Научная статья на тему 'ЭРИТАЖНЫЕ ГОВОРЯЩИЕ КАК ОСОБАЯ КАТЕГОРИЯ ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ'

ЭРИТАЖНЫЕ ГОВОРЯЩИЕ КАК ОСОБАЯ КАТЕГОРИЯ ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭРИТАЖНЫЙ ГОВОРЯЩИЙ / ЭРИТАЖНЫЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жарова Екатерина Васильевна

В современном мире, ввиду процесса глобализации, количество эритажных говорящих растет. Во время преподавания РКИ большинство преподавателей сталкиваются с разными категориями обучающихся и необходимостью дифференцированного подхода для повышения эффективности освоения ими языка. Как правило это иностранцы, изучающие РКИ, билингвы и эритажники.Необходимость исследования данной группы не вызывает сомнений. В статье говорится об особой категории изучающих русский язык - эритажных говорящих и о необходимости учитывать их отличия при работе с такими обучающимися для повышения эффективности обучения. Отмечаются основные трудности, с которыми сталкиваются такие обучающиеся. А также, выделяются характерные черты, отличающие таких обучающихся как от собственно иностранцев, так и от билингвов. Проанализированы основные стратегии, используемые эритажными говорящими при использовании языка. На основе опыта исследователей и его анализа предложены стратегии обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HERITAGE SPEAKERS AS A SPECIAL CATEGORY OF STUDENTS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

In the modern world, due to the process of globalization, the number of heritage speakers is growing. When teaching Russian as a foreign language, most teachers are faced with different categories of students and the need for a differentiated approach to improve the efficiency of their language acquisition. As a rule, these are foreigners studying Russian as a foreign language, bilinguals and natives.In the article, we speak about a specific category of those studying Russian as a foreign language - heritage speakers, and about the necessity to mind their differences while working with them for the sake of effectiveness of teaching. The main difficulties that such learners face are noted in this article. And also, the characteristic features that differentiate such learners both from bilinguals and those students who study Russian as a foreign language are spoken about. The analysis of the main compensatory strategies of heritage speakers is conducted. Based on the experience of researchers and its analysis, the strategies of teaching are proposed.

Текст научной работы на тему «ЭРИТАЖНЫЕ ГОВОРЯЩИЕ КАК ОСОБАЯ КАТЕГОРИЯ ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ»

Эритажные говорящие как особая категория изучающих русский язык как иностранный

Жарова Екатерина Васильевна.

преподаватель кафедры русского языка как иностранного, Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет E-mail: cattrine24@mail.ru

В современном мире, ввиду процесса глобализации, количество эритажных говорящих растет. Во время преподавания РКИ большинство преподавателей сталкиваются с разными категориями обучающихся и необходимостью дифференцированного подхода для повышения эффективности освоения ими языка. Как правило это иностранцы, изучающие РКИ, билингвы и эритажники.

Необходимость исследования данной группы не вызывает сомнений. В статье говорится об особой категории изучающих русский язык - эритажных говорящих и о необходимости учитывать их отличия при работе с такими обучающимися для повышения эффективности обучения. Отмечаются основные трудности, с которыми сталкиваются такие обучающиеся. А также, выделяются характерные черты, отличающие таких обучающихся как от собственно иностранцев, так и от билингвов. Проанализированы основные стратегии, используемые эритажными говорящими при использовании языка. На основе опыта исследователей и его анализа предложены стратегии обучения.

Ключевые слова: эритажный говорящий, эритажный язык, билингвы.

Введение

Во время преподавания РКИ на подготовительном факультете НИУ МГСУ автор столкнулся со разными категориями обучающихся и необходимостью дифференцированного подхода для повышения эффективности освоения ими языка. Это собственно иностранцы, изучающие РКИ, билингвы и эритажники.

В данной статье речь пойдет о последней категории (эритажники). Эта группа представляет собой промежуточную категорию между студентами-иностранцами и билингвами.

Актуальность исследования

В современном мире ввиду процесса глобализации количество эритажных говорящих растет. Необходимость исследования данной группы не вызывает сомнений.

Цель исследования

Целью данного исследования является выявление особенностей эритажных говорящих и последующий поиск наилучшего подхода к их обучению. Результаты данной работы могут использоваться преподавателями, работающими со студентами-эритажниками, для того чтобы лучше понять потребности данной категории обучающихся и выбрать наиболее эффективные стратегии обучения.

Методология

Методы исследования, применяемые в этой статье, - теоретический анализ существующих исследований по теме, обобщение обнаруженных результатов и разработка рекомендаций для практической работы с данной категорией обучающихся.

Результаты исследования

Термины «эритажный язык» (heritage language), «эритажный говорящий» (heritage speaker) впервые были предложены канадскими ислледовате-лями в 1977 г. в связи с принятием Программы по сохранению семейных языков (Ontario Heritage Language Programs), но в широкое употребление вошли в 1990-е гг.

Существует широкое и узкое толкование термина «эритажный язык». В данной статье мы будем использовать термин в узком значении. В узком понимании эритажники- это несбалансированные билингвы, то есть дети эмигрантов, которые, будучи вырванными из родной языковой среды, постепенно забывают свой первый язык, унаследованный от родителей. При этом, эритажники могут иметь разный уровень владения языком.

Они отличаются и от собственно иностранцев, для которых русский язык и культура являются абсолютно чуждыми, и от билингвов, которые примерно одинаково владеют двумя языками.

При изучении русского языка у них есть характерные трудности, и им нужен особый подход для эффективного изучения языка.

Одна из особенностей эритажников - это то, что вся информация поступала устно. Поэтому у таких говорящих лучше всего развит навык аудирования, но плохо развиты другие навыки. Они хорошо понимают устную речь, уверенно ориентируются в устном или письменном тексте, но сталкиваются с проблемами при продуцировании речи и делают при этом много ошибок. Рецептивные навыки у них явно превалируют над продуктивными.

Письменная речь эритажника представляет собой наименее развитый у него речевой навык. Письмо эритажного носителя русского языка имеет четкий фонетический характер. Это сближает его с письмом детей, которые «как слышат, так и пишут» и отличает его от письма студентов-иностранцев. [6]

М. Перотто проводилось тестирование детей-эритажников с целью выявления у них типичных сложностей. В качестве задания предлагалось в свободной форме рассказать историю по картинкам. Наибольшие трудности были выявлены на морфосинтаксическом уровне и в построении повествования.

При этом, эритажники были разделены на две группы - дети, родившиеся в России и успевшие усвоить основные языковые структуры, и дети, родившиеся в Италии и использующие русский язык в основном только в общении со старшим поколением.

В области грамматики наблюдались следующие трудности: неусвоенная падежная система, видовая система, категория одушевленности/неодушевленности и глаголы движения. [3]

У эритажников присутствует некоторые правильно употребленные падежные формы, но падежная система, как правило, в целом не усвоена.

Эритажник заполняет проблемы в знании эри-тажного языка, используя средства обоих языков, при этом он сам как бы выводит свои новые правила для эритажного языка, которые в дальнейшем применяет системно. [1]

Эритажники как группа неоднородны. Они различаются уровнем владения эритажным языком, доминирующим языком, который влияет на эри-тажный, а также уровнем мотивации к изучению унаследованного языка. Похоже, это является причиной того, что на данный момент существует несколько вариантов наименования данной группы, т.к. лингвисты затрудняются в выборе наибо-5 лее точного обозначения. Используются термины § «эритажный/херитажный язык», «унаследованный £3 язык», «семейный язык», «кухонный язык», «язык еЗ диаспоры». Самих говорящих обозначают «эри-Ц тажники(херитажники)», «эритажные говорящие»,

«несбалансированные билингвы» и др. Эти названия отражают сферу использования языка, уровень владения языком, а также социальный компонент (принадлежность к определенной группе по признаку языковой и социокультурной общности). [1] [4]

Несмотря на неоднородность, эритажники всё же выделяются в отдельную группу, т.к. в связи с общностью ситуации освоения первого языка имеют ряд отличительных особенностей.

Характерные черты эритажников и их отличие от билингвов и студентов-иностранцев

Эритажные говорящие начинают осваивать первый язык в детстве, неслучайно его ещё называют «семейным языком», но затем они теряют возможность быть погруженными в языковую среду и оказываются вынужденными восстанавливать знания языка в классе, наряду со студентами, изучающими РКИ. Таким образом, они сочетают в себе черты билингвов, студентов-иностранцев, а также имеют черты, отличающие их от этих двух групп. [4]

Эритажники обладают преимуществами при изучении языка по сравнению с иностранными обучающимися. Их языковые навыки потенциально сильнее, более интуитивны и более приближены к навыкам носителей (особенно, в фонологическом плане). [6]

Отмечается, что обучение эритажников идет гораздо быстрее, чем иностранцев, осваивающих язык с нуля. Эритажники скорее восстанавливают свои утраченные знания, а не приобретают их заново.

А. Смысловой проводился эксперимент, в котором учитывался тот факт, что неразвитые навыки письма и ограниченный словарный запас являются характерными для эритажных говорящих. Во время специального курса, подстроенного под особенности эритажников, последним предъявлялось большое количество аудиоматериалов параллельно с предъявлением этого же текста, но в письменном виде. В итоге, данный подход позволил эритажным говорящим всего за один семестр достичь таких результатов, каких не удалось достичь иностранным обучающимся за четыре семестра. [6]

Как было отмечено ранее, уровень владения эритажным языком как правило значительно уступает уровню владения доминирующим языком (языком метрополии). Хотя это происходит не всегда, т.к. здесь играет роль последующее изучение эритажного языка. Если оно имеет место, то есть шанс, что уровень эритажного языка практически сравняется с уровнем доминирующего языка.

Тем не менее, неслучайно эритажников называют «несбалансированными билингвами», т.к. всё же использование унаследованного языка происходит в основном в более ограниченных условиях по сравнению с доминирующим языком, что приводит к неполному развитию знания этого языка. К тому же, различные виды речевой дея-

тельности в эритажном языке развиты неравномерно.

Компенсаторные стратегии и типичные ошибки эритажных говорящих

Хотя в речи эритажников достаточно часто всё же присутствует калькирование, тем не менее, по сравнению с иностранными студентами, в их речи калькирование встречается в 4 раза реже. [1] В то время как студенты-иностранцы, сталкиваясь с незнакомым явлением в иностранном языке, часто прибегают к использованию своего опыта в родном языке, делая ошибки, создавая кальки, эритажники выбирают иную стратегию. Для компенсации пробелов в знании языка, эритажники идут совершенно другим путем - они самостоятельно, на основе своих недостаточных языковых знаний создают логичную систему. Они используют уже известные им конструкции и примеры согласования и употребления слов в новых, неизвестных им конструкциях, предполагая, как будет вести себя та или иная языковая единица. Таким образом, они проявляют склонность к словотворчеству. М. Полинская [1] называет такие случаи ошибочного употребления языковых единиц «не-кальками». В статье отмечается, что «не-каль-ки» весьма интересны для изучения, так как при их создании говорящий свободен от правил конкретной языковой системы. [1]

Приводится следующая классификация «не-ка-лек»:

1) толкование-объяснение (говорящий не знает подходящего устойчивого выражения и заменяет его самостоятельно составленной фразой для передачи нужного значения);

2) обобщающая модель, которая создается говорящим на основе уже известных ему однотипных конструкций, при этом упрощая грамматику конструкции и сочетаемость элементов;

3) упрощение правил грамматики;

4) упрощение коммуникативной структуры высказывания. [1]

Приведем несколько примеров «не-калек», взятых из Русского учебного корпуса. В данном корпусе тексты имеют указание на то, кто является автором - эритажный говорящий или изучающий русский как иностранный.

Эти крыши и стены накапливают дождевую воду, которую можно очи-щать и применять в бытовую воду для использования в доме или в здании. [7]

Эта фраза принадлежит девушке-эритажнице, доминирующий язык которой - английский. Ошибка во фразе «применять в бытовую воду» это «не-калька», т.к. если бы она воспользовалась своим знанием английского языка, то фраза звучала бы иначе (<4о use as» - «применять как, в качестве чего»).

Очень важно, что в домах будут построены лифты и мусоропроводы, делающие здания более комфортабельными. [7]

По-английски, как и по-русски, будет правильно сказать, что лифты «установлены», а не «по-

строены», то есть перед нами пример «не-каль-ки». Глагол «устанавливать» оказался, возможно, «сложным», неизвестным для эритажницы, поэтому она заменила его на частотный глагол, сделав конструкцию максимально понятной, прозрачной.

По причине того, что эритажный говорящий, как правило, не уверен в своем знании унаследованного языка, он использует стратегию, которая объединяет его со студентом-иностранцем. Они оба всячески стараются избегать композицио-нальности (идиоматичности) высказываний, чтобы сделать свою речь более понятной. [2]

Существует множество приемов, которыми пользуются говорящие, в недостаточной степени владеющие каким-либо языком. Это паузы хези-тации, использование слов-обобщений (эта штука и т.д.), калькирование (отрицательный перенос), перифразирование, смена кода и др. Но всё это в равной степени свойственно как эритажникам, так и студентам, изучающим иностранный язык.

Смена кода (code-shifting) также свойственна эритажным говорящим, билингвам и изучающим иностранный язык.

Некоторые ученые считают смену кода признаком высокого уровня владения языком, однако, зачастую говорящие прибегают к другому языку из-за того, что они «забыли» в данный момент нужное выражение в этом языке.

Национальное самосознание эритажных говорящих

Данная группа неоднородна и по тому, кем с этнической точки зрения считают себя эритажники, считают ли они себя принадлежащими к обеим культурам или к одной из них. Возможно, ответ на вопрос, кем они себя считают влияет на их отношение к языку, к необходимости его поддержания/сохранения/ изучения. Однако, данная проблема недостаточно изучена.

На самоидентификацию говорящего с унаследованным языком влияет несколько факторов: возраст отъезда из родной страны или же иммигрантом какого поколения он является, отношение к эритажной культуре со стороны жителей метрополии, роль эритажной культуры и языка в условиях жизни в другой стране.

Приведем пример из практики. В разговоре с эритажным говорящим, он рассказал, как происходило освоение эритажного языка. Молодой человек родился в стране, где говорят на французском языке. Его мама и бабушка являются носителями русского языка, а отец и дедушка - носители французского. В детстве он говорил по-русски с мамой и бабушкой, если дома присутствовал папа или дедушка, разговор велся на французском языке. Мама и бабушка старались привить ему любовь к русскому языку и культуре, для чего он посещал российский культурный центр, где общался на русском языке со сверстниками и где проводились традиционные праздники. Однако, даже в культурном центре, во время встреч ребята

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U со

общались на французском языке, так как лучше им владели. Когда встал вопрос, какой иностранный язык изучать, он выбрал английский, а не русский. Его старшая сестра, напротив, с детства проявляла интерес к русскому языку. Помимо общения с мамой и бабушкой, она выбрала русский в качестве иностранного языка. В результате, по утверждению самого эритажника, его сестра овладела русским языка практически на уровне носителя. Надо отметить, что уровень владения русским языком у этого молодого человека был достаточно невысоким, не считая, конечно, способностей к аудированию (много ошибок разного плана, маленький словарный запас, несклонность выражать свои мысли в виде развернутых высказываний и т.д.).

Вывод

В данной статье предпринята попытка с помощью анализа данных, полученных различными исследователями, выявить отличительные особенности эритажников как студентов, изучающих русский язык, и наметить направление для наиболее эффективной работы с ними.

Выделяется отдельная группа изучающих РКИ - эритажники. Знание особенностей этих обучающихся может помочь преподавателю при работе с ними, т.к. позволит подобрать более подходящий материал с учетом интересов и потребностей таких студентов, а также учесть мотивацию к обучению.

Эта группа обучающихся имеет сходство как с собственно иностранными обучающимися, так и с носителями языка, а также имеет характерные черты, отличающие ее от этих двух групп.

Обобщая изученную информацию, можно выделить следующие особенности эритажников и наметить направления для эффективной работы с такими обучающимися:

1. Рецептивные навыки у них развиты гораздо лучше продуктивных. Особенно хорошо развито восприятие речи на слух.

Необходимо развивать другие навыки (особенно письмо и говорение).

2. Ограниченность словарного запаса, а также ограниченность сфер общения и использования языка.

Для пополнения словарного запаса и усвоения устойчивых выражений (повышение композицио-нальности высказываний эритажника) эритажно-му говорящему необходимо читать аутентичную литературу, однако, желательно, чтобы это была современная литература, а не классическая, поскольку язык классической литературы может представлять значительные трудности для эри-тажного носителя.

Также с целью пополнения словарного запаса эритажнику может быть полезен просмотр фильмов и сериалов с субтитрами (для повышения корреляции между звуковым и письменным образом слова).

3. Пробелы в грамматике.

Необходимо обратить особое внимание на сочетаемость слов, а также сложные грамматические явления, такие как категория падежа и вида.

4. Речь недостаточно развита.

Как уже отмечалось ранее, развитие продуктивных навыков значительно отстает по сравнению с рецептивными навыками. Как уже отмечалось выше, эритажникам необходимо больше читать, смотреть фильмы. Короткие рассказы и фильмы можно использовать как основу для развития речи - пересказывать сюжет, отвечать на вопросы на понимание сюжета, использовать эти истории для обсуждения, выражения мнения.

5. Письменная речь как правило плохо развита, т.к. зачастую эритажник никогда не обучался письму и знает слова только на слух, соответственно, ему может быть трудно представить, как выглядят эти слова на письме. К тому же, письмо - это продуктивный навык, так что трудности будут не только орфографическими.

По нашему мнению, эритажным говорящим подойдут самые различные упражнения на развитие письменных навыков: от заданий на переписывание предложений в заданиях подстановочного типа, диктантов, заданий на подстановку пропущенных букв, до написания эссе.

Но самое важное, чтобы специальный комплекс упражнений, рассчитанных на эритажников, обязательно включал в себя большое количество заданий, включающих в себя одновременное предъявление аудиоматериала и текста к нему. Это может быть прослушивание и одновременное чтение аудиокниги, просмотр фильма с субтитрами и т.д. Такие задания позволят не только развить навык письма, но и позволит «вспомнить» лексику и грамматические конструкции и т.д.

6. Навык аудирования развит достаточно хорошо. Однако, в связи с тем, что объем известной лексики значительно ограничен бытовой сферой, не стоит отказываться от заданий на аудирование, особенно, по различным тематикам, которые не так хорошо знакомы эритажнику.

7. Осознание своей принадлежности к эритажно-му культурному сообществу. Использование на занятиях материалов, содержащих страноведческую информацию, изучение культуры и традиций является важным и для эритажников, и для иностранных обучающихся, однако, по нашему мнению, для эритажников такая информация имеет особое значение, ведь она знакомит его с культурой его предков, повышает мотивацию к дальнейшему совершенствованию унаследованного языка.

В этой статье сформулированы лишь направления для совершенствования знания унаследованного языка. Конкретные задания для данной категории обучающихся должны подбираться преподавателем с учетом индивидуальных особенностей студентов, т.к. данная группа является весьма неоднородной по ряду параметров (доминирующий язык, уровень владения эритажным языком,

мотивация к изучению языка, отношение к унаследованной культуре и т.д.).

Литература

1. Выренкова А.С., Полинская М.С, Рахили-на Е.В. Грамматика ошибок и грамматика конструкций: «эритажный» («унаследованный») русский язык//Вопросы языкознания, 2014. № 3 URL: https://vja.ruslang.ru/ru/archive/2014-3 (дата обращения 07.11.2022)

2. Марушкина А.С., Рахилина Е.В. Ошибки в речи херитажных говорящих (на материале текстов русских эмигрантов в США)//Проблемы онто-лингвистики - 2013: Материалы международной научной конференции. Санкт-Петербург, издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. -с. 435-439.

3. Перотто М. Морфосинтаксические и нарративные трудности в речи русскоязычных детей-билингвов в Италии//Вестник Череповецкого государственного университета, 2015. № 2, с. 97-101.

4. Марушкина А.С., Рахилина Е.В. Корпусные исследования особенностей речи нестандартных говорящих (херитажный русский) // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2015. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnye-issledovaniya-osobennostey-rechi-nestandartnyh-govoryaschih-heritazhnyy-russkiy (дата обращения: 09.11.2022).

5. Монтрул Сильвина. Похож ли язык наследия на второй язык? // Университет Иллинойса в Урбана-Шампейн, 2012. (pp.1-29) https://ben-jamins.com/catalog/eurosla.12.03mon (дата обращения 09.11.2022).

6. Смыслова А. Низкопрофильные носители русского языка: их межъязыковая система как основа для быстрого языкового (ре)строитель-ства. // Глава 7. Новые перспективы теоретической и прикладной лингвистики, 2009.

7. Русский учебный корпус http://web-corpora.net/ RLC/

HERITAGE SPEAKERS AS A SPECIAL CATEGORY OF STUDENTS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Zharova E.V.

National Research Moscow State University of Civil Engineering,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

In the modern world, due to the process of globalization, the number of heritage speakers is growing. When teaching Russian as a foreign language, most teachers are faced with different categories of students and the need for a differentiated approach to improve the efficiency of their language acquisition. As a rule, these are foreigners studying Russian as a foreign language, bilinguals and natives. In the article, we speak about a specific category of those studying Russian as a foreign language - heritage speakers, and about the necessity to mind their differences while working with them for the sake of effectiveness of teaching. The main difficulties that such learners face are noted in this article. And also, the characteristic features that differentiate such learners both from bilinguals and those students who study Russian as a foreign language are spoken about. The analysis of the main compensatory strategies of heritage speakers is conducted. Based on the experience of researchers and its analysis, the strategies of teaching are proposed.

Keywords: heritage speakers, heritage language, bilinguals. References

1. Vyrenkova A.S., Polinskaya M.S., Rakhilina E.V. Grammar mistakes and grammar constructions: "erital" ("inherited") Russian// Voprosy Linguoznaniya, 2014. no. 3 URL: https://vja.ruslang.ru/ ru/archive/2014-3 (accessed 07.11.2022)

2. Marushkina A.S., Rakhilina E.V. Errors in the speech of herit-ic speakers (on the material of texts of Russian emigrants to the USA)//Problems of Ontolinguistics - 2013: Proceedings of an international scientific conference. St. Petersburg, Publishing house of Russian State Pedagogical University named after A.I. Gertsen, 2013. - Pp.435-439.

3. Perotto M. Morphosyntactic and narrative difficulties in the speech of Russian-speaking bilingual children in Italy// Vestnik of Cherepovets State University, 2015. no.2, Pp.97-101.

4. Marushkina A.S., Rakhilina E.V. Corpus research of speech peculiarities of non-standard speakers (cheritazhny Russian) // Acta Linguistica Petropolitana. Proceedings of the Institute of Linguistic Studies. 2015. № 1. URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/korpusnye-issledovaniya-osobennostey-rechi-nestandartnyh-govoryaschih-heritazhnyy-russkiy (date of access: 09.11.2022).

5. Montrul Sylvina. Is the Heritage Language like a Second Lan-

guage? //University of Illinois at Urbana-Champaign, 2012. (pp.1-29) https://benjamins.com/catalog/eurosla.12.03mon (дата обращения 09.11.2022)

6. Smyslova A. Low-proficiency heritage speakers of Russian: their interlanguage system as a basis for fast language (re)building. // Chapter 7. New Perspectives from Theoretical and Applied Linguistics, 2009. https://www.academia.edu/13393944/Low_Proficiency_Her-itage_Speakers_of_Russian_Their_Interlanguage_Sys-tem_as_a_Basis_for_Fast_Language_Re_Building (дата обращения 7.11.2022)

7. Russian study building http://web-corpora.net/RLC/

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.