Научная статья на тему '"ЕСТЬ ИНАЯ ЖИЗНЬ, ГДЕ МЫ ВНОВЬ ВСТРЕТИМ ДРУГ ДРУГА...": ПИСЬМО Е.И. ПЕСТЕЛЬ СЫНУ И ЕГО ОТВЕТ. ФЕВРАЛЬ - МАЙ 1826 ГОДА'

"ЕСТЬ ИНАЯ ЖИЗНЬ, ГДЕ МЫ ВНОВЬ ВСТРЕТИМ ДРУГ ДРУГА...": ПИСЬМО Е.И. ПЕСТЕЛЬ СЫНУ И ЕГО ОТВЕТ. ФЕВРАЛЬ - МАЙ 1826 ГОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕКАБРИСТЫ / СЛЕДСТВИЕ / СЕМЬЯ ПЕСТЕЛЕЙ / ПЕРЕПИСКА / DECEMBRISTS / INVESTIGATION / PESTEL FAMILY / EPISTOLARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Наталия Александровна

Публикация вводит в научный оборот письмо Е.И. Пестель сыну, декабристу П.И. Пестелю, в крепость. Сохранившееся в списке в фонде редакции журнала «Русский архив», оно не было опубликовано в составе комплекса семейной переписки Пестелей в XXII томе серии «Восстание декабристов». Ответное письмо сына родителям имеет сложную текстологическую историю. Впервые оно было опубликовано только в русском переводе в 1875 г. в журнале «Русский архив», в 1890 г. в журнале «Русская старина» был опубликован неполный текст на французском языке по одной из копий, распространявшихся в обществе после казни декабристов, в XXII томе «Восстания декабристов» оно еще раз приведено без учета французского текста, по переводу редакции «Русского архива». Эти два письма - последние реплики в диалоге, который вели родители с сыном почти 30 лет; из него до нас дошли только письма родителей П.И. Пестеля, а его письма практически не сохранились. Оба собеседника имели основания думать, что письма последние, в них многое подытоживается - от внутрисемейных отношений и взаимных обязательств до обсуждений о долге и сфере обязанностей просвещенного человека и патриота своей страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“THERE IS ANOTHER LIFE WHERE WE WILL MEET EACH OTHER AGAIN”: E.>PESTEL’S LETTER TO HER SON AND HIS ANSWER. FEBRUARY - MAY 1826

The publication introduces E. Pestel’s letter to her imprisoned son, Decembrist P. Pestel, into scientific discourse. Preserved in copy in the archive fond of the magazine ‟Russky Arkhiv”, it was not published among the Pestel family correspondence in ‟Decembrist uprising. Documents. Volume XXII”. The textual history of the responding letter of the son to his parents is complicated. It was first published only in Russian translation in 1875 in the magazine “Russky Arkhiv”. In 1890 the historical journal “Russkaya Starina” published the shortened French text based on one of the copies distributed in public after the Decembrists’ execution. In Volume XXII of the ‘Decembrist uprising’ the translation made by “Russky Arkhiv” was republished with no regard to the French text. These two letters are the last lines of the dialogue between the parents and the son which was going on for almost 30 years. Only the letters of P. Pestel’s parents are left from this dialogue; his own letters are poorly preserved. Both correspondents had reason to think that these letters were the last ones, which is why many things are summed up in them, from family relationships and mutual obligations to discussions about duty and responsibility of an enlightened person and a patriot of one’s country.

Текст научной работы на тему «"ЕСТЬ ИНАЯ ЖИЗНЬ, ГДЕ МЫ ВНОВЬ ВСТРЕТИМ ДРУГ ДРУГА...": ПИСЬМО Е.И. ПЕСТЕЛЬ СЫНУ И ЕГО ОТВЕТ. ФЕВРАЛЬ - МАЙ 1826 ГОДА»

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

118

Н.А. Соколова*

«Есть иная жизнь, где мы вновь встретим друг друга...»: письмо Е.И. Пестель сыну и его ответ. Февраль - май 1826 года

doi: 10.31518/2618-9100-2020-6-8

УДК 94(47).072

Выходные данные для цитирования:

Соколова Н.А. «Есть иная жизнь, где мы вновь встретим друг друга...»: письмо Е.И. Пестель сыну и его ответ. Февраль - май 1826 года // Исторический курьер. 2020. № 6 (14). С. 118-127. URL: http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

N.A. Sokolova*

“There Is Another Life Where We Will Meet Each Other Again”:

E. Pestel’s Letter to Her Son and His Answer. February - May 1826

doi: 10.31518/2618-9100-2020-6-8 How to cite:

Sokolova N.A. “There Is Another Life Where We Will Meet Each Other Again”: E. PesteTs Letter to Her Son and His Answer. February - May 1826 // Historical Courier, 2020, No. 6 (14), pp. 118-127. [Available online:] http://istkurier.ru/data/2020/ ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Abstract. The publication introduces E. Pestel’s letter to her imprisoned son, Decembrist P. Pestel, into scientific discourse. Preserved in copy in the archive fond of the magazine "Russky Arkhiv”, it was not published among the Pestel family correspondence in "Decembrist uprising. Documents. Volume XXII”. The textual history of the responding letter of the son to his parents is complicated. It was first published only in Russian translation in 1875 in the magazine “Russky Arkhiv”. In 1890 the historical journal “Russkaya Starina” published the shortened French text based on one of the copies distributed in public after the Decembrists’ execution. In Volume XXII of the ‘Decembrist uprising’ the translation made by “Russky Arkhiv” was republished with no regard to the French text. These two letters are the last lines of the dialogue between the parents and the son which was going on for almost 30 years. Only the letters of P. Pestel’s parents are left from this dialogue; his own letters are poorly preserved. Both correspondents had reason to think that these letters were the last ones, which is why many things are summed up in them, from family relationships and mutual obligations to discussions about duty and responsibility of an enlightened person and a patriot of one’s country.

Keywords: Decembrists; investigation; Pestel family; epistolary.

The article has been received by the editor on 30.08.2020.

Full text of the article in Russian and references in English are available below.

Аннотация. Публикация вводит в научный оборот письмо Е.И. Пестель сыну, декабристу П.И. Пестелю, в крепость. Сохранившееся в списке в фонде редакции журнала «Русский архив», оно не было опубликовано в составе комплекса семейной переписки Пестелей в XXII томе серии «Восстание декабристов». Ответное письмо сына родителям имеет сложную текстологическую историю. Впервые оно было опубликовано только в русском переводе в 1875 г. в журнале «Русский архив», в 1890 г. в журнале «Русская старина» был опубликован неполный текст на французском языке по одной из копий, распространявшихся в обществе после казни декабристов, в XXII томе «Восстания декабристов» оно еще раз приведено без учета французского текста, по переводу редакции «Русского архива». Эти два письма - последние реплики в диалоге, который вели родители с сыном почти 30 лет; из него до нас дошли только письма родителей П.И. Пестеля, а его письма практически не сохранились. Оба собеседника имели основания думать, что письма

* Соколова Наталия Александровна, главный архивист, Сектор информационного обслуживания Отдела хранения документов до 1917 г. ГБУ «ЦГА Москвы», Москва, Россия, e-mail: nsokoloffa@mail.ru Sokolova Nataliya A., Chief Archivist, Information Services Sector of the Pre-1917 Documentation Storage, Central Archive of the City of Moscow, Moscow, Russia; e-mail: nsokoloffa@mail.ru

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

119

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

последние, в них многое подытоживается - от внутрисемейных отношений и взаимных обязательств до обсуждений о долге и сфере обязанностей просвещенного человека и патриота своей страны.

Ключевые слова: декабристы; следствие; семья Пестелей; переписка.

Семейная переписка Пестелей была опубликована в 2012 г. в XXII томе серии «Восстание декабристов»1. В публикацию вошли письма к П.И. Пестелю его родителей и других родственников (а также гувернера А.Е. Зейделя) за 1801-1825 гг., и несколько писем к родителям самого П.И. Пестеля, впервые опубликованных П.И. Бартеневым в журнале «Русский архив» в 1875 г.2 Еще одно письмо без даты, атрибутированное публикатором О.В. Эдельман как письмо П.И. Пестеля родителям, написанное в 1816 г., сохранилось в комплексе семейной переписки Пестелей в составе фонда Следственного комитета (ЕАРФ. Ф. 48.) в копии, сделанной матерью декабриста Е.И. Пестель. Атрибуция этого документа сомнительна: он сохранился в копии и не имеет подписи. Это действительно письмо сына родителям, посвященное раскаянию в каком-то проступке, и может принадлежать любому из сыновей Ивана Борисовича и Елизаветы Ивановны Пестелей. Таким образом, в нашем распоряжении по-прежнему остается только два письма Павла Пестеля родителям, 1822 и 1826 гг. (Вообще частных писем П.И. Пестеля сохранилось очень мало, немногим более десяти.) Что касается последнего письма родителям от 1 мая 1826 г., то это единственный случай, когда сохранилось его письмо и наоборот неизвестно родительское; по крайней мере в фонде Следственного комитета его нет.

Дочь Пестелей Софья Ивановна неоднократно пыталась опубликовать документы семейного архива3. Ее брат Владимир в 1861-1862 гг. переписывался по тому же поводу с бароном М.А. Корфом, пытаясь опровергнуть обвинения против И.Б. Пестеля, высказанные в книге М.А. Корфа «Жизнь графа Сперанского», но потерпел неудачу4. Однако его сестре это в конце концов удалось - так появилась публикация в «Русском архиве», в которую вошли «Записка о службе» и «Записка о Куткине» И.Б. Пестеля, краткие биографии И.Б. и П.И. Пестелей, упомянутые выше письма, отрывок из письма И.Б. Пестеля жене и дочери от 1 мая 1826 г. и запись о свидании пастора Т. Рейнбота с П.И. Пестелем во время следствия. Однако судя по хранящимся в РЕ АЛИ в фонде редакции «Русского архива» документам, П.И. Бартенев отобрал для публикации не все из предоставленных ему бумаг. Бумаги семейного архива Пестелей в фонде «Русского архива» сейчас составляют отдельную опись (РЕАЛИ. Ф. 46. Оп. 3). Часть из них - подлинники, в основном это долговые расписки и переписка по долгам И.Б. Пестеля. Они не заинтересовали Бартенева, но и Софья Пестель, видимо, не настаивала на их возвращении. Подлинники документов, вошедших в публикацию, по всей видимости, были возвращены и в редакции сохранились в копиях. Мы не знаем, к кому именно они вернулись в Смоленск, поскольку С.И. Пестель скончалась 5 февраля 1875 г.5, до выхода журнального номера с публикацией.

Однако даже из них не все было опубликовано. Имеется ряд разночтений в биографиях Ивана Борисовича и Павла Ивановича Пестелей. Так, в последнем случае в публикации был опущен последний абзац: «Павел Ив[анович] имел сердце доброе, очень чувствительное, всегда был готов всякому помочь, хотя и с собственным убытком. Характер его был пылкий и вспыльчивый, но он всегда был готов немедленно извиниться и загладить свою вину. Не любил светской жизни и больших собраний, любил чтение и серьезные занятия, но в домашнем кругу мог быть очень весел. Отличительная черта его была с самого младенче-

1 Восстание декабристов (ВД). М., 2012. Т. XXII.

2 Бумаги И.Б. Пестеля // Русский архив. 1875. № 4. С. 415-416, 421-423.

3 Российский государственный архив литературы и искусства (РГАЛИ). Ф. 46. Оп. 3. Д. 11. Л. 23-23 об.

4 Бычков И. Несколько данных к истории книги барона М.А. Корфа «Жизнь графа Сперанского» (Из бумаг академика А.Ф. Бычкова) // Русская старина. 1902. № 1. С. 165-169; РГАЛИ. Ф. 46. Оп. 3. Д. 11. Л. 4, 26-26 об.

3 Российский государственный исторический архив (РГИА). Ф. 828. Оп. 14. Д. 204. Л. 324 об. -325.

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

120

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

ства беспредельная горячая любовь к родителям (особливо к матери), также к братьям и особенно к сестре, для которых был готов всем жертвовать»6.

Сложно сказать, почему этот абзац был опущен при публикации, возможно, воспринимался как совершенно частный, не имеющий значения для биографии общественного деятеля. По сходной причине, вероятно, и не было напечатано письмо Е.И. Пестель к сыну, также сохранившееся в данном фонде в копии (РГАЛИ. Ф. 46. Оп. 3.

Д. 2), публикуемое только сейчас. Оно позволяет восстановить последние, самые напряженные реплики в диалоге родителей и сына (рис. 1). Копия, как и само письмо, - на французском языке, в то время как Бартенев публикует только русские переводы. В ней явно опущена приписка С.И. Пестель, ответ на которую есть в письме Павла Пестеля. Письмо не имеет даты, но мы можем определить ее с достаточной точностью: И.Б. Пестель выехал из сельца Васильева Смоленской губернии в Петербург 23 февраля 1826 г.7 Скорее всего, письмо было написано накануне или незадолго до этого. Удивительно, что это письмо вообще сохранилось. Оно было передано в крепость П.И. Пестелю и, по всей видимости, каким-то образом вернулось обратно; иначе придется предположить, что с него предусмотрительно сняли копию еще в феврале 1826 г.

У нас нет никаких сведений о том, как это произошло, здесь возможны только предположения. Учитывая, что вещиРис- L пж Пестель во вРемя сл^ствия-П.И. Пестеля после его казни не были получены братьями и опубликован в альбоме: Декабристы в впоследствии были проданы С аукциона, МОЖНО предпо- изобразительном искусстве. Собрание ЛОЖИТЬ, ЧТО ОНО было возвращено еще ВО время пребывания Государственного Эрмитажа, М., 1990. И.Б. Пестеля в Петербурге, по всей видимости, через пастора Т. Рейнбота. Он исповедовал подследственных-лютеран во время Великого поста (Пасха в 1826 г. приходилась на 18 апреля, в это время письмо, судя по дате ответа - 1 мая 1826 г. - еще не попало к адресату) и еще раз исповедовал П.И. Пестеля перед казнью, в ночь на 13 июля 1826 г. Осужденных после объявления приговора перевели в другие камеры, для того, чтобы передать письмо пастору, нужно было иметь его не просто при себе, а, скорее, даже на себе. Так или иначе, оно вернулось назад, в Смоленскую губернию, и было предоставлено П.И. Бартеневу для публикации в числе других документов семейного архива Пестелей.

Это небольшое письмо, несмотря на исключительные обстоятельства, в которых оно написано, во многом перекликается с другими письмами Елизаветы Ивановны Пестель сыну. В частности, она использует присущую ей систему умолчаний: самое страшное, то, что невозможно себе представить, не называется, а заменяется множеством прочерков - знаком, схожим с современным многоточием. Так, в сентябре 1812 г., когда родители ничего не знали о судьбе раненого при Бородине сына и одно время предполагали, что он убит, Елизавета Ивановна писала: «Не знаю, что бы со мной стало, если бы мы имели несчастие вас.. ,»8

Подобные переклички есть и в ответном письме П.И. Пестеля. В письме Е.И. Пестель сыну от 31 марта 1825 г. есть следующее рассуждение: «Как я была бы огорчена, если бы мне пришлось предполагать, что кто-либо из моих сыновей мог бы быть в числе так называемых либералов, которые вообще и особенно у нас являются синонимом подстрекателей. Если среди этих юных реформаторов всего мира есть один, который бы имел добрую волю и не имел своим двигателем честолюбие, конечно, он там не оставался бы долго; и размыш-

6 РГАЛИ. Ф. 46. Оп. 3. Д. 2. Л. 2 об.

Бумаги И.Б. Пестеля... С. 419.

8 ВД. Т. XXII. С. 73. (Письмо от 8 сентября 1812 г.).

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

121

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

ление, также как и религия, сказали бы ему, что он вовсе не призван изменять лицо империй, что свыше границ его познания предвидеть ужасные последствия, которые может иметь минута экзальтации; что он имеет достаточно средств делать добро в кругу деятельности, в который его поставило Провидение, что хорошо служить своему отечеству и своему государю, выполнять обязанности гражданина, человека и христианина - этого достаточно, чтобы наполнить существование человека добродетельного и благочестивого, чтобы он мог спокойно ожидать минуты, когда он будет призван перед вечным судом»9. Мы не знаем, какой ответ последовал на это место в письме, и был ли он тогда вообще. Но один из фрагментов публикуемого здесь письма звучит как ответ именно на это рассуждение: «Моя настоящая история содержится в немногих словах: я страстно любил свою родину, я с воодушевлением желал ее счастья, я искал этого счастья в планах, которые заставили меня пренебречь своим призванием, и которые бросили меня в бездну, где я нахожусь теперь. Мне следовало бы скорее понять, что здесь нужно полагаться на Провидение, - и не желать участвовать в том, что не является несомненным долгом в том положении, куда Всевышний нас поместил, - и не желать выйти из своего круга. Я это чувствовал уже в течение 1825 г., но было слишком поздно».

Возвращаясь к письму Е.И. Пестель, заметим, что интересно также попытаться понять, каких «самых юных детей», для которых после смерти родителей старший сын должен был стать «вторым отцом», имела в виду Елизавета Ивановна? В 1826 г., в момент написания письма, младшему ребенку Пестелей, Софье, шел шестнадцатый год, а следующему по старшинству сыну Александру было уже 25 лет. Даже если разговор об этом происходил двумя-тремя годами раньше, говорить о его усыновлении уже не имело бы смысла. Мы можем только предполагать, что, вероятно, речь здесь могла идти об Александре и Анне Реннерах, с марта 1825 г. воспитывавшихся у Пестелей в Васильеве; в это время им было 8 и 10 лет. Это были дети Екатерины Дмитриевны Власьевой, троюродной сестры Ивана Борисовича Пестеля, рожденные ею вне брака (она находилась в разъезде с мужем) и записанные как дети ее экономки, жены купца города Якобштадта Курляндской губернии Каролины Реннер. Официально их отцом считался ее муж, Иоганн Реннер10, но в действительности им, судя по всему, был Владимир Пестель, третий сын Ивана Борисовича и Елизаветы Ивановны. В семейной переписке за 1815 и 1817 гг. имеются неоднократные упоминания об этом романе. Возможно, что упомянутое выше покаянное письмо кого-то из сыновей, сохранившееся в копии Елизаветы Ивановны, написано именно Владимиром по поводу этих отношений. Что до его отцовства, то об этом существуют как косвенные упоминания11, так и одно достаточно прямое: в письме Е.Д. Власьевой к Е.И. и И.Б. Пестелям с просьбой взять на воспитание ее детей, она также завещает им деньги, потраченные ею на уплату долгов Владимира. На письме имеется карандашная приписка Е.И. Пестель, где она фактически называет вещи своими именами: «Из которых 4800 были одолжены для Вольдемара]. Итак, мы должны детям деньги, которые мать ссудила, чтобы заплатить долги отца»12. В итоге старшие Пестели при участии Софьи вырастили детей и, сообразуясь со своими возможностями, постарались устроить их дальнейшую жизнь: после неудачной попытки обучения в Московском университете Александр Реннер поступил на военную службу13, а Анна Реннер стала женой смоленского чиновника14. В ее семье и в семье ее детей в дальнейшем жила Софья Пестель, практически вырастившая два поколения этой семьи15.

9 ВД. Т. XXII. С. 344. В статье здесь и далее используется перевод текста, выполненный С.В. Зоновой.

10 Центральный исторический архив Москвы (ЦИАМ). Ф. 418. Оп. 171. Д. 161. Л. 4.

11 См., например, письмо И.Б. Пестеля от 28 января 1825 г.: «Я отнюдь не доволен Вольдемаром во всем этом деле! Он сохраняет невозмутимое хладнокровие, как будто эти бедные дети нисколько его не касаются» (ВД. Т. XXII. С. 334.).

12 ВД. Т. XXII. С. 329. (Письмо Е.Д. Власьевой от 27 июня 1823 г.).

13 ЦИАМ. Ф. 418. Оп. 171. Д. 161; ЦИАМ. Ф. 418. Оп. 105. Д. 103; Российский государственный военноисторический архив (РГВИА). Ф. 395. Оп. 39. Д. 94.

14 РГИА. Ф. 828. Оп. 14. Д. 9. Л. 223 об. -224.

13 РГАЛИ. Ф. 427. On. 1. Д. 1638. Л. 3-4, 6.

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

122

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

Переходя к письму П.И. Пестеля, мы оказываемся в более сложной текстологической ситуации. Тот факт, что и русский перевод, и сохранившаяся часть французского текста были опубликованы еще в XIX столетии, ситуацию не упрощает, а запутывает. П.И. Бартенев, опубликовавший в 1875 г. полный текст письма, приводит его только в русском переводе, хотя, судя по сохранившейся в фонде редакции копии французского письма Елизаветы Ивановны, в распоряжении редакции и в данном случае был полный французский текст; в настоящее время в документах соответствующего фонда он отсутствует. Возможно, копия не снималась, а сразу делался перевод на русский язык, а подлинник, по всей видимости, был возвращен.

В 1890 г. В.И. Семевский опубликовал сохранившуюся в бумагах поэта В.И. Туманского копию французского текста письма. В отличие от Бартенева, в распоряжении которого были подлинные документы, хранившиеся в семье Пестелей, В.И. Семевский работал с рукописным сборником, включавшим также письмо А.И. Якубовича отцу, написанное после исполнения приговора. Характерной особенностью французского текста письма П.И. Пестеля является наличие пропусков: были опущены фрагменты текста, имевшие частный, семейный характер. В настоящее время копия из собрания Туманского хранится в Отделе рукописей РНБ16, в личном фонде В.И. Туманского (рис. 2.).

До нас дошло более одного такого сборника. Так, в Отделе рукописей РГБ имеется аналогичный сборник, включающий в том же порядке письма Пестеля и Якубовича, а также письмо С.И. Муравьева-Апостола брату Матвею и добавленное другим почерком письмо К.Ф. Рылеева жене17. Он хранится в числе документов, собранных археографом Н.П. Барсуковым. Текст написан на бумаге с водяными знаками 1826 г.

Судя по особенностям почерка в обеих копиях, оба сборника выполнены вскоре после написания копируемых писем. Письмо П.И. Пестеля - единственное из этой подборки -написано до объявления приговора, 1 мая 1826 г., еще во время следствия. Мы не знаем происхождения этой копии. Возможно, копия была выполнена еще кем-то из чиновников Следственного комитета, поскольку письма декабристов проходили цензуру, на это может указывать неполнота текста. Но распространение эта копия получила, по-видимому, уже после исполнения приговора, что подтверждает идентичный состав обоих сборников. И если письмо живого и еще не осужденного человека переписывалось исходно с пропусками личных моментов, то письма С.И. Муравьева-Апостола, К.Ф. Рылеева и А.И. Якубовича списывались целиком, с упоминанием частных долгов, неизвестных широкой публике родственников и т.д., поскольку уже ясно ощущались принадлежащими истории.

По всей видимости, летом 1826 г. было изготовлено немало копий писем осужденных декабристов, и распространялись они очень быстро. Через месяц с небольшим после исполнения приговора соседка Пестелей по имению А.И. Колечицкая читала в г. Смоленске

письма П.И. Пестеля родителям от 1 мая 1826 г. ОР РНБ. Ф. 794. On. 1. Д. 11. Л. 2 об.

16 Отдел рукописей Российской национальной библиотеки (ОР РНБ). Ф. 794. On. 1. Д. 11. Л. 1-2 об.

17 Отдел рукописей Российской государственной библиотеки (ОР РГБ). Ф. 18. Карт. 39. Д. 18.

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

123

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

письмо Рылеева18. 10 августа 1826 г. В.И. Туманский писал из Москвы двоюродной сестре С.Г. Туманской: «Посылаю тебе письмо Рылеева, накануне казни писанное жене. Оно здесь ходит по рукам и читается с жадностью. Я видел множество дам, обливавшихся слезами при чтении сего трогательного послания»19, - а 14 августа обещал ей прислать копию публикуемого здесь письма П.И. Пестеля: «В письме к Олиньке пошлю тебе по будущей почте письмо Пестеля к родным пред смертью - теперь не успеваю списать»20. Вероятно, помимо обычного любопытства к людям, внезапно обретшим известность, переписывавшими эти письма двигала и потребность в иной, не только официальной, информации о происходящем.

В настоящей публикации приводится французский текст писем: письмо Е.И. Пестель - по копии, хранящейся в фонде «Русского архива»; письмо П.И. Пестеля - по копии из фонда В.И. Туманского, идентичной публикации в «Русской старине», с указанием разночтений, имеющихся в копии из коллекции Н.П. Барсукова. Письма публикуются с сохранением орфографии подлинника, в т.ч. мы не восполняем характерную для того времени особенность пропускать непроизносимые согласные (например «terns» вместо «temps») и не всегда использовать надстрочные знаки. Пунктуация приближена к современной. Подготовка французского текста выполнена Е.Д. Шуваловой.

Русский перевод письма Е.И. Пестель выполнен Ек.Ю. Лебедевой. Русский текст письма П.И. Пестеля составлен из двух элементов: перевод сохранившегося французского текста также выполнен Ек.Ю. Лебедевой, выпущенные в копиях письма фрагменты приведены по переводу, опубликованному П.И. Бартеневым (в тексте они выделены курсивом). При сравнении текста в публикации Бартенева с французским текстом приходится отметить, что перевод этот может быть не вполне точен, а местами избыточно многословен, но, к сожалению, у нас нет другой версии текста этих фрагментов.

* * *

Е.И. Пестель - П.И. Пестелю

[Васильево, февраль 1826 г.]

Копия с письма матери Павла Ивановича] Пестель, писанное к нему, когда он был в крепости.

Je ne sais pas, mon cher fils, si ces lignes vous parviendront jamais et ой elles pourront vous trouver, mais je veux au moins essayer de vous faire parvenir encore les accens d’une mere qui n’a cesse de vous cherir depuis le moment de votre naissance, et qui sans vous excuser a ce moment, voudrais verser un baume consolateur sur vos tristes jours. Je ne viens point augmenter par les reproches l’amertume dont votre ame est remplie. Si vous avez, pendant la cruelle erreur qui vous a conduit la, ou vous vous trouvez maintenant, oublie le chagrin qu’elle devait donner a vos pauvres parens je suis persuadee que leur souvenir dechire souvent votre cceur qui leur etait si devoue. Quand a nous, votre image ne nous quitte pas un instant. Je me retrace toutes les jouies que vous nous avez donnees, toutes les consolations que nous vous devions, toutes les esperances que vous entreteniez en nous, meme celle de vous leguer en mourant // (л. 5 об.) nos plus jeunes enfans, pour lesquels vous etiez deja un second pere. Et au bout de tous cela je vous vois - dans un cachot,

terminant peut-etre votre existence sur____. Non, je ne puis ecrire ce mot, il m’est trop affreux!

- Ah! Paul, mon fils, mon cher fils, que les hommes soient vos juges, je ne puis, je ne veux etre que votre mere! - je le suis par ma tendresse, je le suis par ma douleur. J’ignore jusqu’a quel point vous etes coupable et combien par consequent vous pouvez esperer de l’indulgence de notre clement

18 РГАЛИ. Ф. 1337. On. 1. Д. 142. Л. 42 об.-43 об. Дневниковая запись от 19 августа 1826 г.

19 Туманский В.И. Стихотворения и письма. СПб, 1912. С. 292.

20 Там же. С. 293.

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

124

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

Empereur, mais comptez au moins sur la misericorde de l’fitre supreme que j’implore pour vous a chaque fois que je respire. Portez vers lui vos pensees, elles у rencontrent les miennes, portez a ce pere misericordieux, portez aux pieds de la croix sur laquelle notre redempteur est mort pour nous tous, portez у le tribute de vos douleurs, de vos regrets et de vos esperances sur une eternite qui mene surement a la fin a une felicite reelle. Oui, mon bon ami, il est une seconde vie ой nous nous retrouverons et mon coeur me dis que ce sera bientot si je ne dois plus avoir le bonheur de vous serrer dans mes bras dans ce monde-ci. - a

РГАЛИ. Ф. 46. On. 3. Д. 2. Л. 5-5 об.

Перевод:

Я не знаю, мой дорогой сын, дойдут ли когда-нибудь эти строки до вас и где они могли бы вас найти, но я хочу хотя бы попытаться донести до вас вновь звуки голоса матери, которая не переставала дорожить вами с момента вашего рождения, и которая, не извиняя вас в этот момент, хотела бы пролить бальзам утешения на ваши печальные дни. Я не собираюсь ничуть умножать упреками ту горечь, которой наполнена ваша душа. Если вы во время этой жестокой ошибки, которая привела вас туда, где вы находитесь теперь, забыли о печали, которую она должна причинить вашим несчастным родителям, - я убеждена, что воспоминание о них часто разрывает ваше сердце, которое было им так предано. Что до нас, ваш образ не покидает нас ни на мгновение. Я вспоминаю все радости, которые вы нам принесли, все утешения, которыми мы обязаны вам, все надежды, которые вы поддерживали в нас, даже эту - завещать вам, умирая, наших самых юных детей, которым вы будете вторым отцом. И под конец всего этого я вижу вас - в каземате, заканчивающего, быть

может, ваше существование на_________Нет, я не могу написать это слово, оно для меня

слишком ужасно! - Ах, Поль, мой сын, мой милый сын, пусть люди будут вашими судьями, я не могу, я хочу быть только вашей матерью! - и я остаюсь ею в моей нежности, я остаюсь ею в моем горе. Я не знаю, до какой степени вы виновны и насколько, следовательно, вы можете надеяться на снисхождение нашего милостивого Императора, но рассчитывайте по меньшей мере на милосердие Всевышнего, которого я молю о вас каждый раз, когда я делаю вдох. Устремите к нему ваши мысли, они встретят там мои; устремитесь к этому милосердному отцу, устремитесь к подножию креста, на котором наш искупитель умер6 за всех нас, принесите туда дань ваших горестей, ваших сожалений и ваших надежд на вечность, которые поистине ведут в конце к настоящему счастью. Да, мой добрый друг, есть иная жизнь, где мы вновь встретим друг друга, и сердце говорит мне, что это будет скоро, если мне не придется больше испытать счастья сжать вас в моих объятиях в этом мире.

П.И. Пестель - Е.И. Пестель (Петербург, 1 мая 1826)

[Ма Chere Maman!]B

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Quel bonheur pour moi d'avoir vu encore quelques lignes, tracees par votre main ma bonner, ma bien chere Матапл, et d’y avoir vu que vous m’accordez votre benediction, ce don le plus precieux et le plus cher a mon coeur. Dieu le sait, mes bien chers et bons parens a quel point je vous ai aimes toute ma vie et comme ce sentiment remplissait mon ame en entier. Jugez vous тёте d’apres cela de tout mon desespoir pour le chagrin que je vous donne maintenant. Votre image ne me quitte pas

а Тире указывает на незаконченность текста. Судя по переводу ответного письма П.И. Пестеля в публикации П.И. Бартенева, далее находилась приписка С.И. Пестель, опущенная при копировании письма в редакции «Русского архива».

° Буквально мертв.

в У В. Туманского нет обращения, дополнено по списку РГБ (ОР РГБ. Ф. 18. Карт. 39. Д. 18. Л. 1 об.-2). В оригинале обращение или вовсе отсутствовало, или было иным, так как письмо П.И. Пестеля обращено к обоим родителям, а приписка - еще и к сестре. г В списке РГБ пропущено ma bonne. л В списке РГБ с маленькой буквы.

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

125

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

un instant ni jour ni nuit et je ne saurais vous exprimer tout le terrible, tout le dechirant de vous causer tant de douleur . . . .e ж

Mon histoire actuelle est continue dans ce peu de mots : j’ai aime ma patrie avec passion, j’ai desire son bonheur avec enthousiasme, j’ai cherche ce bonheur dans des3 projets qui m’ont fait manquer // (л. 1 об.) a ma vocation, et qui m’ont jete dans l’abime, ou je suis maintenant. J’aurais du comprendre plutot que c’est a la Providence11, a laquelle il faut s’en rapporter et ne pas vouloir prendre part a ce qui n’est pas au devoir [positif pour la position dans laquelle l’Etre Supreme nous a mis et ne pas vouloir sortir]K de sa sphere. Je le sentais deja pendant l’annee 1825, mais il etait trop tard. Cependant si les regrets et la douleur, le repentir et le chagrin peuvent expier quelque chose, j’ose me flatter d’avoir expie mes erreursT Je ne sais pas quel sera mon sort, si c’est la mort, je le recevrai avec joie. Je suis fatigue de la vie, mais quand je pense a vous, mes chers et bons parens, je voudrais que l’Empereur me fit grace pour pouvoir vous consacrer toute ma vie // (л. 2) et a force des soins vous prouver toute la sincerite de mes sentimens pour vous. En tout cas mes chers parens vous serez ma derniere comme vous avez ete ma constante pensee, et mon dernier soupir sera encore un soupir d’amour pour vousM. Vous savez chers parens avec quelle sincerite je vous ai toujours parle de mes sentimens religieux. Vous savez, que j’ai toujours eu une foi pleine et entiere en Dieu, mais que ma croyance en Jesus-Christ etait plus faible. Eh bien! Rejouissez-vous apresent avec moi. Je l’ai trouvee cette croyance et la foi dans notre Saveur est maintenant mon bonheur et ma consolation11. Je vois la vie sous un autre aspect et la mort renferme0 de delicieuses esperances. Pouvais-je acheter ce bonheur trop cher? . . . . Je vous aime tant que je voudrais que vous puissiez meme m’oublier entierement, // (л. 2 об.) car [puisque] j’ai votre benediction, j’ai tout ce qu’il me faut. Si l’Etre Supreme trouve bon que l’Empereur m’accorde ma grace, je ferai tout pour reparer le passe - si non, je prendrai mon sort sans ni plaindre, ni murmurer11. Que la volonte de Dieu soit faitep. J’ai une reconnaissance infinie a l’Empereur pour le bonheur qu’il m’a permisc de lire votre lettre.

[T. a. v.]T

Pestely.

OP РНБ. Ф. 794. On. 1. Д. 11. Л. 1-2 об.; Туманский В.И. Из его бумаг//Русская старина. 1890. N° 8. С. 384-385.

Русская версия текста:

[Моя дорогая Матушка!]

1 мая 1826 года

Какое счастье для меня снова видеть несколько строк, начертанных вашей рукой, моя дорогая, моя весьма добрая матушка, и увидеть из них, что вы даете мне ваше благо-

е Далее пропущено то же, что пропущено в списке РГБ. ж Разбиение на абзацы в списке РГБ отсутствует.

3 В списке РГБ dans les projets. и В списке РГБ с маленькой буквы.

к Здесь и далее: слова в квадратных скобках пропущены в списке РГБ. л В списке РГБ d’Erreurs.

м Во французском тексте не обозначен пропуск части текста.

н В списке РГБ Rejoignissiez-vous apresent avec moi, je I’ai trouvee. Cette croyance et la foi dans notre saveur est maintenant mon bonheur et ma consolation, то есть отличается глагол (соединитесь, а не порадуйтесь) и знаки препинания.

0 В списке РГБ s’enferme. Оба варианта можно перевести как «заключает в себе». п Во французском тексте не обозначен пропуск части текста.

р Практически дословная цитата из французской версии молитвы «Отче наш»: “que ta volonte soit faite” («да будет воля Твоя»). с В списке РГБ вставлено “d’avoir_”.

т “Tout a vous” - «Весь ваш». В публикации перевода П.И. Бартеневым в «Русском архиве» эта фраза отсутствует.

у Подпись с росчерком.

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

126

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

словение, этот дар, самый драгоценный и самый дорогой моему сердцу. Бог ведает, мои дорогие и добрые родители, до какой степени я любил вас всю свою жизнь, и как это чувство целиком заполняло мою душу. Судите сами по этому обо всем моем отчаянии из-за той печали, которую я вам причиняю теперь. Ваш образ не покидает меня ни на мгновение ни днем ни ночью, и я не знаю, как выразить вам, сколь ужасно, сколь мучительно причинять вам такое горе. Благодарю вас миллион раз за ваше благословение. Это сладостный бальзам для моего сердца. Это истинное утешение, это истинное счастье для меня. Тысячу и тысячу раз благодарю вас.

Моя настоящая история содержится в немногих словах: я страстно любил свою родину, я с воодушевлением желал ее счастья, я искал этого счастья в планах, которые заставили меня пренебречь своим призванием, и которые бросили меня в бездну, где я нахожусь теперь. Мне следовало бы скорее понять, что здесь нужно полагаться на Провидение, - и не желать участвовать в том, что не является несомненным долгом в том положении, куда Всевышний нас поместил, - и не желать выйти из своего круга. Я это чувствовал уже в течение 1825 года, но было слишком поздно. Поэтому если сожаление и горе, раскаяние и печаль могут искупить хоть что-то, я осмелюсь надеяться, что я искупил свои ошибки. Я не знаю, какова будет моя судьба, если это смерть, я приму ее с радостью. Я устал от жизни, но, когда я думаю о вас, мои дорогие и добрые родители, я хотел бы, чтобы Император оказал мне милость, чтобы я мог посвятить вам всю мою жизнь, заботами доказав вам всю искренность моих чувств к вам. В любом случае, мои дорогие родители, вы будете моей последней, как вы и были моей постоянной мыслью, и мой последний вздох также будет вздохом любви к вам. Я никогда никого не ненавидел, никогда не был ожесточен против никого. Сердце мое, поистине, нисколько не участвовало в том, что творила голова, и я могу наверное сказать, что когда бы настала минута действовать, то сердце остановило бы голову. К счастью, я не могу упрекать себя в каком-либо настоящем действии.

Вы знаете, дорогие родители, с какой искренностью я всегда говорил вам о моих религиозных чувствах. Вы знаете, что у меня всегда была полная и целостная вера в Бога, но мое верование в Иисуса Христа было более слабым. И вот! Обрадуйтесь теперь вместе со мной. Я нашел его, это верование, и вера в нашего Спасителя теперь - мое счастье и мое утешение. Я вижу жизнь с иной точки зрения, и смерть заключает в себе восхитительные надежды. Мог ли я приобрести такое счастье слишком дорого? Дай Бог, чтобы мои братья были счастливы и во всех отношениях благополучно прошли все поприще своей жизни. Бог да благословит дорогую добрую Софи. Я очень беспокоюсь о бедном Александре: как может он существовать и служить, не имея копейки для своего содержания? Да умилосердится Бог над ним!

Что касается до вас, мои добрые родители, умоляю вас: умерьте ваше огорчение обо мне. Ежели я не могу составить ваше счастье, то у вас есть другие дети, которые, конечно, постараются исполнить это. Я так люблю вас, что я хотел бы, чтобы вы могли даже совершенно забыть меня, потому что, поскольку у меня есть ваше благословение, у меня есть все, что мне нужно. Если Всевышний сочтет правильным, чтобы Император проявил ко мне милость, я сделаю все, чтобы загладить прошлое, - если нет, я приму мою судьбу без жалоб и ропота. Я даже смерть почту за счастие в сравнении всякого заключения. Да совершится воля Бога. Я бесконечно признателен Императору за то счастье, что он позволил мне прочесть ваше письмо, не смотря на страшно грустное его содержание. Это уже благодеяние с его стороны. Бог, в своем бесконечном милосердии, да дарует вам, мои дорогие и добрые родители, хорошее и крепкое здоровье, скорое и совершенное выздоровление. Да превратит Он ваше положение, удрученное заботами и затруднениями, в спокойное благосостояние! Да дарует Он вам долгую жизнь и многие лета и да исполнит их счастием, удовольствием и благоденствием всякого рода! Одним словом, да услышит Он горячие мольбы, которые беспрестанно воссылает Ему за вас, мои драгоценные родители, ваш покорный и нежный сын Павел.

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

Исторический курьер. 2020. № 6 (14)

127

Historical Courier. 2020. No. 6 (14)

Тысячу раз благодарю тебя, дорогая Софи, за те строки, которые ты прибавила к письму нашей матери. Я чрезвычайно растроган нежным твоим участием и твоею дружбою ко мне. Будь уверена, мой добрый друг, что никогда сестра не могла быть нежнее любима, как ты любима мной. Продолжай, дорогая Софи, быть радостью и утешением наших бедных и несчастных родителей, и Бог, конечно, благословит тебя в этой жизни и в будущей. Я тоже и за тебя воссылаю к Нему горячие молитвы и никогда не перестану тебя любить от всего сердца. Прощай, моя дорогая, моя добрая Софи.

Твой нежный брат и искренний друг Павел.

Отсутствующие в списках фрагменты письма приводятся по публикации: Бумаги И.Б. Пестеля //Русский архив. 1875. N° 4. С. 421-423.

Литература

Бумаги И.Б. Пестеля // Русский архив. 1875. № 4. С. 369-423.

Бычков И. Несколько данных к истории книги барона М.А. Корфа «Жизнь графа Сперанского» (Из бумаг академика А.Ф. Бычкова) // Русская старина. 1902. № 1. С. 165-169.

Восстание декабристов. Материалы: под ред. С.В. Мироненко. М.: РОССПЭН, 2012. Т. XXII. 430 с.

Туманский В.И. Из его бумаг // Русская старина. 1890. № 8. С. 384-385.

Туманский В.И. Стихотворения и письма. СПб.: Издание А. Суворина, 1912. 434 с.

References

Bumagi I.В. Pestelya [The papers of I.B. Pestel] (1875). In Russkiy arkhiv. No. 4, pp. 369-423.

Bychkov, I. (1902). Neskolko dannykh k istorii knigi barona M.A. Korfa “Zhizn grafa Speran-skogo” (Iz bumag akademika A.F. Bychkova) [Several data on the history of the book of Baron M.A. Korf “The Life of Count Speransky” (From the papers of Academician A.F. Bychkov)]. In Russkaya starina. No.l, pp. 165-169.

Mironenko, S.V. (Ed.). (2012). Vosstanie dekabristov. Materialy [Decembrists uprising. Materials], Moscow, ROSSPEN, vol. XXII. 430 p.

Tumanskiy, V.I. (1890). Iz ego bumag [From his papers]. In Russkaya starina. No. 8, pp. 378-386.

Tumanskiy, V.I. (1912). Stikhotvoreniya i pisma [Poems and letters]. St. Petersburg, Izdanie A. Suvorina. 434 p.

Статья поступила в редакцию 30.08.2020 г.

http://istkurier.ru/data/2020/ISTKURIER-2020-6-08.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.