Научная статья на тему 'Есенин без границ: рецепция творчества С. А. Есенина в мировом литературном процессе'

Есенин без границ: рецепция творчества С. А. Есенина в мировом литературном процессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1381
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕСЕНИН / ПОЭЗИЯ / США / СЕРБИЯ / ЧЕХИЯ / СИРИЯ / КИТАЙ / РЕЦЕПЦИЯ / ПЕРЕВОДЫ / ИССЛЕДОВАНИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Есенин без границ: рецепция творчества С. А. Есенина в мировом литературном процессе»

верждает, что эмоции не могут служить основанием ни для искусства, ни для этики.

Е.Ю. Николаева

ЛИТЕРАТУРА ХХ-ХХ1 вв.

Русская литература

2019.03.021. К.А. ЖУЛЬКОВА. ЕСЕНИН БЕЗ ГРАНИЦ: РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА С А. ЕСЕНИНА В МИРОВОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ. (Обзор).

Ключевые слова: Есенин; поэзия; США; Сербия; Чехия; Сирия; Китай; рецепция; переводы; исследования.

Проблема восприятия С.А. Есенина в мировой культуре впервые была акцентирована отечественными литературоведами в 80-е годы ХХ столетия1.

В 1990-е годы особенным этапом в попытке осмысления мировой рецепции русского поэта можно считать издание сборника «Русское зарубежье о Есенине»2 Н.И. Шубниковой-Гусевой в 1993 г.

Важным событием 2000-х стала проведенная в 2007 г. совместными усилиями ученых Института мировой литературы РАН, Государственного музея-заповедника С.А. Есенина (с. Константи-ново Рязанской области) и Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина международная научная конференция «Есенин и мировая культура»3, по итогам которой сформировался сборник научных трудов, ставший первым опытом комплексного

1 Юшина О.И. Поэзия С. Есенина в оценке современного зарубежного литературоведения и критики (США, Великобритания, Канада, Новая Зеландия): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1981; Калмыкова Л.И. «Непереводимое» в переводах Есенина на английский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1985.

2 Русское зарубежье о Есенине. Воспоминания, эссе, очерки, рецензии, статьи: В 2 т. - М., 1993.

3 Есенин и мировая культура: Материалы Международной научной конференции, посвященной 112-летию со дня рождения С.А. Есенина. - Рязань, 2008.

коллективного подхода к вопросам мирового восприятия наследия Есенина.

В работу по изучению творчества поэта в иноязычном пространстве с каждым годом включается все больше исследователей из разных стран.

Обращаясь к теме «Есенин в англоязычном мире», С.А. Серёгина (Москва) (4) упоминает о первых отзывах на творчество Есенина, представленных в антологии русской поэзии, вышедшей в Нью-Йорке под ред. А.Ц. Ярмолинского1 в 1921 г. Переводы, которые сделали сам А. Ярмолинский и его супруга Б. Дейч, сопровождались краткой характеристикой Есенина. Переводчики писали, что Есенин «один из самых одаренных молодых русских поэтов», «член литературной группы "Имажинисты", которая возникла во время революции», что он, «как и Клюев, вышел из народа, и так же, как и Клюев, близок к сокровенным сторонам крестьянской жизни и веры», полагали также, что «какими бы ни были его политические и литературные связи, он поэт милостью Божией»2.

Спустя несколько лет в подготовленном Ярмолинским сборнике стихотворений «A Treasure of Russian Verse»3 краткая биографическая и историко-литературная справка о поэте отражала тенденциозное восприятие заключительного этапа в творчестве Есенина (4, с. 208). Ярмолинский дал ему довольно сдержанную оценку: «Несмотря на такую короткую и беспорядочную жизнь, вклад Есенина не был несущественным. Кроме лирических произведений, он создал несколько поэм и пьесу в стихах. Его единственное прозаическое произведение незначительно»4. По мнению исследовательницы, это движение Ярмолинского от оценки Есенина как «поэта милостью Божией» («a poet dei gratia») 1921 г. к характеристике его как поэта с «не незаметным вкладом» («not inconsiderable output») 1949 г., очевидно, имеет какое-то объяснение в свете эволюции взглядов самого Ярмолинского и требует дальнейших исследовательских изысканий.

1 Modern Russian poetry: An Anthology / Chosen and translated by Deutsch B., Yarmolinsky A. - N.Y., 1921.

2 Там же. - С. 164.

3 A treasure of Russian verse / Ed. by Yarmolinsky A. - N.Y., 1949.

4 Sergey Alexandrovich Yesenin // A Treasure of Russian Verse. - N.Y., 1949. -

P. 307.

С. А. Серёгина отмечает особый вклад, который внес английский русист Г. Маквей, подготовивший в 1974 г. статью «S.A. Ese-nin in England and North America: A Review Articta»1, а в 1983 -

библиографический обзор «С.А. Есенин в культурной жизни анг-2 " лоязычных стран» в развитие данной темы.

М.В. Скороходов (Москва) (5) вводит в научный оборот газетные и журнальные публикации проживавших в США критиков, мемуаристов и ученых , исследует материалы на идише, английском и испанском языках, опубликованные в 1922-1925 гг. Полагает, что наиболее часто о Есенине писали во время его совместной с А. Дункан поездки по Соединенным Штатам (октябрь 1922 - февраль 1923 г.), их пребывания в Европе (февраль - июль 1923 г.), в первые дни после его трагической гибели (декабрь 1925 г.), а затем -в откликах на смерть Дункан (сентябрь 1927 г.).

По мнению ученого, значительный интерес представляет появившаяся в газете «New York Times» от 25 февраля 1923 г. рецензия «Some Bolshevistic Troubadours» («Певцы большевизма»), написанная известным американским переводчиком, редактором и журналистом Натаном Доулом (Nathan Haskell Dole). Это запоздалый отклик на вышедшие в 1920-1921 гг. в Берлине книги издательства «Скифы», в числе которых «Триптих» Есенина.

Доул обращается к Есенину, «мужу Айседоры Дункан», вместе с супругой только что посетившему Америку и направляющемуся теперь в свою «Инонию». Рецензент отмечает, что для поэтики Есенина характерен «псевдохристианский или пародийно-христианский (?) символизм» («pseudo-Christian, mock-Christian -? -

1 McVay G. S.A. Esenin in England and North America: A review article // Russian literature triquarterly. - Ann Arbor, 1974. - N 8. - P. 518-539.

2 Маквей Г.С. А. Есенин в культурной жизни англоязычных стран // Russian language journal. - Michigan, 1983. - Vol. 37, N 128. - P. 103-129.

3 Переводы фрагментов публикаций американской периодики о Есенине вошли в «Летопись жизни и творчества С.А. Есенина», они относятся как ко времени жизни поэта в Америке, так и к более поздним годам. См.: Летопись жизни и творчества С.А. Есенина: В 5 т. (7 кн.). - М., 2008. - Т. 3, кн. 2; Летопись жизни и творчества С.А. Есенина: В 5 т. (7 кн.). - М., 2010. - Т. 4; Летопись жизни и творчества С.А. Есенина: В 5 т. (7 кн.). - М., 2013. - Т. 5, кн. 1. Значительный пласт материалов будет введен в научный оборот в разделе «Дополнения» второй книги пятого тома «Летописи жизни и творчества С.А. Есенина», которая готовится к печати.

symbolism») (5, с. 276). Однако предлагает с серьезностью относиться к есенинским текстам, какая бы символика ни оказывалась в них преобладающей - христианская либо древнеегипетская (5, с. 276). Книгу Есенина «Триптих» Доул характеризует как «красную рапсодию». Он высоко оценивает есенинское творчество, отмечая удачные рифмы, искреннюю взволнованность человека, который пророчески предсказывает счастье если и не всему миру, то по крайней мере своей родине (5, с. 277).

По замечанию Н.А. Ерёменко (Москва), «Есенин является одним из самых известных и любимых поэтов во всех славянских странах», однако особенное значение его творчество имеет для стран бывшей Югославии (2, с. 17).

По данным Индекса переводов ЮНЕСКО (The Index Transla-tionum)1, именно в странах бывшей Югославии было издано наибольшее количество переводов Есенина.

В ходе своего исследования Н.А. Ерёменко проанализировала более 20 интернет-источников на сербском языке, содержащих разнообразную информацию о личности и творчестве Есенина. Среди сайтов, наиболее популярных у сербских интернет-пользователей, - «Poezija noci» («Поэзия ночи») и «Prelepa poezija» («Красивая поэзия»). На первом размещены переводы 39 произведений поэта, на втором - 34 перевода стихотворений, а также перевод поэмы «Черный человек». Авторы переводов не указаны. Оба источника содержат краткую биографию поэта (также без авторства), в которой Есенин назван вундеркиндом, одним из лучших и самых любимых поэтов России.

А.В. Амелина (Москва) прослеживает отношение к творчеству Есенина в чешской критике. Знакомство чешской общественности с Есениным произошло в 1920-е годы, «в период, когда чехи переживали золотой век своей истории, получив долгожданную национальную независимость» (1, с. 19). Творчество поэта вызвало самые разнообразные и даже противоречивые отклики. «Чешские публицисты, от крайне левых до католиков и либералов, интерпретируют есенинскую поэзию часто в зависимости от своих полити-

1 Серёгина С. А. Переводы Есенина в базе данных ЮНЕСКО (1977-2007): Материалы к библиографии // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха: Сб. науч. трудов / ИМЛИ РАН; Гос. музей-заповедник С.А. Есенина; Ряз. гос. ун-т имени С.А. Есенина. - М.; Константиново; Рязань, 2017. - Ч. 2. - С. 215-231.

ческих взглядов, отражая тем самым и акцентируя самые разные ее стороны. Русский поэт рассматривается с точки зрения национализма, и даже панславизма, догматов христианства, а в связи с коммунистической идеологией и революцией он представляется или как их противник, или как ярый поборник. В любом случае он практически всеми признан величайшим русским поэтом и мало кого оставил равнодушным» (1, с. 19).

В 1930-е годы изменилась как ситуация в стране, так и восприятие творчества русского поэта. А.В. Амелина отмечает, что для публикаций о Есенине в периодике этого времени было два главных импульса - выход сборника его поэзии («Стихи» / «Ва8пе»1) в переводе Марии Марчановой и театральная постановка (1936) об Айседоре Дункан и Есенине «Танцующий сапфир».

В 1940-е и 1950-е годы, после Второй мировой войны и образования Чехословацкой Республики, когда к власти пришли коммунисты и руководство страны взяло курс на социалистический путь развития, политическая, экономическая и культурная жизнь изменились. Только за короткий период 1945-1947 гг. вышло четыре десятка заметок о Есенине, «с одной стороны, это все, что накопилось за предыдущие годы цензуры, включая отзывы на новую книгу переводов, и, кроме того, ряд публикаций был посвящен двадцатой годовщине смерти поэта» (1, с. 21), было издано или переиздано сразу пять сборников стихов Есенина2.

В 1950-е годы центральной проблемой критических работ о есенинском творчестве становится отношение Есенина к революции. Развернутым примером идеологической интерпретации, по мнению А.В. Амелиной, является работа Черниковской3 1957 г. -«небольшая, но обстоятельная первая монография о русском поэте», автор которой располагает многими точными биографическими данными, воспоминаниями, ссылается на М. Горького,

1 Jesenin S.A. Basne. - Praha, 1931.

2 Jesenin S. Basne / Vybrala a z rustiny prelozila Marcanova M.; s doslovem Hory J. - Praha, 1946; Jesenin S., Pasternak B. Jesenin a Pasternak / Preklady jejich versu Hora J. - Praha, 1947; Jesenin S. Pisen o velikem pochodu / Z ruskeho originalu Pesn' o velikom pochode prelozil Mathesius B. - Praha, 1947; Jesenin S. Modrava Rus / Z prekladfi Frinty Em., Hory J., Marcanove M., Visky J. a vlastnlch usporadal a uvedl Mathesius B. - Praha, 1947.

3 Cernikovska J. Sergej Jesenin. - Praha, 1957.

А. Мариенгофа, А. Крученых, Г. Покровского, А. Дементьева, К. Зелинского, заметки в «Известиях».

Главной заслугой исследований этого периода А.В. Амелина считает обращение к проблеме влияния Есенина на чешскую литературу. Исследовательница приводит слова крупнейшего литературоведа и теоретика социалистической литературы З. Неедлы: «В есенинской поэзии чехов притягивало то, что в ней было советского, но ни в коем случае не декадентские настроения, которыми Есенин возбуждал интерес, например, у французских литераторов. На чехов никак не повлияла "есенинщина", и не случайно, что ни строчки из произведений типа "Исповедь хулигана" они не перевели. Зато на чешский переводилась прежде всего "Русь Советская" и другие стихи о советской жизни»1.

Упоминая о том, что китайские переводчики и исследователи обратились к есенинскому творчеству в 1920-х годах, Цю Цзинц-зюань (Уху, КНР) (6) разделяет изучение творчества Есенина в КНР на два периода: первый - с начала 1920-х годов до 1960 г., второй - с конца 1970-х годов по настоящее время.

Еще при жизни поэта в журнале «Восток» (февраль 1922 г., т. 19, № 4) известный общественный деятель, ученый, писатель, переводчик, бывший главный редактор ежедневной газеты «Свет» Ху Юйчжи опубликовал статью «Частичка новой русской литературы», в которой - впервые в Китае - назвал имя Есенина (правда, фамилия поэта была переведена как Е Сэньнин) (6, с. 23).

Китайский писатель, мыслитель, участник «движения за новую культуру» Лу Синь неоднократно упоминал имя Есенина в период 1927-1930 гг. и приводил оценки его творчества в своих публичных выступлениях и в статье «Революционная литература» (фамилия Есенин была переведена им как Е. Суйнин) (6, с. 23). Лу Синь оценивал Есенина прежде всего с точки зрения проблемы «поэт и революция», отмечал противоречивость Есенина в отношении к революционной действительности, а «чистую» лирику относил к недостаткам его творчества.

Цю Цзинцзюань отмечает, что подобный негативный отзыв о «чистой» лирике Есенина преобладал у некоторых китайских ученых и критиков продолжительное время.

1 ЫфШу 7. О ШегаШге. - РгаИа, 1955. - Б. 822.

С конца 1920-х по конец 1950-х годов в Китае появилось множество разнообразных переводов и исследований поэзии Есенина. Затем в период с 1960-х по конец 1970-х годов ввиду резкого ухудшения отношений между двумя странами перевод и научное исследование Есенина в Китае практически были прерваны.

В конце 1970-х годов в связи с проведением в Китае политики «реформы и открытости» развитие науки, искусства и литературы проблема перевода и изучения произведений Есенина оказалась в новом благоприятном контексте.

В 1987 г. издательство Пекинского университета издало сборник «Научные статьи о Есенине»1, в который вошли 19 статей китайских ученых и поэтов. Это был первый сборник статей по исследованию творчества Есенина в Китае. Он отразил состояние есениноведения на тот период и стал первым объемным трудом о Есенине на китайском языке.

С 1980-х годов начинается поистине бум переводов и научного исследования Есенина. Появляются научные работы, отражающие разные проблемные подходы к творчеству поэта. Внимание уделяется как художественным сторонам и мастерству поэзии Есенина (например, в статьях «О стиле стихотворений Есенина»2, «Индивидуальные черты процесса творчества поэзии Есенина»3, «Своеобразие метафор в творчестве Есенина»4 и др.), так и содержанию его творчества (например, «Философичность поэзии Есенина»5, «О женских образах в лирике Есенина»6 и др.).

1 См.: Горбачев Б. Есенин в Китае // Азия и Африка сегодня. - М., 2017. -№ 8. - С. 49-53.

2 Гу Юньпу. О стиле стихотворений Есенина // Вестник Янчжоуского педагогического института. - Янчжоу, 1985. - № 1. - С. 78-83.

3 Чжоу Шуцзюынь. Лексические парадигмы и выполняемые ими функции в цикле «Персидские мотивы» Сергея Есенина: Дис. на соиск. ученой магистерской степени. - Чанчунь, 2007.

4 Ву Шуай. Своеобразие метафор в творчестве Есенина: Дисс. на соиск. магистерской степени. - Шэньян, 2015.

5 Фань И. Философичность поэзии Есенина // Вестник Фуцзяньского педагогического университета. - Фуцзянь, 1990. - № 4. - С. 48-53.

6 Ли Лян. О женских образах в лирике Есенина // Вестник Ваньсиского института. - Цзянси, 2011. - № 6. - С. 108-111.

По мнению исследователя, интенсивный перевод стихов Есенина на китайский язык и активная исследовательская работа свидетельствуют о любви китайских читателей, переводчиков, ученых к русскому национальному поэту С.А. Есенину и к русской литературе в целом (6, с. 25).

На Арабском Востоке интерес к русской литературе, к произведениям писателей Советского Союза, по мнению Исмаила Фаре-са Макарема (Сирия) (3), возрос после Второй мировой войны. 1950-е годы ознаменовались для сирийской литературы обилием переводов зарубежной литературы, в частности русской и французской. То же можно сказать и о литературе Ливана, Египта и других арабских стран, где переводная литература стала основным источником для обогащения и развития молодых жанров и для совершенства мастерства самих писателей.

Попытки переводить стихи Есенина на арабский язык И.Ф. Макарем считает неудачными, так как переводчики часто допускают ошибки. Например, сирийский поэт и переводчик Таир Зейн Эд-Дин в 2005 г. в Дамаске издает книгу под названием «Одинокий в голой степи», где он публикует переводы Сергея Есенина. В «Письме матери» Таир Зейн Эд-Дин переводит слово «шушун» как «пальто», слово «сад» как «палисадник для цветов», а в стихотворении «Шаганэ ты моя, Шаганэ!» после строки «Потому, что я с севера, что ли» ставит вопросительный знак, что не соответствует оригиналу (3, с. 81).

Другой переводчик Фуад Ал-Аллуш в иорданской газете «Культура речи» (от 5 мая 2002 г.) в переводе стихотворения «Письмо матери» переводит слово Есенина «шушун» как «платье», а «финский нож» передает на арабском языке как финикийский нож. «Есенину, наверное, пришлось бы долго искать в музее, чтобы найти такой нож, сделанный финикийцами» (3, с. 83), - пишет И.Ф. Макарем. По мнению исследователя, переводчики есенинского поэтического текста или просто русского художественного текста в целом сталкиваются с лексическими единицами, выражающими сугубо русские реалии, такие как метель, пурга, мороз, лыжи, сани, пороша и стужа. Безусловно, они ставят арабского переводчика в затруднение, вынуждая использовать вместо таких образований словосочетания, конкретизирующие суть этих структур, уточняющие их специфику.

В заключение своей работы И.Ф. Макарем предлагает собственный вариант перевода на арабский язык таких текстов Есенина, как «Этой грусти теперь не рассыпать», «Топи да болота», «Молитва матери», «Шел Господь пытать людей в любови» и др.

Список литературы

1. Амелина А.В. Восприятие С.А. Есенина в Чехии в 1940-1950-е годы // Современное есениноведение. - Рязань, 2018. - № 2 (45). - С. 19-24.

2. Ерёменко Н.А. С.А. Есенин в сербских электронных СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2018. - № 9(87), ч. 1. -С. 17-20.

3. Макарем И.Ф. Есенин в арабских переводах: Из опыта переводчика // Современное есениноведение. - Рязань, 2018. - № 2 (45). - С. 81-87.

4. Серёгина С.А. С.А. Есенин в англоязычном мире: Новое и малоизвестное // БШ&а Мегагаш. - М., 2018. - Т. 3, № 4. - С. 204-215.

5. Скороходов М.В. Сергей Есенин в зеркале американской периодической печати 1922-1925 гг. // Литература двух Америк. - М., 2017. - № 3. - С. 270-287.

6. Цю Цзинцзюань. С.А. Есенин в Китае // Современное есениноведение. - Рязань, 2017. - № 4 (43). - С. 23-29.

2019.03.022. К.А. ЖУЛЬКОВА. БИБЛЕЙСКИЕ ОБРАЗЫ В ПОЭЗИИ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ. (Обзор).

Ключевые слова: М.И. Цветаева; поэзия; коннотации; библейские аллюзии; мотив «блудного сына».

«Поэтесса М.И. Цветаева - "певец русского православия", а ее поэзия - "насыщена религией"1», - утверждает канд. филол. наук Е.А. Завершинская (ЗАВ) (Куйбышев), оспаривая слова критика русского зарубежья М. Слонима, который полагал, что в произведениях Цветаевой «нет никакой религиозной настроенности. Эта внучка деревенского священника была равнодушна и к церковности, и к обрядам, теологические проблемы и рассуждения о Боге ее не интересовали, а если речь заходила о смерти, смысле жизни,

1 Финкель В. Религиозное, политическое и национальное самосознание Цветаевой // СловоУМЪМ. - Нью-Йорк, 2007. - № 55. - Режим доступа: http://maga 7те8. russ.ru/slovo/2007/55/ia31.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.