Научная статья на тему 'ЭТИКЕТНАЯ РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ В ИСПАНСКОМ ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ'

ЭТИКЕТНАЯ РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ В ИСПАНСКОМ ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИКЕТ / РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / РИТУАЛИЗАЦИЯ / ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хорева Л.Г.

Статья посвящена исследованию этикетной речевой стратегии в испанском дипломатическом дискурсе. В статье рассматриваются особенности функционирования речевой стратегии в испанских дипломатических документах. Актуальность исследования обусловлена важностью изучения речевого воздействия на адресата сообщения. Особое внимание уделяется теоретическим аспектам данного вопроса. В статье дается обзор понятий «речевой жанр», «речевая стратегия», «этикетные жанры». Материалом исследования выступили тексты дипломатических документов испанского посла в России герцога Лирийского в периоды правления императора Петра II и императрицы Анны Иоанновны. Этикетная речевая стратегия герцога Лирийского сопряжена с многочисленными зонами умолчания о важнейших исторических событиях России в указанный период, что является свидетельством реализации тактики убеждения адресата в отсутствии активной внутриполитической жизни в стране и формировании общественного мнения в соответствии с поставленной целью - заключению договора между Россией и Священной Римской империей. Автор статьи показывает, что современные этикетные речевые стратегии испанского дипломатического дискурса также существуют преимущественно в рамках тактики убеждения, сегодня они используют целый арсенал средств для достижения данной цели, к каковым относятся умолчание, повторы, синонимические ряды и перифрастические конструкции, устаревшие слова и выражения, что дает право говорить о высокой степени консерватизма этикетных речевых стратегий в испанском политическом дискурсе. Автор статьи приходит к выводу, что этикетные речевые стратегии с одной стороны отражают общемировые тенденции, с другой стороны, демонстрируют высокую приверженность принципам построения дипломатических документов, свойственным испанской лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETIQUETTE SPEECH STRATEGY IN THE SPANISH DIPLOMATIC DISCOURSE

The article is devoted to the study of the ethical speech strategy in the Spanish diplomatic discourse. The article deals with the functioning of speech strategy in Spanish diplomatic documents. The relevance of the study is due to the importance of studying of the speech impact on the addressee of the communication. Particular attention is paid to the theoretical aspects. The article gives an overview of the concepts of «speech genre», «speech strategy», «ethical genres». The subject of study are the texts of diplomatic documents of the Spanish Ambassador to Russia, Duke de Liria during the reign of Emperor Peter II and Empress Anna Ioannovna. The Duke de Liria ethical speech strategy involves numerous areas of silence about the most important historical events of Russia during this period, which is evidence of the modality of persuasion of the addressee in the absence of active domestic political life in the country and the formation of public opinion in accordance with the goal, the conclusion of a treaty between Russia and the Holy Roman Empire. The author of the article shows that modern ethical speech strategies of the Spanish diplomatic discourse also exist mainly in the modality of persuasion, today they use a large arsenal of means to achieve this goal, which includes repetition, synonymous series and periphrastic constructions, outdated words and expressions, which gives the right to speak about a high degree of conservatism of ethical speech strategies in the Spanish political discourse. The author of the article concludes that etiquette speech strategies on the one hand reflect global trends, on the other hand, demonstrate a high commitment to national principles of diplomatic documents construction.

Текст научной работы на тему «ЭТИКЕТНАЯ РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ В ИСПАНСКОМ ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ»

À ~T_ "^тг ТГ1Г Тематический вь^^пу^скс Ц" Ц^ "WX "W"

All |Т| л|| Il ЖАНРЫ РЕЧИ: ИСТОРИЧЕСКАЯ ■ I IJ Г) IJ I

АИФ&ИЛ Lli &i L

Оригинальная статья УДК 81.42+82.091

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-3-44-54

тематический выпуск ЖАНРЫ РЕЧИ: ИСТОРИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА И СОВРЕМЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Thematic issue SPEECH GENRES: HISTORICAL DYNAMICS AND MODERN TRANSFORMATIONS

http://philjournal.ru 2022 No 3 44-5 4

Этикетная речевая стратегия в испанском дипломатическом дискурсе

Л.Г. Хорева

Российский государственный гуманитарный университет,

125993, Российская Федерация, Москва, Миусская пл., 6; ORCID ГО: 0000-0002-3858-3091

Резюме: Статья посвящена исследованию этикетной речевой стратегии в испанском дипломатическом дискурсе. В статье рассматриваются особенности функционирования речевой стратегии в испанских дипломатических документах. Актуальность исследования обусловлена важностью изучения речевого воздействия на адресата сообщения. Особое внимание уделяется теоретическим аспектам данного вопроса. В статье дается обзор понятий «речевой жанр», «речевая стратегия», «этикетные жанры». Материалом исследования выступили тексты дипломатических документов испанского посла в России герцога Лирийского в периоды правления императора Петра II и императрицы Анны Иоаннов-ны. Этикетная речевая стратегия герцога Лирийского сопряжена с многочисленными зонами умолчания о важнейших исторических событиях России в указанный период, что является свидетельством реализации тактики убеждения адресата в отсутствии активной внутриполитической жизни в стране и формировании общественного мнения в соответствии с поставленной целью - заключению договора между Россией и Священной Римской империей. Автор статьи показывает, что современные этикетные речевые стратегии испанского дипломатического дискурса также существуют преимущественно в рамках тактики убеждения, сегодня они используют целый арсенал средств для достижения данной цели, к каковым относятся умолчание, повторы, синонимические ряды и перифрастические конструкции, устаревшие слова и выражения, что дает право говорить о высокой степени консерватизма этикетных речевых стратегий в испанском политическом дискурсе. Автор статьи приходит к выводу, что этикетные речевые стратегии с одной стороны отражают общемировые тенденции, с другой стороны, демонстрируют высокую приверженность принципам построения дипломатических документов, свойственным испанской лингвокультуре.

Ключевые слова: этикет, речевая стратегия, дипломатический дискурс, ритуализация, поликодовый текст.

Для цитирования: Хорева Л.Г. Этикетная речевая стратегия в испанском дипломатическом дискурсе. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 3. С. 44-54.

* © XopeBa Jl.r, 2022.

[gv Q I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License K^^KEI^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-3-44-54

Etiquette Speech Strategy in the Spanish Diplomatic Discourse

Larisa G. Khoreva

Russian State University for the Humanities,

6 Miusskaya Sq., Moscow, Russian Federation, 125993;

ORCID ID: 0000-0002-3858-30914

Abstract: The article is devoted to the study of the ethical speech strategy in the Spanish diplomatic discourse. The article deals with the functioning of speech strategy in Spanish diplomatic documents. The relevance of the study is due to the importance of studying of the speech impact on the addressee of the communication. Particular attention is paid to the theoretical aspects. The article gives an overview of the concepts of «speech genre», «speech strategy», «ethical genres». The subject of study are the texts of diplomatic documents of the Spanish Ambassador to Russia, Duke de Liria during the reign of Emperor Peter II and Empress Anna Ioannovna. The Duke de Liria ethical speech strategy involves numerous areas of silence about the most important historical events of Russia during this period, which is evidence of the modality of persuasion of the addressee in the absence of active domestic political life in the country and the formation of public opinion in accordance with the goal, the conclusion of a treaty between Russia and the Holy Roman Empire. The author of the article shows that modern ethical speech strategies of the Spanish diplomatic discourse also exist mainly in the modality of persuasion, today they use a large arsenal of means to achieve this goal, which includes repetition, synonymous series and periphrastic constructions, outdated words and expressions, which gives the right to speak about a high degree of conservatism of ethical speech strategies in the Spanish political discourse. The author of the article concludes that etiquette speech strategies on the one hand reflect global trends, on the other hand, demonstrate a high commitment to national principles of diplomatic documents construction.

Keywords: etiquette, speech strategy, diplomatic discourse, ritualization, polycode text.

For citation: Khoreva L.G. Etiquette Speech Strategy in the Spanish Diplomatic Discourse. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022, no 3, pp. 44-54 (In Russ.).

Введение. Речевые жанры - основные единицы речевого общения - по типу высказывания делятся на четыре вида: информативные, императивные, этикетные и оценочные. Этикетные речевые жанры отражают фатическое общение, включают в свою орбиту порядка двадцати интенций, к каковым относятся приветствие, знакомство, прощание, поздравление, пожелания, благодарности и извинения, приглашение, комплименты, согласие или несогласие с чем-либо, правила выражения которых остаются неизменными на протяжении многих столетий, особенно в такой сфере как дипломатия. Этикетные речевые жанры делятся на жанры с футуральной и перфектной перспективами, то есть обращенными в будущее и прошлое соответственно.

Этикетная речевая стратегия является предметом изучения целого ряда наук: лингвистики, культурологии, филологии, теории коммуникации. Появление новых алгоритмов описания приводит к тому, что этикетные речевые жанры становятся предметом повышенного научного интереса, прежние концепты уступают место новым, где первое место отводится лингвокультурной специфике коммуникации, на которую оказали влияние географические и исторические особенности формирования этноса.

Этикетный речевой жанр требует проведения анализа в рамках диахронии, так как исторический контекст его бытования претерпел целый ряд изменений. Н.Н. Семенюк [1], акцентируя внимание на том, что любой этикетный текст - устный и письменный - является совокупностью устойчивых клише и норм их использования, уточняет, что компоненты данного набора обусловлены исторической эпохой. В каждом веке содержание и форма этикетных жанров будут различаться.

Речевая стратегия этикетных жанров определяется по большей части социальным уровнем коммуникантов, их иерархическим статусом. Несмотря на то, что в неофициальной обстановке тоже существуют этикетные жанры, например, внутри семьи, тем не менее, основной сферой их применения является профессиональная сфера, которая определяет статус каждого собеседника.

В.И. Карасик [2], анализируя этикетные речевые жанры, помимо исторического контекста предлагает учитывать предлагаемые обстоятельства, сложившиеся в рамках того или иного общества или даже внутри одного общества. В качестве примера он обращается к такому проявлению этикета, как молчание, которое может быть расценено как оправданная реакция (например, молчание предписано нормами поведения, если люди слушают кого-либо), либо как нарочитое нарушение всех этикетных норм, когда собеседник игнорирует прямой вопрос или приветствие. Иными словами, этикетные речевые жанры являются маркерами социальных ролевых отношений и свидетельствуют о нормах, принятых в данном сообществе.

Цель статьи. Целью данной статьи является выявление и уточнение реализации этикетной стратегии испанского дипломатического дискурса на материале дипломатической документации.

Обзор литературы. Изучение различных форм дискурса сегодня является предметом и объектом изучения ряда отечественных и зарубежных исследователей. Работы Ю.С. Степанова [3] апеллируют к теории коммуникации. Рассмотрение этикетных речевых жанров в рамках прагмалингвистики стало предметом работ Н.Д. Арутюновой [4], В.В. Леонтьева [5], Н.И. Формановской [6], П. Браун и С. Ле-винсона [7], Э. Галиндо [8], М.И. Кудрявцевой [9], Степыкин Н.И. [10], Тамерьян Т.Ю., Рахматулае-вой Т.Г. [11].

Современные исследования посвящены не только языку и речи, но особенностям формирования языковой личности, социальных отношений, их формирования и эволюции, поэтому этикетные речевые жанры сегодня являются одними из средств изучения межличностных отношений, выраженных на уровне языка.

Этикет является важнейшей частью культуры. Проблематика, связанная с данным концептом, занимает важное место в работах антропологов и этнографов (А.К. Байбурин [12]). Этикетные речевые жанры как микросистема языковых единиц, обусловленная шаблонными и экстраординарными ситуациями, разрабатываются в трудах Г.Е. Крейдлина [13].

Концепции речевого жанра отличаются многообразием подходов. Эволюция художественного мышления как ключевого концепта системного изучения литературных жанров рассматривается в работе К.К. Султанова [14]. Наиболее значительный вклад в формирование и развитие данного понятия внес М. Бахтин [15] в работе «Проблема речевых жанров», где он фактически провел знак равенства между понятиями «жанр» и «высказывание». Оба обладают рядом характеристик, среди которых следует выделить смену речевых субъектов, завершенность, структурированность, наличие композиционных форм завершения, смысловую исчерпанность, адресата и адресанта. Речевой жанр для М. Бахтина — это устойчивый тип высказывания. Самостоятельными речевыми жанрами, по мнению М. Бахтина, были приказ и военная команда, выступление ученого и бытовой диалог. Любое высказывание всегда будет оформлено в рамках жанра, поскольку только так адресанты и адресаты выстраивают типические формы построения целого.

Концепция М. Бахтина повлияла на формирование и развитие теории речевых актов Остина-Серля

[16], который предложил выделить пять типов единиц речевого общения: репрезентативы (представление того или иного концепта), директивы (принуждение к совершению действий), комиссивы (принуждение собеседника к тому или иному типу поведения), декларации и экспрессии.

О речевых актах рассуждает в своих исследованиях и польская исследовательница А. Вежбицкая

[17], которой предлагает заменить слово «акт» словом «жанр», тем самым приближаясь к работам М. Бахтина. В ее понимании речевой жанр - это ряд простых предложений, которые выражают интенции и ментальные акты собеседников. Процесс идентификации речевого жанра должен включать в себя определение коммуникативной цели, а также вычленение мотивов и эмоций, которые генерирует данное высказывание. К числу речевых жанров польского языка А. Вежбицкая предлагает отнести вопрос, ответ, шутку, анекдот, просьбу, отказ в исполнении просьбы, ссору и другие подобные высказывания, отдельно уточняя тот момент, что речевые жанры являются зеркалом картины мира носителя данного языка, потому польские речевые жанры уникальны, они не могут и не должны дублироваться в других языковых картинах мира.

С категорией речевого жанра коррелирует понятие нарративной стратегии, одно из ключевых в научной парадигме теории литературы.

Нарративной стратегией, по определению В.И. Тюпы [18], является высказывание, в котором одновременно сосуществуют и взаимодействуют два события: одно, о котором рассказано в самом тексте, и второе - событие самого рассказывания. Оба этих события, несмотря на то, что они могут происходить в разное время и в разных местах, являют собой сложное явление - событийную полноту анализируемого текста. Выбор стратегий всегда совершается в соответствии с позицией, которую занимает субъект речи по отношению к тому, что он говорит, а также по отношению к адресату высказывания. Последнее обстоятельство обусловливает совокупность трех моментов, которые увязываются воедино: нарративная картина мира (или референтная компетенция адресанта), нарративная модальность (креативная компетенция адресанта), рецептивная компетенция адресата.

Обратимся к деталям вышеперечисленных трех селективных моментов. Нарративная картина мира адресанта представляет собой совокупность всех возможных обстоятельств и допущений в сложившейся ситуации как отражения бытия. Перефразируя Умберто Эко, адресант из всех возможных ракурсов видения ситуации выбирает один, что и определяет риторику текста.

Креативная компетенция адресанта играет одну из ключевых ролей в осмыслении текста, так как именно адресант актуализирует смысл ситуации. Событие рассказывания может протекать в модальности знания (хотя адресант не являлся и не является участником реальных событий), в модальности убеждения или в модальности частного мнения (в этом случае необходимо его корреляция с альтернативными событиями).

Рецептивная компетенция адресата чрезвычайна важна, так как именно его подготовленность к восприятию определенного высказывания дает ему возможность правильно декодировать предложенное высказывание.

Методы исследования. Основными методами исследования специфики нарративной стратегии стали контекстный анализ и сравнительно-сопоставительный метод.

Результаты и дискуссия. Этикетные речевые стратегии в дипломатическом дискурсе играют особую роль, поскольку помогают предотвратить категоричность суждения и тем самым избежать острого конфликта между оппозиционными сторонами. Анализ фактического материала показывает, что нарративная картина мира адресанта в подавляющем большинстве своем выбрана такая, чтобы избежать отрицательной характеристики адресата или его действий. Выбранный ракурс из всех реализуемых должен дать адресанту возможность проявить максимум такта, поблагодарить собеседника за внимание к данной проблематике.

Национальный испанский вариант речевой этикетной стратегии во многом похож на стратегии других стран.

В начале переговоров, согласно испанскому этикету (что совпадает с этикетом других стран) принято обмениваться любезностями, шутками, анекдотами, комплиментами для установления непринужденных отношений. Здесь важно помнить, что адресат и адресант должны обладать соответствующей креативной и рецептивной компетенциями, которые позволят им правильно декодировать смысл шутки или анекдота.

Далее, согласно общеевропейской устной речевой стратегии, принято использовать прием так называемого накопления согласия, суть которого заключается в том, что сначала участники переговорного процесса обсуждают простые вопросы, по которым нет и не может быть принципиальных разногласий. Независимо от того, протекает ли формат диалога в модальности знания, убеждения или частного мнения, достижение согласия по нескольким пунктам повестки переговоров создает необходимый психологический эффект, который поможет в дальнейшем решить более сложные вопросы. Как в ряде других стран, для решения принципиальных разногласий в переговорах может участвовать посредник, роль которого исполняет нейтральная сторона, являющаяся независимым экспертом в данном вопросе. Посредник может либо лично присутствовать за столом переговоров, либо участвовать дистанционно, выполняя роль канала связи между адресантом и адресатом.

Независимо от того, в какой модальности проходят переговоры, формулировки, которые используются в ходе проведения коммуникации, должны быть лишены двусмысленности и намеков. При отказе принять предложенное решение одна из сторон переговоров должна использовать максимально уклончивый ответ, например:

- Мы будем делать все, что от нас зависит...

- Мы не можем с уверенностью обещать исполнения данного пункта, но наша сторона приложит все усилия....

- Нам необходимо время, чтобы тщательно изучить Ваши предложения..

Подобная «обтекаемая форма» ряда заявлений является обязательным компонентом речевой этикетной стратегии не только дипломатического дискурса Испании, но и ряда других стран.

Письменное оформление итогов переговоров, ведение дипломатической переписки уже вносит свои коррективы в общепринятый этикет.

Вербальные ноты (а именно так называются документы Министерства иностранных дел и посольств, которые ведут переписку) используются для решения целого спектра вопросов политического, экономического, культурного, научно-технического. При помощи вербальных нот ходатайствуют о получении виз, доводится информация представительского характера, например, о приглашении на дипломатический чай, мероприятия по случаю национальных праздников, о смене официального адреса посольства.

Написание вербальных нот строится по определенному этикетному шаблону.

Любая нота должна начинаться и завершаться комплиментами в адрес принимающей стороны. Комплиментарная часть вербальной ноты, с которой начинается документ, должна содержать полное наименование адресанта и адресата, например, «Посольство Восточной Республики Уругвай» или «Посольство Боливарианской Республики Венесуэла». В заключительной комплиментарной части подробного наименования уже не требуется. Мы можем увидеть фразу «Посольство пользуется случаем, чтобы заверить в своем уважении» (в которой уже нет полного названия страны. Комплименты в сторону адресата опускаются только в самых крайних случаях, когда речь идет о нотах протеста в связи с недопустимыми действиями отдельных лиц или государства, а также в тех случаях, когда сообщение содержит информацию о трауре, объявленном в стране в связи с печальными событиями, или в тех нотах, где выражается соболезнование.

Тексты дипломатических документов обязательно содержат информацию о датах написания и датах получения адресатом, что вносит свой вклад в диалогических характер данного дискурса.

В этом вопросе этикетная стратегия в Испании совпадает с требованием этикета ряда других европейских и азиатских стран.

Что касается самого текста вербальной ноты, то здесь мы можем наблюдать существенные различия. Отечественный дипломатический этикет требует избегать риторических оборотов речи, излишней витиеватости и тяжеловесных стилистических фигур речи в вербальных нотах, что нельзя сказать об испанских документах.

Этикетная речевая стратегия в испанском дипломатическом дискурсе отличается высокой степенью консерватизма, как, впрочем, и сам дипломатический этикет. Испания по сей день остается едва ли не единственной страной в мире, где вручение верительных грамот осуществляется по протоколу XVI столетия, согласно которому посол должен прибыть в королевский дворец в карете времен королевы Изабеллы Кастильской в сопровождении испанской королевской гвардии. Дальнейшая процедура вручения верительных грамот также расписана по минутам и не меняется уже в течение нескольких столетий. Резонно предположить, что подобный консерватизм сохранился не только во внешней ритуальной стороне этикетной стратегии, но и на уровне языка.

Так ли это? Обратимся к историческим документам. В XVI веке подавляющее число дипломатических документов начиналось с обращения «Muy Señor mío» (милостивый государь). В XVII столетии к этому обращению добавились следующие:

- Honorable Señor Embajador

- Estimado Señor Ministro

- Distinguido Señor

- Amable Señor

- Notables Señores

- Queridos amigos

Любопытно, что эти обращения никуда не исчезли и сегодня, по-прежнему составляя коммуникативный репертуар делового этикета. Этим испанская речевая стратегия этикета отличается от других европейских, которые c течением времени выводят из оборота устаревшие слова и выражения, заменяя их новой лексикой.

Однако не только устаревшая лексика сегодня является визитной карточкой испанской речевой стратегии.

Обратимся к дипломатической переписке XVIII столетия, а именно к дипломатическим донесениям герцога Лирийского [19], первого испанского посла в Санкт-Петербурге в XVIII веке. Его донесения, которые затем были собраны воедино его сыном и изданы отдельной книгой, представляют собой любопытной пример формирования стратегии убеждения.

Герцог Лирийский в своих письмах-донесениях королю Испании довольно подробно описывает свою деятельность при дворе сначала императора Петра II, потом Анны Иоанновны.

При чтении его донесений в глаза бросается обилие комплиментов в адрес правящей семьи и ее приближенных. При этом объектом похвалы и комплиментов становятся события домашние - пиры, карнавалы, охоты. При чтении бесконечных комплиментов, расточаемых испанским послом императорскому двору за хорошую организацию праздников, богатое убранство дворцов, отеческое отношение к подданным возникает чувство глубокой убежденности, что император Петр II и императрица Анна Иоанновна проводили время исключительно в забавах и развлечениях, никакого анализа внутренней и внешней политики России, проводимой Петром II и Анной Иоанновной, посол не делает, между тем, внешне- и внутриполитическая жизнь России в этот период была очень бурной. Из других исторических источников мы знаем, что начиная с 1727 г. в российской внутренней политике произошло следующее: смягчение уложения о наказаниях, запрет демонстрации расчлененных тел убитых, прощение давних недоимок крепостным, дарование свободы за неуплату налогов сосланным в Сибирь, отмена налога с каждого прибывшего воза, усиление контроля за налоговыми сборами, упразднение Малороссийской коллегии, восстановление гетманства на Украине.

При вступлении на престол Петру II было необходимо заручиться поддержкой народа. На помощь ему пришел А.Д. Меншиков, который стал инициатором манифестов, направленных на смягчение наказаний. Кроме того, был отменен налог с каждого прибывающего воза. Пошлина за пеньку и пряжу была снижена с 37, 5 % до 5 %. По причине того, что приближалась русско-турецкая война, Петр II счел необходимым упразднить Малороссийскую коллегию для того, чтобы украинский народ вступил в подданство Российской Империи.

Об этом в документах нет ни единого упоминания, что, на наш взгляд, является как минимум странным, поскольку другие иностранные дипломаты активно об этом пишут.

Тем не менее если проанализировать рейтинг событий, которые комплиментарно описывает герцог Лирийский в период правления Петра II, первое место займет императорская охота, на втором месте -награждения орденами верных царедворцев, на третьем месте - балы и приемы, то есть предметом интереса иностранного посла стала исключительно светская жизнь.

- «27 (-го) числа я дал свой праздник, и, по мнению общему, он был лучше всех, какие только бывали в России. Бал длился до 3 часов утра, и царь уехал с величайшим удовольствием с моего праздника, который стоил мне 6979рублей, или 2000 испанских пистолей»1

- «Июля 10(-го), по старому стилю, день св. Петра, тезоименитства царского, я приехал во дворец с графом Братиславским, и царь приказал нам остаться обедать...»2

- «Стол кончился почти в 5 с половиною часов, и как нам сказали, что в это же самое время начнется бал»3

- «Июля 22(-го) царь возвратился в Москву по случаю дня рождения своей сестры, великой княжны, и для того, чтобы принять от графа Братиславского две богатые кареты, присланные в дар царю от императора...»4

- «Июля 23(-го), по окончании приема карет, мы были у руки великой княжны и тот же час сели за ужин с его величеством и принцессами, после чего танцевали до первого часа пополуночи..»5.

1 Хакобо Фитц Джеймс Стюарт, герцог де Лириа-и-Херика. Записки Дюка Лирийскаго и Бервикскаго во время пребывания его при российском дворе в звании посла короля испанскаго. Доступно по: https://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserkvi/rossija-18-v-glazami-inostrantsev/2 Ссылка активна на 20.08.22.

2 Там же.

3 Там же.

4 Там же.

5 Там же.

- «В тот же день его величество пожаловал орден св. Александра Невского гофмаршалу Шепелеву и статскому советнику Наумову.,.»6

- «Сентября 6(-го) - день св. Наталии, именины великой княжны. По сему случаю был при дворе праздник, состоявший, как и прежде, из ужина, бала и фейерверка.»7.

- «Сего же дня получил орден св. Александра Невского генерал-лейтенант Балк....»8.

- «Марта 12(-го) царь отправился на охоту за 12 лье от Москвы и пробыл за городом до святой недели.»9.

Такой стратегии представления жизни российского императорского двора времен Петра II герцог Лирийский будет придерживаться и в дальнейшем, когда на престол взойдет Анна Иоанновна. Чрезвычайно мало времени он уделит описанию внешней и внутренней политики русской императрицы, хотя прусский посол Х.Г. Манштейн [20], его современник и коллега, не скупится на детали. Последний отмечает, что Анна Иоанновна была не удовлетворена Сенатом, именно поэтому желала снизить его полномочия, поскольку большинство его членов были настроены ограничить абсолютизм ее власти. Манштейн упоминает также и об учреждении Кабинета, который имел довольно серьезные полномочия. Позднее он напишет о преобразовании кавалергардского корпуса, сформированного Петром I. Более того, он упоминает и о том, что Императрица увеличила гвардейскую пехоту и образовала Измайловский полк.

Еще одной зоной умолчания в донесениях испанского посла становится деятельность А.Д. Менши-кова, о котором сказано буквально несколько слов, в то время как А.И. Остерману посвящены многочисленные благодарности, поздравления, пожелания, комплименты.

Факт удивительный, но далеко не случайный. Здесь этикетная стратегия ярко демонстрирует позицию субъекта речи. Из всех ракурсов видения события герцог Лирийский выбирает один, который соответствует его целям. Поскольку основной целью пребывания испанского посла в Санкт-Петербурге было заключение договора между Россией и Священной Римской империей, то ставку герцог Лирий-ский делает именно на А.И. Остермана, который был сторонником заключения такого союза, тем более что в 1726 году именно А.И. Остерман становится автором союзного договора. А.Д. Меншиков, в свою очередь, был настроен крайне скептически к данному соглашению, поэтому его деятельность фактически не получила освещения в дипломатической документации.

После опалы А.Д. Меншикова влияние А.И. Остермана возросло, никто более не мешал проводить ему внешнюю политику по тому курсу, который он считал более правильным, на союз с Австрией и поддержку интересов Августа II в Польше.

Не случайно деятельность А.И. Остермана в письмах герцога Лирийского изображена исключительно в позитивном ключе, в то время как тот же Манштейн был далек от положительной оценки трудов данного деятеля времен Анны Иоанновны.

Здесь важно отметить еще один факт. Герцог Лирийский делает все, чтобы его донесения стали объектом публичного внимания, а не только документом внутреннего пользования. Опытный политик и дипломат, он прекрасно понимает важность общественного мнения, потому пишет дипломатические донесения, адресованные королю Испании, так, чтобы в будущем сделать их средством мощного воздействия на формирование общественного мнения по поводу собственной службы, жизни российских императоров и государственных деятелей. Для этого он намеренно умалчивает об одних событиях и яркими красками рисует другие, создавая у европейской читающей публики, а также у непосредственного адресата своих посланий - у короля Испании - представление о России как о стране, где любят веселиться и не любят заниматься государственными делами.

Опираясь на это наблюдение, мы можем сделать вывод, что два события, составляющие высказывание испанского дипломата, имеют разные коммуникативные цели. Первое событие, о котором рассказано в самом тексте, носит информативный характер и существует в модальности знания. Автор сообщает адресату особенности жизни императорского двора.

6 Там же.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7 Там же.

8 Там же.

9 Там же.

Второе событие, а именно событие самого рассказывание, преследует иную конечную цель - представить определенный портрет страны, оно существует в модальности убеждения адресата (как непосредственно короля, так и широкой читающей публики), который декодирует ментальную интенцию адресанта и считывает глубинный смысл, заложенный в дежурных комплиментах дипломата.

Сегодня, два столетия спустя после первого такого активного применения регулятивной стратегии, призванной сформировать мнение публики о тех или иных событиях, мы можем наблюдать ряд изменений в этикетной речевой стратегии испанского дипломатического дискурса, которые тем не менее служат той же самой цели - не просто сообщить о произошедших событиях, но и сформировать общественное мнение в пользу той или иной идеи.

Сегодня прием замалчивания по-прежнему активно используется в испанском дипломатическом дискурсе, но этикетная речевая стратегия прибегает к ряду других риторических фигур, свойственных исключительно или в больше степени для испаноязычного мира.

Во-первых, тенденция активно использовать нейтральные по смыслу и эмоциональной нагрузке слова или выражения. Сегодня мы наблюдаем это явление на примере понятия «энергетический кризис». В записях дипломатических документов слово «кризис» применяется и активно используется только по отношению к зарубежным странам и событиям, происходящим там же во внешнеполитической и внутриэкономической сферах. Для внутреннего пользования слово «кризис» табуировано. Оно заменяется выражениями «molestia», «turbulencia», «el estado y la salud» (то есть, «беспокойство», «волнения», «состояние и здоровье»).

Во-вторых, повторы, что мы не наблюдаем в этикетных речевых стратегиях других стран. Такой прием связан с особенностями испанского менталитета, который активным использованием тавтологических конструкций акцентирует внимание адресата на тех концептах, которые сам адресант хочет выделить.

Помимо практических целей, то есть ярком выделении желаемой темы для обсуждения, многочисленные повторы могут снижать уровень критического и аналитического восприятия текста, что также является частью стратегии убеждения собеседника в том или ином положении.

В-третьих, активная синонимия и обилие перифрастических конструкций, что идет вразрез с общеевропейской тенденцией к минимизации и лаконичности.

Например, выражение «имею честь сообщить» в вербальной ноте в теле одного документа может быть выражено выражениями «tiene el honor de comunicar», «tiene el agrado de referirse», «tiene a bien comunicarle», «aprovecha la oportunidad para informarle», «se permite transmitir el comunicado», «se permire informar», «se permite llevar a su conocimiento».

Заключительные комплименты в вербальных нотах испаноязычных стран формулируются следующим образом:

- ... aprovecha la oportunidad de renovar las seguridades de su más alta y distinguida consideración....

-.....aprovecha la ocasión para reiterar la seguridad de su consideración más distinguida.

- hace propicia esta oportunidad para reitarar a las Honorables Misiones las seguridades de su mayot consideración.

На русский язык все вышеперечисленные выражения переводятся как «пользуюсь случаем, чтобы возобновить уверения в своем уважении.»

Подобные выражения отличаются многосложностью, витиеватостью стиля и сложностью восприятия, так что на русский язык обычно их рекомендовано переводить, снижая пафос, свойственный испанской лингвокультуре. Тот же совет действует в обратную сторону. На испанский язык формулы этикета следует переводить с учетом требования испанской стилистики этикета.

Подобное обилие конструкций современного дипломатического дискурса также подразумевает двухуровневую смысловую конструкцию. Адресат, помимо получения информации, считывает глубинный смысл, вычленяя мотивы и эмоции адресанта, тем самым уточняя коммуникативную цель этикетного высказывания.

Заключение

Проведенный анализ показал, что испанский дипломатический дискурс активно использует модальность знания и модальность убеждения в одном высказывании, внутри которого мы можем выделить два события - события, о котором рассказывают, и событие самого рассказывания. Оба события преследуют разные коммуникативные цели. В случае первого события (о котором рассказывают) коммуника-

тивная цель довольно легко прочитывается. В случае второго (события самого рассказывания) адресат должен приложить усилия, чтобы правильно идентифицировать цель коммуникации, подвергнув анализу предложенный текст.

Арсенал средств, создающий имплицитный смысл высказывания, помимо приема умолчания о важных событиях (сформировавшегося в XVII - XVIII столетиях), в XX - XXI веках пополнился целым рядом новых способов - анахронизмами, синонимичными и перифрастическими конструкциями, повторами, без которых сегодня нельзя представить испанский дипломатический дискурс.

Список литературы

1. Семенюк Н.Н. Социальный аспект языка в историческом рассмотрении. Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976: 97-102 Доступно по: https://www.booksite.ru/fulltext/keltolog/text.pdf Ссылка активна на 20.08.2022.

2. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991: 495 Доступно по: http://www.l-406.narod.ru/SocL/karasik.pdf Ссылка актина на 20.08.2022.

3. Степанов Ю.С. и др. Философия языка: в границах и вне границ. Харьков: Око, 1993: 192 Доступно по: https://www.phantastike.com/philosophy/filosofiya_yazyka/djvu/view. Ссылка активна на 20.08.2022.

4. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи и жанры общения. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992: 281 Доступно по: https://search.rsl.ru/ru/record/01001651536 Ссылка активна на 20.08.2022.

5. Леонтьев В.В. Комплимент как жанр личностного типа дискурса. Языковая личность. Волгоград: Перемена, 2000: 200-207 Доступно по: https://www.academia.edu/31099749/Леонтьев_В_В_Компли-мент_как_жанр_личноcтного_типа_дискурса_Leontiev_V_V_Compliment_as_a_genre_of_the_personal_ type_of_discourse_ Ссылка активна на 20.08.2022.

6. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989: 156 Доступно по: https://bookree.org/reader?file=1475250&pg=1 Ссылка активна на 20.08.2022.

7. Brown Penelope, Levinson Stephen C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987: 345 Доступно по: https://books.google.ru/books?id=lHqRWm4m3kk-C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Ссылка активна на 20.08.2022.

8. Galindo E. Psicología del lenguaje diplomático y político (Psychology of diplomatic and political language). II International congress on interdisciplinarity insocial and Human sciences. Faro: CIEO - Research Centre for Spatial and Organizational Dynamics University of Algarve, 2008: 4-13. Доступно по: https://www. researchgate.net/publication/321731129_Psicologia_del_lenguaje_diplomatico_y_politico_Psychology_of_ diplomatic_and_political_language Ссылка активна на 20.08.2022.

9. Кудрявцева М.И. Референциальность события в постмодернистском художественном дискурсе: прагмасемантический аспект. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №1. С. 181-190. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-1-181-190.

10. Степыкин Н.И. Анализ ассоциативного поля «Politeness» по данным проекта «Мульти-лингвальный ассоциативный тезаурус вежливости». Научный диалог. 2022;11(5):176-193. https://doi. org/10.24224/2227-1295-2022-11-5-176-193.

11. Тамерьян Т.Ю., Рахматулаева Т. Г. Синкретичность жанра новогоднего поздравления: билингваль-ное ранжирование и стратегические интенции. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №4. С. 32-43. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2020-4-32-43.

12. Байбурин А.К. У истоков этикета: этнографические очерки. Л.: Наука, 1990: 165 Доступно по: https://search.rsl.ru/ru/record/01001556296 Ссылка активна на 20.08.2022.

13. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002: 592 Доступно по: https://platona.net/load/knigi_po_filosofii/filosofija_jazyka/krejdlin_g_ neverbalnaja_semiotika_jazyk_tela_i_estestvennyj_jazyk/32-1-0-464 Ссылка активна на 20.08.2022.

14. Султанов К.К. Переоткрывая эволюцию: национальная литература между тавтологией и обновлением // Studia Litterarum. 2021. Т. 6, № 4. С. 42-67. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-4-42-67

15. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. М.: Русские словари, 1996: 325 Доступно по: http:// www.philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm Ссылка активна на 20.08.2022.

16. Остин Дж. Избранное. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999: 332 Доступно по: https://platona.net/load/knigi_po_filosofii/analiticheskaja_filosofija/ostin_dzh_izbrannoe_1999/28-1-0-1831 Ссылка активна на 20.08.2022.

17. Вежбицкая А. Речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике, XVI, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985: 251-275. Доступно по: https://www.booksite.ru/fulltext/novoe_v_zarub/text.pdf Ссылка активна на 20.08.2022.

18. Тюпа В.И. Нарративная стратегия романа. Новый филологический вестник. 2011, 3(18): 10-17. Доступно по: https://cyberleninka.rU/article/n/narrativnaya-strategiya-romana/viewer Ссылка активна на 20.08.2022.

19. Хакобо Фитц Джеймс Стюарт, герцог де Лириа-и-Херика. Записки Дюка Лирийскаго и Бервик-скаго во время пребывания его при российском дворе в звании посла короля испанскаго. СПб.: Гу-тенбергова типография, 1845: 217 Доступно по: https://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserkvi/rossija-18-v-glazami-inostrantsev/2 Ссылка активна на 20.08.2022.

20. Манштейн Х.-Г. Записки о России генерала Манштейна. 1727-1744. Перевороты и войны. М.: Терра-Книжный клуб, 1997: 88. Доступно по: https://www.litmir.me/br/?b=642528&p=1 Ссылка активна на 20.08.2022.

References

1. Semenyuk NN. Social aspect of language in the historical consideration. Theory of language. Anglistics. Celtic Science. Moscow: Nauka; 1976: 97-102 (In Russ.).

2. Karasik VI. Language of social status. Moscow: Institute of Linguistics of the USSR Academy of Sciences, Volgograd Pedagogical Institute; 1991: 495.

3. Stepanov YuS. Philosophy of language: within and outside the borders. Kharkiv: Oko; 1993; 192 (In Russ.).

4. Arutyunova ND. Verbal and Behavioral Acts and Truth. Verbal and Behavioral Acts in the mirror of foreign speech and genres of communication. Human factor in language. Communication, modality, Deixis. Moscow: Nauka; 1992: 115 (In Russ.).

5. Leontiev VV. Compliment as a genre of personal type of discourse. Linguistic personality. Volgograd: Change; 2000: 200-207 (In Russ.).

6. Formanovskaya NI. Speech etiquette and culture of communication. Moscow: High school; 1989: 156 (In Russ.).

7. Brown Penelope, Levinson Stephen C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press; 1987: 345.

8. Galindo E. Psicología del lenguaje diplomático y político (Psychology of diplomatic and political language). II International congress on interdisciplinarity insocial and Human sciences. Faro: CIEO - Research Centre for Spatial and Organizational Dynamics University of Algarve; 2008: 4-13.

9. Kudryavtseva MI. Referentiality of event in postmodern fictional discourse: pragmatics and semantics. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 1, pp. 181-190 https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-1-181-190 (In Russ.).

10. Stepykin NI. Analysis of Associative Field "Politeness" According to Project "Multilingual Associative Thesaurus of Politeness". Nauchnyi dialog. 2022;11(5):176-193. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-5-176-193 (In Russ.).

11. Tameryan TYu, Rakhmatulaeva TG. Syncretism of the New Year's Greetings Genre: Bilingual Ranking and Strategic Intentions. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 4, pp. 32-43 https:// doi.org/10.29025/2079-6021-2020-4-32-43 (In Russ.).

12. Baiburin AK. Origins of etiquette: ethnographic essays. Leningrad: Nauka; 1990: 165 (In Russ.).

13. Kreydlin GE. Nonverbal Semiotics: Body Language and Natural Language. Moscow: New Literary Observer; 2002: 592 (In Russ.).

14. Sultanov KK. "Re-discovering Evolution: A National Literature between. Tautology and Renewal." Studia Litterarum, vol. 6, no. 4, 2021, pp. 42-67. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-4-42-67 (In Russ.).

15. Bakhtin MM. The problem of speech genres. Moscow: Russian dictionaries; 1996: 325 (In Russ.).

16. Austin J. Selected writings. Moscow: Idea Press, House of the intellectual book; 1999: 332 (In Russ.).

17. Wierzbicka A. Speech Acts. New in Foreign Linguistics, XVI, Linguistic Pragmatics. Moscow: Progress; 1985: 251-275. (In Russ.).

18. Tiupa VI. Narrative strategy of the novel. New philological bulletin. 2011, 3 (18): 10-17. (In Russ.).

19. Jacobo Fitz James Stewart, Duke de Liria y Herica. Notes by Duke de Liria and Berwick during his stay at the Russian court as Ambassador of the Spanish King. St. Petersburg: Gutenberg Printing House; 1845: 217 (In Russ.).

20. Manstein HG. Notes on Russia by General Manstein. 1727-1744. Coups and Wars. Moscow: Terra-Book Club; 1997: 88 (In Russ.).

История статьи:

Получена: 15.07.2022 Принята: 14.08.2022 Опубликована онлайн: 25.09.2022

Article history:

Received: 15.07.2022 Accepted: 14.08.2022 Published online: 25.09.2022

Сведения об авторе:

Хорева Лариса Георгиевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии, Российский государственный гуманитарный университет, кафедра романской филологии Института филологии и истории; e-mail: novella2000@mail.ru.

Bionote:

Larisa G. Khoreva, PhD in Philology, Associate Professor of Russian State University for the Humanities, Department of Romanic philology, Philology and History Institute; e-mail: novella2000@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.