Научная статья на тему 'Эпитеты женщин в латинской эпиграфике'

Эпитеты женщин в латинской эпиграфике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карасева Татьяна Андреевна

Статья посвящена эпитетам женщин в надгробных надписях периода ΙΙ века до н. э III века н. э.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эпитеты женщин в латинской эпиграфике»

Т. А. Карасева Эпитеты женщин в латинской эпиграфике

Материалом предлагаемого исследования в основном послужили стихотворные надписи, собранные в свое время Ф. Бюхе-лером и И. И. Холодняком. Часть этих надписей перевел и включил в свою книгу Ф. А. Петровский в 1962 г.

Доклад посвящается эпитетам женщин в надгробных надписях периода II века до н. э - III века н. э. Эти надписи могут быть распределены следующим образом :

I - надпись сына, посвященная матери;

II - надпись мужа, посвященная жене;

III - надпись родителей, посвященная дочери;

IV - надпись на надгробии любовницы или «девицы» (puellae).

Надгробные надписи были не только стихотворными. Древнейшие из них обычно не содержат эпитетов. С I в. до н. э. надгробные надписи в своей массе принимают форму посвятительных, обращенных к богам Манам (Федорова 1982: 137-139).

Тексты первой группы (посвященные матери) часто имеют сокращения. Так, HMF означает honestae memoriae femina - достойной памяти женщина. По этой же формуле строится и надпись, посвященная отцу (или мужу): HMV - достойной памяти муж. Надгробие, поставленное сыном, может быть посвящено обоим родителям, отцу и матери, например, FPDMP означает filius patri dulcissimo, matri piissimae - сын отцу дражайшему, матери благочестивейшей (Федорова, 1982). В эпитетах этой группы надписей содержится указание на достоинство и благочестие женщины: honestae memoriae, piissimae.

В надписях второй группы также в первую очередь указывается на непорочность и благочестие. При этом соблюдается формула uxori innocenti piae - супруге непорочной, благоверной. К формулам этой группы надписей относится главная характеристика занятий супруги: domum servavit, lanam fecit - она вела дом, обрабатывала шерсть. По характеру эпитетов можно судить, кому посвящена надпись, жене или дочери. Так, в надписи № 26, относящейся, вероятно к I-II в. н. э.:

Hic sita est Amymonae Marci optima et pulcherrima,

Lanifica pia púdica frugi casta domiseda

Ф. А. Петровский (с. 42-43) переводит род. п. Marci 'Марка дочка'. Однако болеее убедительным представляется мнение И. И. Холодняка и Л. Фридлендера, что Амимона, носившая имя одной из Данаид (дословно 'безупречная'), судя по характеру похвальных эпитетов, была женою Марка. Нельзя исключить и предположение Ф. А. Петровского, что, судя по имени, Амимона скорее могла быть рабыней Марка. Решение этого вопроса может сводиться к тому, что такими эпитетами Марк наградил женщину (если даже она была рабыня), которая была ему дорога, как жена: «наилучшая и прекрасная, пряха, благочестивая, стыдливая, бескорыстная, домоседка». Имя Amemona жены-трактирщицы встречается также в № 122 (Петровский).

Обычно указание на красоту женщины или девушки содержится в надписях третьей или четвертой группы. Что же касается красоты жены, то для упоминания о ней здесь выбирается прилагательное pulcra или pulcherrima, но не употребляется слово formosa. Например: heic est sepulcrum haupulcrum pulcrai feminae (Петровский, 27, римская надпись времен Гракхов) «здесь могила некрасивая красивой женщины» (перевод мой, Т. К.). По мнению составителей этой надписи, красота жены -не столько в красоте лица или фигуры, а в том, как она разговаривает, как она ходит:

sermone lepido, tum autem incessu comodo.

domum servavit. lanam fecit.

«была изящна в речах и поступи.

Вела хозяйство. Шерсть пряла» (Петровский, 27)

Среди эпитетов женщин-жен помимо указанных встречаются следующие: optumae coniugi (94), coniugi kar(issimae) (48), coniugi bene merenti (103), coiugi sanctae (122), conjux vera (124), conjugis grati (105), gratissima coniuncxs (117). В последнем случае, когда надпись датируется уже III веком н. э., так как она была отрыта у Ватиканской библиотеки рядом с монетами императора Галлиена (253-268 гг.), мы видим указание на должность женщины, ее усердие и красоту:

Flavia et ipsa, cultrix deae Phariaes casta

sedulaque et forma decore repleta.

Флавия так же, как я, Фаросской жрица богини.

И красотою своей и усердьем она отличалась

(пер. Ф. А. Петровского).

Красота жрицы богини - это не красота обычной женщины. Интересно, что в этой же надписи под изваянием человека, возлежащего и держащего в руке кубок, есть и такие слова: Amici qui legitis, moneo, miscete Lyaeum et pótate procul redimiti tempora flore et venereos coitus formosis ne denegate puellis.

Надпись прочтите, друзья, и, вином почитая Лиэя, Пейте, отсюда уйдя, цветами себя увенчайте И никогда не лишайте красавиц любовной утехи.

(пер. Ф. А. Петровского). Здесь эпитет formosis согласуется с существительным puellis, но не со словом conjunx.

Итак, в надгробных надписях жена характеризуется в первую очередь как благочестивая (pia, piissima), непорочная (innocens), святая (sancta), верная (vera), милая (grata, gratissima), а для указания на красоту женщины выбирается эпитет pulcra или pulcherrima.

В надгробных надписях, поставленных мужем жене, отсутствуют слова formosa и dulcissima; наоборот, в надписях, оставленных женой мужу, эти эпитеты есть:

Hic iacet ille situs M(arcus) formonsior ullo. quod meruit vivus moriens quot et ipse rogavit, conjugi[s] suae gratae praestitit ecce fides.

Здесь покоится Марк, прекрасней которого нету. Что заслужил он, живя, и о чем, умирая, просил он, Верность супруги его, милой ему, воздала.

(Петровский, 29, CIL VI 8553). Судя по монофтонгизации sue вместо suae, эта римская надпись может датироваться II в. н.э. По отношению к самой себе жена употребляет слова fides и grata, относительно мужа в первую очередь говорит о его красоте.

Формула fides conjugis в надписи, поставленной женой мужу, может сочетаться с эпитетом мужа dulcissimus:

Quot merui vitam, moriens quot et ipse rogavi Conjugis o grati redditur ecce fides.

В жизни что я заслужил и о чем, умирая, просил я, Верность супруги моей милой теперь воздала.

Надпись из Тортоны (Сев. Италия) с сохранением несомненных ошибок резчика (Петровский, 105, CIL V 7404). После стихотворной части, идущей от лица мужа, мы читаем слова:

Aurelia Eusebia Cerellio Proculino v(iro) p(erf) coniugi dulcissimo «Аврелия Евсевия Цереллию Прокулину превосходному мужу, сладчайшему супругу».

В надписях третьей группы, поставленных в память о дочери, мы встречаем разнообразные эпитеты: Aeliae P.f. Sabinae dulcissim(ae) (Петровский, 72, надпись конца II в. н.э., найденная в Риме и посвященная трехлетней девочке); sanctam puellam, bis quinos annos (Петровский, 74, надгробие, отрытое в Риме и посвященное девочке 10 лет). В надписи, найденной в Риме и датируемой временем царствования Траяна (98-117 гг.), стоят слова: insontem Magnillam (невинную Магниллу) и далее: formosa et sensu mirabilis et super annos docta decens dulcis grataque blanditiis - не по годам способна была и красива, изящна, необычайно умна, прелести милой полна (Петровский, 121). Девочка, о которой говорится, умерла на восьмом году жизни.

Надписи этой группы содержат букет эпитетов, выражающих восхищение родителей юным существом, которое так рано покинуло их.

Наконец, в надписях четвертой группы, посвященных любовницам и подругам (puellis) обозначена только внешняя, физическая красота женщин. Любовницы сравниваются своей красотой с Венерой:

Si quis non vidi(t) Venerem, quam pinxit Apelles pupa(m) mea(m) aspiciat: talis et illa nitet.

Если тебе не пришлось Апеллесовой видеть Венеры, Душку мою посмотри: так же прекрасна она.

(Петровский, 138 CIL IV, 6842, Помпеи). Красота обозначается словом formosa (ср. в надписи 117):

Hic ego nu[nc f] utue(i) formosa(m) fo[r]ma puella(m) laudata(m) a multis, sed lutus intus erat.

Обнял сегодня я здесь девчонку, красавицу с виду, -Все мне хвалили ее; но оказалась - дерьмо.

(Петровский, 145; CIL IV, 1516, Помпеи). Говорится о цвете волос красавицы: Candida me docuit nigras odisse puellas. Odero, si potero, si non, invitus amabo.

Темноволосых любить белокурая мне запретила. Возненавижу ... А нет, их буду любить против воли.

(Петровский, 146; CIL IV, 1520, Помпеи).

В заключение хотелось бы обратить внимание на этимологию слов pia, pulchra, forma и formosa. Как было показано выше, эпитеты pia и pulchra (piissima, pulcherrima) входят в состав формул надписей первой и второй группы (эпитеты матери и жены), слова forma и formosa обозначают внешнюю красоту и характерны для надписей четвертой (отчасти третьей) группы.

Прилагательные pius,-a,-um и pulcer, pulcra, pulcrum относятся к древнейшему слою латинской сакральной лексики. Pius - слово италийское, ср. оск. Piihiui, "pio", умбр. pihar "piatus", pihatu "piato", peihaner (pi-,pe-) "piandi", марр. peai "piae", вольск. pihom "pium", умбр. pihacla "piaculo". Прилагательное pulcer < *polcros наряду со словом sacer < sacros содержит древнейший суффикс -cros (Карасева, 2002). В религиозном языке, как указывают А. Эрну и A. Мейе, pulcer говорилось о животном, оставленном, а теперь мы бы сказали выбранном, для жертвоприношения. Как было показано Ю. В. Откупщиковым (1997) и А.И. Солоповым (2001) pul-c(h)-ros возводится к глаголу polio с первоначальным значением 'очищать', и первое значение этого прилагательного было 'отборный'. Подобно SAKROS, которое встречается в древнейшей надписи форума (VII или VI в. до н. э.), слово *polcros — *pulchros —pulcher принадлежало сакральному языку. Таким образом, образ умершей жены, каким он предстает в латинской эпиграфике, в сознании римлян связывается с представлением о святости женщины. Pulcra говорится о красоте в смысле не только физическом, но и моральном. Это слово стоит в одном ряду с pia, innocens, vera, pudica. Эпитетом pulchra называлась богиня, ср. bona pulchra Proserpina в заклинании против Плотия.

Существительное forma обозначало внешний вид человека, его изображение, его фигуру. По мнению А. Эрну и А. Мейе, это, несомненно, слово заимствованное, возможно, из греч. цорфп через посредство этрусков (по диссимиляции из *morma ?). Оставляя пока вопрос о заимствовании, обратим внимание на то, что слово forma было первоначально техническим термином и не входило в сферу сакральной лексики. От forma произошло прилагательное formosus, которое в поздней латыни постепенно стало синонимом слова pulcher.

ЛИТЕРАТУРА

Carmina latina epigraphica. Conlegit Franciscus Buecheler, I-II, Lipsiae, 1895-1897.

Carmina sepulcralia latina epigraphica. Collegit Johannes Cholodniak. Petropoli, 1904.

Ernout A., Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue Latine. Paris, 1939.

Friedlaender L. Darstellungen aus des Sittengeshichte Roms, I-IV, Leipzig, 1921-1923.

Карасева Т. А. Роль суффиксального словообразования в этимологических исследованиях (на материале латинского языка) // Индоевропейское языкознание и классическая филология - VI. СПб, 2002.

Откупщиков Ю. В. Словообразовательные модели и этимология // Очерки по этимологии, СПб, 2001.

Петровский Ф.А. Латинские эпиграфические стихотворения. М., 1962.

Солопов А. И. Об этимологии латинского pulcher «красивый». // Индоевропейское языкознание и классическая филология-V. СПб, 2001.

Федорова Е. В. Введение в латинскую эпиграфику. М., 1982.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.