskij E.M. Srednevekovyjroman. Proishozhdenie iklassicheskie formy. Moskva: Nauka, 1983.

5. Kosikov G.K. K teorii romana (roman srednevekovyj i roman Novogo vremeni). Dialog. Karnaval. Hronotop. Vitebsk, 1993; № 1/2: 21-51.

6. Olivier de La Marche Le Chevalier Delibéré. Edited by Carleton W. Carroll; translated by Lois Hawley Wilson and Carleton W. Carroll. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 1999.

7. Manuhina A.O. Vanitas v srednefrancuzskom romane «Chevalier errant» Tommazo Salucco ('evolyuciya «Kodeksa chesti rycarya» v XIV veke). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2022; Vypusk 13 (868): 35-40.

8. Klyueva E.V. Mel'nica mysli. Po'eziya Karla Orleanskogo. Moskva: PSTGU, 2005.

9. Zyumtor P. Opytpostroeniya srednevekovojpo'etiki. Perevod I.K. Staf. Sankt-Peterburg: Aletejya, 2003.

10. René d'Anjou Le livre du coeur d'amour épris. Texte présenté, établi, traduit et annoté par Florence Bouchet. Paris: Librairie générale française, 2003.

Статья поступила в редакцию 29.05.24

УДК 811.161.1'4

Denisova E.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: elvdenisova@yandex.ru

Vytovtova M.R., MA student, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: namemariina23@yandex.ru

ETIQUETTE SPEECH GENRES IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL AND DISCURSIVE CONDITIONALITY (BASED ON THE MATERIAL OF VIRTUAL PEDAGOGICAL DISCOURSE). The work presents results of description of the etiquette type of speech genres (SG), taking into account the intercultural and discursive specifics of its implementation. Based on the material of electronic conversation between Russian students and Chinese teachers, the scientific idea is developing that various discursive implementations of the label type of SG reveal genre properties of two types: invariant features of the text that are consistently associated with the designated type of speech genres, and variable features due to the discursive nature of this speech genre and the intercultural nature of online conversation. The objective of the study is to create a model of the etiquette type of SG implemented in a virtual pedagogical discourse of an intercultural nature. The main task of the study is to identify, within the framework of this model, the transformation of invariant and variable genre features due to the discursive and intercultural space of the functioning of speech genres. The empirical basis of the study is made up of group and personal Internet correspondence for one academic year between native speakers of Chinese (teachers) and Russian (students).

Key words: linguodidactics, euphemistic vocabulary, foreign language, Chinese language, Chinese textbook

Э.С. Денисова, канд. филол. наук, доц., Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: elvdenisova@yandex.ru

М.Р. Вытовтова, магистрант, Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: namemariina23@yandex.ru

ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВИРТУАЛЬНОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)

Данная работа представляет результаты описания этикетного типа речевых жанров (РЖ) с учетом межкультурной и дискурсивной специфики его реализации. На материале электронной переписки русских студентов и китайских преподавателей развивается научная идея о том, что различные дискурсивные реализации этикетного типа РЖ обнаруживают жанровые свойства двух типов: инвариантные признаки текста, которые устойчиво ассоциируются с обозначенным типом РЖ, и вариативные признаки, обусловленные дискурсивной природой данного РЖ и межкультурным характером онлайн-переписки. Цель исследования - создать модель этикетного типа РЖ, реализованного в виртуальном педагогическом дискурсе межкультурного характера. Основная задача исследования - выявление в рамках данной модели трансформации инвариантных и вариативных жанровых признаков, обусловленной дискурсивным и межкультурным пространством функционирования РЖ. Эмпирическую базу исследования составила групповая и личная интернет-переписка за один учебный год между носителями китайского (преподавателями) и русского (студенты) языка.

Ключевые слова: виртуальный педагогический дискурс, межкультурная коммуникация, студент, преподаватель, этикетный речевой жанр, китайский язык

Настоящая работа направлена на описание делового этикета в педагогическом общении с учетом межкультурной, жанровой и дискурсивной специфики его реализации. Актуальность предлагаемой в работе проблематики определяется ее включенностью в исследовательский контекст таких научных направлений, как дискурсивная лингвистика, виртуальная педагогика, речевое жанроведение. Полученные результаты определяют научную новизну настоящего исследования. Впервые этикетный вид РЖ рассматривается в рамках виртуальной педагогической коммуникации, описываются его жанровые признаки с учетом детерминации дискурсивным и межкультурным пространством его функционирования.

Цель настоящего исследования - описание модели этикетного типа РЖ, реализованного в виртуальном педагогическом дискурсе, основная задача исследования видится выявление в рамках данной модели трансформации жанровых признаков, связанной с дискурсивным и межкультурным пространством функционирования РЖ.

Объектом нашего исследования являются этикетные РЖ виртуальной педагогической коммуникации, предмет исследования - специфика реализации этикетных РЖ в виртуальной межкультурной среде.

Теоретическая значимость исследования видится в том, полученные результаты вносят вклад в изучение следующих дисциплин: жанроведение, интернет-лингвистика, теория естественной письменной речи, виртуальная педагогика, деловая этика. Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в сфере медиаинформационной грамотности, в том числе при изучении носителями разных лингвокультурных сообществ делового этикета в цифровой среде.

Эмпирическую базу исследования составила групповая и личная интернет-переписка, сформированная в мессенджере WeChat за один учебный год (с 01.09.2021 по 03.06.2022 г). Участники электронной переписки - преподаватели и студенты магистратуры Хэбэйского педагогического университета города Ши-цзячжуан (Китай): преподаватели - носители китайского языка - в количестве 7 человек, студенты - носители русского языка - в количестве 16 человек. Переписка ведется на китайском языке.

За единицу научного описания в данной работе принимается диалогическое единство (ДЕ) как «сложное синтаксическое единство, которое сходно по своим функциям со сложным предложением» [1, с. 310]. Для исследования собрано 185 ДЕ, из них 98 ДЕ представлено в речи студентов, 87 ДЕ - в речи педагогов.

Принципом отбора материала послужило наличие в диалогах формальных дискурсивных маркеров этикетных жанров: предикатов Ш1 [гИйИё] 'поздравляю'/ШШ [гИйуиап] 'желаю' /М^Ш [сЫЬидУ] 'извини(те)' /^ШШШ- [ЬйЬаоу^] 'прости(те)'IШШ [ganxië] 'благодарю'. В работе использована комплексная методика жанровой кваоификации оекста, в дстов° которой положена анкета РЖ Т.В. Шмелевой [2, с. 24] и коммуникативно-семиотическая модель Н.Б. Лебедевой [3, с. 303]. Обратимся к описанию предлагаемой модели этикетного типа РЖ.

1. Коммуникативная цель этикетного типа РЖ

Томмйнааативнаа цеоь отикттных РЖ - «отущодтвление особого события, поступктв ввцыаоьноо сфере, врствооа«ьеа«оет эсыкетимданиого соцыумд: из-иннонок, Доогодирнатаи, поадмоылвииа, сов(ио1вззно^^ния и т. д.а [0, у: о]. В цирком дидокк и йыдвво диска рте фатичес киц РНН в<рooтвьмсргысев утаты-ю о иы на доче кой уимиaес, обтопечиваюр ооддержание с coTаивдаивoмpeаокцlа и сьциальеые оо-ною1он1ик. их винyлнтщвaоюд» [б, с. о- Ю ооотитеьnoе педноотеаеском »сост^се ком м.ыи витии о ая цель ттокеоиы» ЕЖ товжа лтекят о офвцю«уoсяюдй ния порм приличия и такта, избегания конфликтов и ориентации на комфортное взаимодействие» [6, с. 42]. Обратимся к толкованию семантики этикетных РЖ и примерам их реализации в онлайн-переписке на китайском языке:

«ПОЗДРАВИТЬ - широкоупотреб. формы поздравления. Употр. нередко в сочетании с интенсификаторами вежливости и экспрессивности: горячо, душевно, искренне, сердечно, всей душой, от всей души, от всего сердца» [7, с. 366] (см. рис. 1а).

б1зи1се.г на ношсньи изыги Примерки )(yс»г»г(Ы6 язу,го

1 Поздравляю заранее 1 ГД^Д 1 nf Ii 1 nun 1 и

F^icc.к <и. П|:)ими;ц пузцраисопит к внркуальнпи педагог-чьсие4 ковч1читкеяйк «ЖЕЛАТЬ - ¡в се. Воо мм. ювекр£1ви, жилатм упонс. в чостивр (Июригул робрыс иожелов е ми (о тсс о чем ец е космос) и. икэкскдрмеэ илсн ии , о (си щм иии, й т р киие я сксзс и тев)1: таи одцьсать ицрдсиоом oггггfLцг^тсс:зlK6-t). nespieccKUTta и Ллижaйшeй исими» .7. с. Г fei)] »см. рос. 16).

Слижи0 пси кlп»гепчу01у о иы ке 0l|ним:и[;, на p-ы(а[ск(-м иуыке

I «имквишздй! шил»») Ш | Ш. »»««) ■Учитель, поздравляю Бас с Днём учителя! Желаю Я дЯ 1 Вам всею наилучшего и крепкого здоровья 15

«ИЗВИНИТЬСЯ - широкоупотр.фо рмы вежл. изви нен ия. Самостоятельно, без слов-распространителей, без объяснения причин употр. в устном контактном общении ман форвк «звонппип нв уеунмвптвльнвм пмкнуион, «половкое ков«дение, досзвкленпок бееуоуоПмгпо, неумоЖстло, за ненельное или вынуж-д«кное ннр^нннк нп°м анпиека, зп.а опк обыееый тнап пнкминия, вежливости» 7, с. ММИ] (им. |«1пс. 1в«.

Пример на китайском языке Пример на русском языке

[ ^ии ил пли вне ми мибт>гпоЕ лптпт -«а [ ЗдапШвЗЖДОЗДМйН: Щ Мисс Чжан, извините яа бвспокойстжо, у Н«С HAT ■сегодняшнего домашнего задания ■

Рип. 1в . 1М рилор извкпепип в ппаауавкной пидапргинин ко« тcнвбlбнккпlб и и

«НЛАИОДМРИТВ а. пилазокауггсаикэ. фиамк. воитк.ила зчвип!. зп^рэлимиигия бла-водaекocни пик пк^^гзггнвюгэ впим^уугг, ^л^у л т.п. Упот0 п|пек^миог. в речи

обропованнол лиц сродоега и спт£»|:эш(Егг(п еюигригг^ск-;^; сам б3б0бтeнпк0 и ле в сснет с о словами-распространителями» [7, с. 44] (см. рис. 1г).

П|си ае р та кнынтмс ы<кык пыееыоке ггп пме о но |пг>лсклм тгь. ое

| ^-f-rnrniVA^m, я&яш ' I79 — ^ Ой, спасибо учитель, что рассказали мне :: ^¿У НБ России, слова, обрамленные рамкой, не несут 1 негативного контекста, теперь поняла! v ^^^а

Рип. 1г. Прмиео еиaгодивиoати в ппатуалиной пегдапопЕнеско« т(нвмп«ккбб и и

Анализ материала показывает, что в онлайн-переписке участников, принад-лежащпо к pовипlдлкнaвoк«негеаaм, иоммуеикативная L|апa aтмпот«ыа ..впс сохра-ноотся, о а^кэдпеися «нап|знЕгпеи госте па yстоаивлeаиа ooл«al^т а о лoбатлр ни -ком, передача ему определенного состояния, качества или свойства» [8, с. 407]. л. Овиазы аалорв/идресата этивттного еипа ^ив Ядром по!Д^гсзнич^с;кого .qнркy|иc<т «иэвяетса общенок 0озобOo пк^ргы ста-тд/сно оераиаых учрстнокее поммунииоципз [б, с.ГГ9!5] - 8.440171150 в роли агента образовательного дискурса и ученика в роли клиента, периферией - «общение уч ителей, а также учеников между собой» [9, с. 295]. Подобное соотношение сохраняется и в виртуальной педагогической коммуникации межкультурного характера, представленной двумя типами взаимодействия: преподаватель - студент (рис. 2а); студент -> студент (рис. 26).

Приыытр ра истаСсыем кзыыт I»1|oiikmb|t на русском яззыа

»»с ис-с. псе, иск. ашыон. ь е| 1 »Gttttf 1 |В Kfflxcpo.Q, nowuit S4SetVT*ek 1 »4*H ligpei^^« ■■Мвудьта счастливы v |СП4СИб^бОДЬШО* учитель Ян!

Рис. 2а. Личная переписка «преподаватель -о студент»

Рис. 16. Пример пожелания в виртуальной педагогической коммуникации

»ример на кстааском языис

2023-24¥ifflrbii»¥£b(116)

I .'KR Муким

| Муким

ттш як

I ЖЯ Муким

<тв©

Поамеу иа аусском ясзбке

Вещи уже простирались. 4 этаж, женский туалет. Пожалуйста, поскорее спейтесь и заберите

Прошу прощения, мне очень срочно нужно воспользоваться стиральной машинкой Ваши веши я переложил сюда

Риc2fr Г|купеотаоперепонк2впстууетс -с стодско»

Изначально заложенная в образовательном процессе иерархия между участниками общения закрепляет инициативную роль в реализации этикетных жанров праоде виеип ни обиэающимкее в емки и пболешой иистанолвИ между участниками общения, характерной для педагогического дискурса [9, с. 77]. Дан-нав квацс^юсиаег^^сзстгьз подиверждреаоо л в кпрчуальном п<адиоогкт1^^1ес5г^ диио^се и1ввткрв1цнррв1^з(^ хи!р|^ерб|ии. И^с'ббввоеет стикеивых ВВбб панамвоируемсм эами дискурсе в речи педагога и студента выглядит так: благодарность - 42 ДЕ (педагог - 9 ДЕ / студент - 32 ДЕ),извинение - 2Д ДЕ (педагог - 3 ДЕ / студент - 25 ДЕ), оцудвaвлeнвe - 2б ДЕ (педагог -11ЛЕ К сэрдент -и 16 ДЕ), пoжцобниe д 19 ДЕ (педагог - 6 ДЕ / студент - 13 ДЕ). Учитывая конкретные функции участников и дрнно0 фврие рц!1тани!с,оожта иммоючарв, чтаиисктЕ^нтш миды кома-з^иЕатав-ирго эoЕдийcтвия, тписаццыр нд вримере руажое педаоогичесиой eemi^^^и, актуальны и в общении между представителями разных лингвокультур. 3. Дикоумиор в он^|о^анед бб-п(ввнозд топг! РЖ Дйктумное таебpжaииe - один ни зпeвидыx иоимметиов хп()акй^^циввики РЖ с точки зрения его дискурсивной обусловленности, поскольку «у каждого жан-с вот ц^цинз ин, oэeí)опa>^ио^ди ки.му» [>» о. п8]. себыакпную CЕCnoкт РЖ пмтмоиипо оцп^^пчсеиек^^ оигг^глиигни!» с «евбЕ>lmйlм цера^м^у^^^м действввелино-сти, определяющим специфическое поведение человека» [9, с. 416]. Таких сфер о°щенвя о ведагогааеском »io^KMf)c^ ковкoли»аl »oбpоиoврсocьнaт, ^мвв^срвен-атя, Евдбкииаи, оиобчo-»ролeдoиовeльcкaа, ЕKпooолвнo-oсдкpo!lктeJ]f>нaя ei ииор-ческая» [10, с. 122]. В рамках каждой из них происходит межкультурное общение ссжа;/ пpeйPoавaпбoямп с студентами: в личной переписке доминируют учебные и и^обнею сфеоы, а грдпсовоо -сучебная сфера, ср.: 1) учебная деятельность (см. рис. 3а):

5) внеучебная деятельность (см. рис. 3д):

Пример на китайском языке

Пример на русском языке

Рис. За. Л ичнаяпереписка на тему«учебн аядеятельность» 2) на.чно-иссльдоканелпяьая деяяеоеезчть Чем. рис. 3б):

Пример) на кита^еем языке

Пример) яя русское пяыке

Учитель Ван, здравствуйте! Извините за беспокойство, но у меня еще остался вопрос: тема нашего экзамена «ситуация нашего города» какой аспект нам нужно выбрать ? Например, культура, экономика и тд

Можно выбрать любой аспект

Рис. 36. Личная переписка на тему «научно-исследовательская деятельность» 3) спортивно-оздоровительная деятельность (см. рис. 3в):

Пример на китайском языке

При мер на русском языке

I Учитель Кун, добрый I Извините, я и мой одногруппник I

Цзыхан хотим отпроситься с занятия, поскольку завтра нам нужно поехать на медосмотр. Учитель У только что нас оповестила. Позже мы посмотрим I онлайн-запись урока.

Г

Рис. Зв. Личная переписка на тему «спортивно-оздоровительная деятельность» 4) творческая деятельность (см. рис. Зг):

П|кимер на инппмское язы ке

Пример но ррыытяоык якыке

Рис. Зг Личная переписка на тему «творческая деятельность»

Рис. Зд. Групповая переписка на теплу «ннеучебная деятельность»

Таким образом, диктумное содержание в этикетном типе РЖ является идентичным для онлайн-переписки представителей и русской, и китайской лингаззулячур. В замкае мажкульпзеной ааделогззоекой коемьникаезу содержание общения между студентами и преподавателями осуществляется в семан-тичаесоа поло «Обученье» тт межет быть реашзояано так в учебуой, как и во анеапебноё ефннед деяааньяасуи.

4. Факторы прошлого / будущего этикетного типа РЖ

Образ еузшаого г еЯрад Ввьудегз у «аопет еа«очп уесут н оаЖе зчссение времени написания сообщения, актуальность инициального и реактивного пи-яем. Внатепаво яlнтoьйлкзнга выууянаоь слпбщядйе е Рзк «поздравление» и «извинение», инициатором выступает тот, кто хочет поздравить или попросить прощения уадресата. В свою очередь, «пожелание органично включается в гипержанры (поздравление, напутствие)» [11, с. 70]. В качестве реактивного выступают члбрщения ее фо|Лбе РЖ ооланндарноууп». Исполвнывание РЖ «нллкяение» епзактер«« г»оя речи студенты« пзт зрзпине тсг^сз, ляп зне адтимыют орапя гг|н^по-давателя. В данном случае извинение служит знаком вежливости.

В матасслле пмееячя ез енаоогвченлнм ««нянны Рзе «нзздравлезйУЕЕ они-циального и реактивного характера (инициальный - 16 ДЕ / реактивный - 11 ДЕЛ см. ДБГ:

ДЕ-1 накитайском языке 00-1 ига p/ccoop языке

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Student 1: SS^ttfc [yuanxiaojiekuaile] Teacher 1: ТЕЙСПРЦ/кООО [auanxiaojinjie kuaile bäo] Студент 1: «Счастливого Праздника фонарей» Преподаватель 1: «Дорогая, желаю тебе очастсивого дно ЛреаЗни/ча фонарей»

ОРнаружено 19 диалогических единиц РЖ «пожелание» с инициальным нершнарзм, в качестве реакции использовался РЖ «благодарность» (42 ДЕ), см. ДЕйВ:

ДЕ-2 на китайском языке ДЕ-2 на русском языке

StadrntC^WtttKCKiKO^ И !Ш№ »[laoshlzhu nin jiaoshljie kuaile ! yuan nin wanshi ruyi, shenti jiankang ! ] Teacher 2: ! » [xiaoyan, xiexie ni!] Студент 1: «Учитель, поздравляю Вас с Днём учиталлГ Жодад Вам всего наилучшего и крвссого идорввьяЬ Препедлвитель 2. «Сиидоь, спаввбо иввм!»

А также выявлено 28 диалогических единиц РЖ «извинение» в качестве инициального и реактивного сообщения (инициальное - 25 ДЕ / реактивное - 3 ДЕ), см. ДЕ-3:

ДЕ-3 на китайском языке

Student 1: MÄt

шттшштФшт.»

[Wüyi guoji laodongjie" jijiang lailin, wei hongyang aigäng jingye jingshen, jifa yuangöng laodong reqing, fengfu dajia wenhua shenghuo, wö yuan jueding züzhi zhöngwaixuesheng kaizhän guanying laodong huodong.Brn ci huodong jiang yu xia zhöuyi wän qi diän zai liuxuesheng göngyu si lou kaizhän, qing gewei tongxue jiji baoming canjia huodong.] Student 2:

[Nihäo, buhäoyisi, zhegewendangbianjibu le]

ДЕ-3 на русском языке

Студент 1: «В честь празднования Международного дня труда наш институт совместно с китайскими студентами организовывает просмотр фильма. Мероприятие состоится в следующий понедельник в семь вечера на 4 этаже общежития для иностранных студентов. Просьба проявить активное участие и записаться на мероприятие».

Студент 2: «Привет, извини, но этот документ нельзя редактировать»

Наличие или отсутствие ответа на инициальное сообщение обусловлено фактором адресата, как и в русскоязычной педагогической коммуникации [10, с. 124]: в личной переписке преподаватель достаточно регулярно отвечает на сообщения студентов, в групповых чатах сообщение может остаться без ответа ^0) или реакция может носить невербальный характер (с помощью эмодзи, доступными в виртуальной ситуации).

5. Формальная организация этикетного типа РЖ

Формальная организация РЖ - один из самых значимых параметров в характеристике РЖ с точки зрения дискурсивной и межкультурной обусловленности. В нашем материале представлены РЖ с различными синтаксическими конструкциями:

1. РЖ «извинение» (28 ДЕ) (см. примеры ДЕ-4-ДЕ-6):

3. РЖ «поздравление» + РЖ «пожелание» (46 ДЕ) (см. примеры ДЕ-9-ДЕ-11):

ДЕ-4 на китайском языке ДЕ-4 на русском языке

Student 1: «?1£№, №Ш%ШЖтШ » [Konglaoshi, ninhao feichang baoqian darao nin le! Wo yijing wenguo wang zhujiao laoshi laoshi ye bu tai qingchu Women ben xingqi de zuoye yinggai shouxie haishi dazi?] Teacher 3: [Dou keyi, shouxie paizhao shangchuan ye keyi] Студент 1: «Преподаватель Кун, здравствуйте. Извините за беспокойство! Я уже спрашивала у ассистента преподавателя Ван, но она тоже не знает. Мы должны сделать домашнее задание письменно или на компьютере (печатно) на этой неделе?» Преподаватель 3: «Подойдет любой вариант. Можно загрузить фотографии домашнего задания, написанного от руки»

В примере ДЕ-4 РЖ «извинение» применяется с этикетной целью, чтобы в дальнейшем адресант мог задать вопрос. Синтаксическая конструкция таких ДЕ выглядит следующим образом: (приветствие) + [обращение] + «извинение за беспокойство» + формулировка вопроса по учебной дисциплине (всего 19 конструкций).

ДЕ-5 на китайском языке ДЕ-5 на русском языке

Student 1: «йШ^ИМШН #Ш7 = ^fMtbfctfc » [Kong laoshi, buhaoyisi women liang wei tongxue chidaole. Xinghao zuo jiancha bijiao kuai] Teacher 2: «йй» [haode] Студент 1: «Учитель Кун, мнеинниь, что мы оба опоздали. К счастью, мы прошли медосмотр достаточноВы-стро». Преподаватель 2: «Хорошо»

В примере ДЕ-5 РЖ «извинение» применяется с этикетной целью, вка-честве предупреждения об отсутствии. Синтаксическая конструкция таких ДЕ следующая: [обращение] + «мне жаль» + пояснение причины извинения(всего 3 конструкции).

ДЕ-6 на китайском языке ДЕ-6 на русском теы1ке

Teacher 1: «вд, 7 ° ШШ.Ш&» [A, duibuqi, na jiu shi wo jicuole. Wo mashang xiugai] Student 1: [xiexie laoshi] Преподаватель 1: «Ах, извини, это ш неправильно запомнилар Я яеОтвп по-ределаю» Студент 1: «Спасибо, учетеыь»

В примере ДЕ-6 преподавателем применяется жанр «извинении»евт^и,го он перепутал имя студента. Синтаксическая конструкция таких ДЕ выглядит следующим образом: «извини» + пояснение причины извинения (всееоЗподвбных конструкции). Можно провести параллель в использовании этикетных РЖ между русским студентом и китайским преподавателем. Русский студвнкпоимевяет универсальные этикетные речеповеденческие тактики при коммуникации (приветствие, обращение), однако китайский преподаватель не использует подоОоых речеповеденческих тактик в ответ. 2. РЖ «благодарность» (42 ДЕ) (см. примеры ДЕ-7-ДЕ-8):

ДЕ-7 на китайском языке ДЕ-7 на русском языке

Teacher 3: = [Deng zhe ci de zuoye zuowan, yiqi fa. ZhouwU zhiqian fagei zhangxin laoshi] Student 1: [Xiexie laoshi] Преподаватель 3: «Сначала выполни домашнее задание, которое было задано сегодня и потом отправь его вместе с этими упражнениями. Отправьте его учителю Чжан Синь до пятницы» Студент 1: «Спасибо, учитель»

В примерах ДЕ-7 РЖ «благодарность» применяется с этикетной целью в качестве благодарности за ответ или поздравление. Синтаксическая конструкция таких ДЕ выглядит так: «спасибо1спасибо большое» + [обращение](вдегоЗХ конструкций).

ДЕ-8 на китайском языке ДЕ-8 на русском ззыкв

Student 1: [Ma laoshi, zhongqiujie he jiaoshTjie kuaile! Ganxie nin de zhichi yu bangzhu] Teacher 1: «ШШ» [Xiexie] Студент 1: «Учительница Ма, поздравляю вас с ПраздниеомкхроОвны осени и Днём учителя! Спасибо зо вашу поддержку и помощь» Преподаватель 1: «Спасибо»

В примере ДЕ-8 РЖ «благодарность» также используется с этикетной целью. В ходе онлайн-переписки преподаватели благодарят студентов за поздравления или теплые пожелания. Синтаксическая конструкция таких ДЕ выглядит следующим образом: «спасибо» (всего 5 конструкций).

ДЕ-9 на китайском языке ДЕ-9 на русском языке

Student 1: » [Zhan zhujiao laoshi zhu nin shengri kuaile zhende ganxie zunjing de laoshi bangzhu women xuexi yuan nin jiankang changshou, shishi shunyi!] Teacher 3: ^^ff'b» [Xiexie ni de zhufu, ye zhu ni xueye youcheng, tiantian kaixin] Студент 1: «Ассистент Чжань, поздравляю вас с днем рождения! Спасибо, дорогой учитель, за то, что помогаете нам с учебой. Желаю вам жить долгой и здоровой жизнью и чтобы все было хорошо!» Преподаватель 3: «Спасибо за пожелания, желаю тебе успехов в учебе и счастья каждый день»

Синтаксическая конструкция ДЕ-9 выглядит следующим образом: [обращение] + «поздравляю вас с днем рождения» + «благодарность» + «пожелание» (всего 17 конструкций). Данный РЖ применялся чаще всего при поздравлении с днем рождения китайских студентов, адресант - русский студент.

ДЕ-10 на китайском языке ДЕ-10 на русском языке

Student 2: [Xiaoyan, zhu ni shengri kuaile tiantian kaixin, xuexijinbu] Student 1: «ШИ/М» [Ganxie, xiaoxuan] Студент 2: «Сяо Янь, с днем рождения тебя! Радуйся каждому дню, успехов в учёбе!» Студент 1: «Спасибо большое, Сяо Сюань»

Синтаксическая конструкция ДЕ-10 выглядит следующим образом: [обращение] + «с днем рождения тебя» + «пожелание» (всего 9 конструкций). Кон-стннкния содерязи и явВе пыкы»явьонве с ппжеоьниянл и от питзИькоги етео^нк^ русскому студенту.

ДЕ-11 н;а китайском языке МЕ-11 ва pчйизoa ыклхе

Teacher 1: «Н^Ш-Ш 1««ЗЛКЫЗН И^- '°1тТ:1оСс! » C^ngeuoeen хтстн kuaile!2023 Niän shöuhuö duöduö, kuaile d uc3duö!] Studenls: ««C0«fS«[TS»XxTMc[Cn hm---]] Т-ы1т1-ти «1: <1ИС-КцИнКЖТ, ПЛЫМ-Шы« [Xmniän TK-TTi1ix, s^ntf-iänkiinga SUc<eenTc: «<[[■-<» [XiKxin] Преподаватель 1: «С Новым годом, кв^снты! ПоШтшо успсхолг, н0-стижений и счастья в 2023 году!» Оэдентов «л ыoиыгз зo-|тгпГ» lЛе)сеoдaьлaeлlи 1: тПо «/оып/ни одa«ки; Caпcзв«ы: л)ИялcигH-я»

Швои!aвив^^»íвн^я ко^снгиокеоы ДЕ-« иеглеевы во епрчиевмкЫнивоп: «о Новым годом» + [об|эащ1ение] ■» «пожеоашп» взьеьо ь(в зи1ыз^и|ыг^кегийГ. Имcлmдмвaниe еы>1^«^;з|З|Е^ог^:т, чигн) »внпя нвоситиво^ ^ерквэниеин! вaшнезeенo вопдиоолмдия с вaoвтдaa-ныв,ls/lи З|п0ядa»нвши. ИВо»лтз фимилльвый 0|пгхни:ыа1пюи c»»|пилкыз ДЕЛ дoкозыaвет, ч»o маикти способами выражения этикетного типа РЖ «на русском и китайском языках есть ЗЕТ ояодсинн, ьин И пти1вчия ви вг^3в1:11х цзоинт^ -ЛеЗCXЧЫПТЫM| зaбмтмтииecкoмI смысловом)» [8, с. 408]. ЧХс ЫоДивпит эолневиовы оппа РЛН.Одним чз веачимых cеяИтми сообщения в интернет-коммуникации является его поликодовость - способность сочетать оыпMиЛпнкlХ д Ю0вeгl^^л(энвl»! сиедсчыз. ЕГfг-ЕЕИи^Ег»зnе « «бдaтoвивнaиит оищдиии как разновидности институционального дискурса «часто или даже обязательно ннттп cнвеыкпжмoттcи фoзП| видхи^ якины иcеииоиoл»caлетн [ой. гип юСС]. дмниое чнoйcтвo зoибктчнп« и или ибебщи«ийв мeжкульчypноппнoaгoгййеcкоп иизеы-ч^м-к0мlпlкгппк:»^ии| ыlпи р^г^лиигп.ио змонoкных РЖкoкоипH/пeыoгиcгo тппoо»зы-ются следующие виды комбинированных сообщений: 1. Сообщение с медиафайлом, содержащим аудиоинформацию, данный фврмос озooемии времм с(хотпнnooв дбщннид и лпcыo«cтиcно НГьэ1Ы0|в:ими( ту Зпи 1 гииЗ: к|а) .

Сообщение на китайском языке Перевод на русский язык

вве ^^ксс Свпов Ж.т.с Я СИЛЛИ 1шш-ттятюю пгп«ви в ^и^^ Сяонкь - хаки* ш лрухья

«Ш - -

Рвс 4а. Пример нaдоo-мeдиaфдoлa м«oм»шиам o»дa«аeм

2. Сообщение с медиафайлом, со.ержащим графическую информацию. ивкхе двдиафайыы нмиут самостоятельную информативную нагрузку, дополняя дepбmлдхo»в:o«M«гмпаa Нсм1 рим^бЫ.

Стобыденс» кт кккшсыотяйыые Пе<оки^^^ 1^уо(^кз3 ок»е

| «-30-3^41. pdf Q je i.pdf m ^^НДомажмяя работа Сяоямь L^J

Рис. 46. Пример графического медиафайла с домашним заданием

Использование невербальных средств передачи информации, кроме фото, видео-, аудиоматериалов, в официальном общении воспринимается неоднозначно, как «несерьезность, нарушение норм» [6, с. 126]. Однако эмодзи, стикеры и смайлы активно используются в рамках этикетного типа РЖ педагогического дискурса, «транслируя позитивный настрой адресанта, содержательно дополняют написанное, придают эмоциональность тексту, делают его экспрессивным за счет изображений» [12, с. 59].

В нашем материале примеры сообщений, включающих иконические средства, характерны для такого этикетного РЖ, как «поздравление» (рис. 4в).

Использование возможностей материального носителя письменного знака в виртуальной межкультурной коммуникации в целом совпадает с его возможностями в педагогической коммуникации на русском языке, однако стоит обратить внимание на то, что концептуальный выбор эмодзи китайскими преподавателями и студентами отражает национально-культурную обусловленность субстрата.

В заключение отметим, что поставленная в работе цель достигнута: описана модель этикетного типа РЖ применительно к виртуальному педагогическому дискурсу межкультурного характера. Решение основной задачи исследования -выявление в рамках данной модели трансформации жанровых признаков, связанной с дискурсивным и межкультурным пространством функционирования РЖ, - обнаруживает жанровые свойства двух типов: инвариантные признаки

Библиографический список

Сообщениенакитайском языке

Переводнарусскийязык

ФИ, ЗЁШКЯ,

И«! йй:';-УУУ

1Я 21 В 19:40

анаВбйЯг Ö is 1мл

Ж, М5М?1|*и. 6Ф

У

Рис.4в.Поздравлениестудентовскитайским Новым годом в личнойпереписке

текста, которые устойчиво ассоциируются с обозначенным типом РЖ (коммуникативная цель РЖ, участники педагогического дискурса, диктумное содержание, факторы прошлого / будущего), и вариативные признаки, обусловленные дискурсивной и межкультурной природой данного РЖ (языковое воплощение, субстрат). Перспектива исследования видится в применении данной модели анализа к ре-чежанровым воплощениям другихтипов.

Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. Москва: Азбуковник,2003.

Шмелева Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка. Russistik. Русистика. 1990; № 2: 24-41.

Лебедева Н.Б., Рабенко Т. Г Субстрат текстов естественной письменной речи в аспекте жанровой релевантности. Сибирский филологический журнал. 2022; №4: 300-311. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. 1997; Выпуск 1: 88-98.

Черник В.Б. Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и текстеурока.Диссертация...кандидатафилологическихнаук.Екатеринбург, 2002. Кожеко А.В. Эпистолярные жанры интернет-коммуникации: лингвопрагматический и лингвостилистический аспекты (на материале русскоязычных текстов). Диссертация ... кандидата филологических наук. Красноярск, 2020. Балакай А.Г Словарь русского речевого этикета. Москва: АСТ-ПРЕСС, 2001.

Чжао Ч. Речевой жанр «пожелание» в русской и китайской интернет-коммуникации. Мирнауки,культуры,образования.2021;№4:406-408. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

Рабенко Т.Г., Денисова Э.С., Чардынцева А.Д. Речевой жанр «напоминание» в аспекте дискурсивной обусловленности его признаков (на материале виртуального педагогического дискурса). Научный диалог. 2023; № 12 (5): 114-134.

Формановская Н.И. Благопожелание как концепт в основе речевого этикета. Речевоеобщение. 2011;Выпуск12 (20):69-76.

Малашенкова Е.Н. Речевой жанр пожелание в ситуациях асимметричного общения (на материале педагогического дискурса). СибСкрипт. 2023; Т. 25: № 1: 55-65.

References

1. Shvedova N.Yu. Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi. Moskva: Azbukovnik, 2003.

2. Shmeleva T.V. Rechevoj zhanr. Vozmozhnosti opisaniya i ispol'zovaniya v prepodavaniiyazyka. Russisf/k.Rus/sf/ka.1990;N°2:24-41

3. Lebedeva N.B., Rabenko T.G. Substrat tekstov estestvennoj pis'mennoj rechi v aspekte zhanrovoj relevantnosti. Sibirskij filologicheskijzhurnal. 2022; № 4: 300-311.

4. Shmeleva T.V. Model' rechevogo zhanra. Zhanry rechi. 1997; Vypusk 1: 88-98.

5. Chernik V. B. Faticheskie rechevye zhanry v pedagogicheskom diskurse i tekste uroka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2002.

6. Kozheko A.V. 'Epistolyarnye zhanry internet-kommunikacii: lingvopragmaticheskij i lingvostilisticheskij aspekty (na materiale russkoyazychnyh tekstov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnoyarsk, 2020.

7. Balakaj A.G. Slovar' russkogo rechevogo 'etiketa. Moskva: AST-PRESS, 2001.

8. Chzhao Ch. Rechevoj zhanr «pozhelanie» v russkoj i kitajskoj internet-kommunikacii. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 4: 406-408.

9. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnosf, koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

10. Rabenko T.G., Denisova 'E.S., Chardynceva A.D. Rechevoj zhanr «napominanie» v aspekte diskursivnoj obuslovlennosti ego priznakov (na materiale virtual'nogo pedagogicheskogo diskursa). Nauchnyj dialog. 2023; № 12 (5): 114-134.

11. Formanovskaya N.I. Blagopozhelanie kak koncept v osnove rechevogo 'etiketa. Rechevoeobschenie. 2011; Vypusk 12 (20): 69-76.

12. Malashenkova E.N. Rechevoj zhanr pozhelanie v situaciyah asimmetrichnogo obscheniya (na materiale pedagogicheskogo diskursa). SibSkript. 2023; T. 25: № 1: 55-65.

Статья поступила в редакцию 04.07.24

УДК 811

Doynikova M.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow State Institute of International Relations (Moscow, Russia), E-mail: doynikovami@mail.ru

PURISTIC ACTIVITY IN GERMANY IN THE FIRST QUARTER OF THE XXI CENTURY. The researcher analyzes puristic activity in Germany in the 2000s-2020s. Special attention is paid to the analysis of the opinion of the German language community on borrowings and attempts to "purify" the German language at the present stage of language development from excessive Anglo-Americanisms. The conducted research allows to notice that ordinary citizens, along with linguists, take quite an active part in the struggle for the purity of the language with the complete non-interference of the German federal authorities. So, thanks to the Anglizismenindex project, created with the assistance of the German Language Union (Verein Deutsche Sprache) and the German Language Foundation (Stiftung Deutsche Sprache), anyone can offer their own replacement word for existing Anglicism. Within the framework of this project, the purists of the "new wave" formulated criteria in which cases borrowings should be replaced, and also proposed German replacement words for more than 80% of Anglicisms. In addition, recently there has also been a tendency to abandon the use of English-language lexemes in advertising texts in the domestic market, i.e. most consumers misunderstand or do not understand slogans in English at all.

Key words: purism, Anglo-Americanisms, borrowings, purity of language, modern German, pseudo-anglicism, advertising slogan, development of lexical meaning

М.И. Дойникова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный институт международных отношений (МГИМО МИД России), г. Москва,

E-mail: doynikovami@mail.ru

ПУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ГЕРМАНИИ В ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XXI ВЕКА

В статье предпринята попытка анализа пуристической деятельности в Германии в 2000-е-2020-е гг. Особое внимание уделяется анализу мнения языкового сообщества Германии к заимствованиям и попыткам «очищения» немецкого языка на современном этапе его развития от избыточных англоамери-канизмов. Проведенное исследование позволило установить, что в борьбе за чистоту языка при полном невмешательстве федеральных властей Германии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.