Научная статья на тему 'Эпистемическая функция модальных слов, маркирующих чувственное восприятие'

Эпистемическая функция модальных слов, маркирующих чувственное восприятие Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА / ЧУВСТВЕННОЕ ВОСПРИЯТИЕ / УРОВЕНЬ ДОСТОВЕРНОСТИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шакирова Резеда Дильшатовна

В статье рассматриваются немецкие модальные слова augenscheinlich, bestimmt, freilich, gewiss, natürlich, offenkundig, sichtlich, tatsächlich, wirklich, zweifellos, zweifelsohne, маркирующие высокий уровень достоверности высказывания. При этом само высказывание формулируется на базе чувственного экстравертного восприятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эпистемическая функция модальных слов, маркирующих чувственное восприятие»

УДК 803.0

ШАКИРОВА Резеда Дильшатовна, доктор филологических наук, доцент, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Набереж-ночелнинского государственного педагогического института. Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации. Автор 60 научных публикаций, в т.ч. монографии, учебного пособия и 6 учебно-методических пособий

ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ МОДАЛЬНЫХ СЛОВ, МАРКИРУЮЩИХ ЧУВСТВЕННОЕ ВОСПРИЯТИЕ *

В статье рассматриваются немецкие модальные слова augenscheinlich, bestimmt, freilich, gewiss, natürlich, offenkundig, sichtlich, tatsächlich, wirklich, zweifellos, zweifelsohne, маркирующие высокий уровень достоверности высказывания. При этом само высказывание формулируется на базе чувственного экстравертного восприятия.

Немецкий язык, модальные слова, чувственное восприятие, уровень достоверности высказывания, коммуникативная ситуация, эпистемическая функция

В фокусе внимания современной науки находятся проблемы, связанные с процессом чувственного познания объективной действительности. Ученые многих областей научного знания пытаются познать сущность этого, безусловно, сложного и многогранного явления. Не случайно в 2004 году американским генетикам Ричарду Акселу и Линде Бак была присуждена Нобелевская премия в номинации «Медицина и физиология» за исследования «обонятельных рецепторов и организации системы органов обоняния». Они ответили на вопрос, как «хранятся» запахи в памяти, почему зимой мы помним аромат сирени, а летом способны представить, как пахнет новогодняя елка1.

В настоящей статье рассматриваются лексические маркеры высокой степени достоверности высказывания, сформулированного на базе чувственного экстравертного восприятия.

Знания, приобретенные посредством чувственного восприятия окружающего мира, базируются на сенсорных данных (зрении, слухе, вкусе, обонянии, кожном чувстве, гравитации) и фиксируются нашей памятью с момента рождения в течение всей жизни. Г. Фреге2 пишет о том, что человек «осознает прежде всего те объекты, которые он может видеть, осязать, одним словом, воспринимать с помощью чувств: деревья, камни, дома и т.п.; он убежден, что и другой человек может

*Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ «Эпистемический статус высказывания», № 08-04-00047а.

точно так же видеть и осязать то же самое дерево, тот же самый камень, которые он сам видит и осязает».

На тесную связь знания с визуальным наблюдением указывают многочисленные примеры из художественной прозы. Например, в следующем высказывании утверждается, что знать больше того, что можно увидеть, невозможно: Nein, Svea wußte nicht mehr als das, was sie sah (J. Langer). Осмотревшись вокруг, можно найти причину наблюдаемого следствия: Yildiz ... schrie zurück: “Guck dich doch um, dann weißt du, was los war!” (I. Heyne). Естественно, что неполные знания не приводят к отрицанию факта самого знания. Об этом говорится в следующем высказывании, в котором указывается на то, что знание половины также является знанием: Wer die Hälfte weiß, weiß auch etwas (S. Lenz).

На первый взгляд может показаться, что чувственное восприятие можно связать лишь с наблюдением окружающей действительности. В действительности же перцептивная зона говорящего намного шире и включает, помимо созерцания объектов материального мира, и то, что доступно его внутреннему взору. Н.Д. Арутюнова3 совершенно справедливо указывает на употребление перцептивных глаголов для обозначения восприятия при помощи «шестого чувства» (интуиции), также дающего познание. Речь идет о так называемом «эндофорическом» (внутреннем) типе источника информации или внутренних ощущениях говорящего, ведущих к его убежденности в достоверности внутреннего наблюдения. Безусловно, можно говорить о направленности чувственного восприятия, экстравертного, отражающего окружающий внешний мир, и интравертного, связанного с внутренним миром говорящего.

В результате чувственного восприятия происходит накопление знаний в памяти, которые извлекаются из нее при необходимости. В этой связи известный американский лингвист У.Л. Чейф4 рассуждает о том, что очень часто мы видим, слышим или каким-то иным образом воспринимаем ситуацию в окружающей нас действительности, а позднее можем вспоминать все это, и какая-нибудь причина заставляет нас использовать

язык для передачи другим людям того, что мы помним, иными словами, «мы часто ведем беседу об опыте, извлеченном из памяти».

Известно, что знание характеризуется разной степенью достоверности. Из сказанного выше становится очевидным, что к наиболее типичным коммуникативным ситуациям маркирования разного уровня достоверности перцептивной информации можно отнести: 1) ситуацию экстравертного наблюдения, соотносимую с прямым физическим контактом с описываемым явлением при условии пространственной и временной отдаленности от него; 2) ситуацию интравертного наблюдения, связанную с внутренней интуитивной убежденностью; 3) ситуацию знания по прошлому опыту, соприкасающуюся с долговременной памятью. Высокая степень достоверности знания в ситуации экстравертного наблюдения маркируется в современном немецком языке модальными словами (в дальнейшем - МС), списочный состав которых и будет представлен ниже.

В силу того, что большая часть информации добывается нами посредством зрительного анализатора, он занимает приоритетное положение среди органов чувств. Будучи самым достоверным источником знаний, непосредственное визуальное наблюдение играет важную роль в жизни любого человека. Главенствующая позиция зрительного анализатора отражена народной мудростью в пословице: «Лучше один раз увидеть, чем семь (по другим данным, сто) раз услышать». В языковой картине мира других народов, в частности немецкого, также имеются указания на преимущества зрительного восприятия перед другими, например перед аудитивным восприятием, отраженные в немецких пословицах: “Besser einer, der ’s gesehen, als zwei, die ’s gehört”; “Besser gut gesehen, als schlecht gehört".

О предпочтительности непосредственного зрительного восприятия для получения достоверного знания говорится в следующем высказывании: das nur der wissen ... kann, der es geleistet oder tatsächlich mit eigenen Augen unmittelbar gesehen hat (T. Bernhard).

Переходя непосредственно к МС, эксплицирующим высокий уровень достоверности высказывания в ситуации экстравертного наблюдения,

следует подчеркнуть, что и само восприятие проявляет зависимость от предварительных знаний человека. Б.А. Серебренников5 считает, что апперцепция выражает «зависимость восприятия от прошлого опыта человека, является аккумуляцией ранее воспринятых человеком ощущений». Так, очень высокую степень достоверности информации, сформулированной на базе оптического восприятия, может эксплицировать МС wirklich. Например, для квалификации комнаты как «маленькой» говорящий должен иметь представления о других помещениях, которые могут быть разными по количественным параметрам, в том числе большими и маленькими. Предварительные знания позволяют охарактеризовать рассматриваемую комнату как маленькую с точки зрения языковой картины мира самого говорящего: Ich sehe mich um. Das Zimmer ist wirklich klein (B. Lebert). В другом примере наблюдение за поведением человека (отсутствие у него озноба и дрожи) позволяет говорящему интерпретировать погоду как теплую. Причем и здесь решающую роль играет предшествующий наблюдению опыт: Aber er friert nicht. Nicht einmal ein Frösteln oder Schaudern. Es ist wirklich noch viel zu warm (I. Schulze).

Употребление следующего МС gewiss также мотивируется высокой степенью достоверности высказывания. Так, изучив картину, повествующий по одежде, широкой блузке и накидке, которую носят только женщины, узнает в нарисованном художником образе характерные признаки, которые позволяют ему однозначно трактовать созерцаемые формы тела человека. Для говорящего совершенно очевидно, что этот образ принадлежит лицу женского пола, хотя такая одежда не дает полной информации

о самих формах. И в этом случае получение достоверных знаний находится в зависимости от наличия у говорящего предварительного опыта: Mir fiel jetzt auf, daß, bedingt durch die weite Bluse und den togaähnlichen Umhang, nichts von den Formen ihres Körpers zu erkennen war. Sie war, gewiß, eine Frau... (J. Langer).

На степень осведомленности говорящего могут указывать глаголы зрительного восприятия с одновременной конкретизацией органа чувств,

определяющего источник получения информации. В частности, посредством МС bestimmt маркируется высокий уровень достоверности сведений, полученных в результате непосредственного визуального контакта: Grenouille fragte die Wache, welche Straße der Zweite Konsul genommen habe. Der Posten wies nach Norden. Nicht die Straße nach Cabris? Oder die andere, die südlich nach Auribeau und La Napoule führte? - Bestimmt nicht, sagte der Posten, er habe es mit eigenen Augen gesehen (P. Süskind).

Интересно отметить, что иногда сам говорящий становится объектом наблюдения, тогда уже, по мнению говорящего, его собеседник оценивает достоверность поступающей извне информации, на источник которой, например, может указывать глагол mustern, обозначающий акт зрительного восприятия, с уточнением органа восприятия in seinen Augen. МС gewiss маркирует здесь очень высокую степень достоверности: Zuerst musterte er meine Kleidung, die in seinen Augen gewiß drittklassig war. (J. Langer).

МС wirklich, tatsächlich, в меньшей степени zweifellos, natürlich совместимы в одном высказывании с глаголом aussehen, который можно рассматривать как своего рода глагол, формирующий зрительное впечатление. Известно, что кто-то или что-то может выглядеть каким-то образом, как правило, при положительной оценке, только при условии присутствия наблюдателя. Е.В. Падучева6, вслед за Дж.Н. Личем, отмечает, что все основные глаголы восприятия в английском языке, помимо исходного значения, имеют два производных: 1) значение инертного состояния - инертное состояние (I could see / saw X); 2) значение деятельности - действие (I was looking at X); 3) значение пассивного состояния - диатеза с наблюдателем (X looks well). Для русского глагола видеть данные значения иллюстрируются следующим образом: 1) Я вижу/увидел Х; 2) Я смотрю/ гляжу на Х; 3) Х выглядит (хорошо). Безусловно, этими значениями характеризуются и немецкие глаголы восприятия, и мы можем дать аналогичный ряд на материале немецкого языка: 1) Ich sehe/sah X; 2) Ich sehe mir X an; 3) X sieht (gut) aus. Для большей наглядности приведем примеры, соотносимые со значением пассивного

состояния, из художественной прозы: Das sieht wirklich toll aus (C. Hein); In seiner konservierten Verwahrlosung und mit seinen alten Narben und Verkrüppelungen sah er tatsächlich so beeindruckend fürchterlich aus, daß ihn jedermann für halb verwest und unrettbar verloren hielt. (P. Süskind); .und sie sieht zweifellos grandios aus (B. Stuckrad-Barre); Aber die Wirklichkeit sieht natürlich ganz anders aus (B. Stuckrad-Barre).

Говоря о МС, эксплицирующих высокий уровень достоверности высказывания в ситуации чувственного экстравертного восприятия, отметим, что в современном немецком языке функционируют МС, которые свидетельствуют о состоявшемся явном непосредственном, как правило, визуальном контакте с описываемой ситуацией. Речь идет о МС augenscheinlich, offenkundig, sichtlich. Употребление МС augenscheinlich связано с восприятием внешних проявлений ситуации. В текстах художественной прозы имеется указание на оптическое восприятие, тогда как в публицистике его употребление больше свидетельствует об очевидности самой ситуации: Aha, dachte Robert, als er das Mädchen sah, so sieht die auch aus, Inga, und der Papa ist Pastor! Sie war augenscheinlich älter als die anderen Mädchen. (H. Kant); Augenscheinlich handelte es sich um eine Zusammenkunft privater Natur (A. Baring, G. Schöllgen). Другое МС offenkundig также говорит в пользу оценки ситуации говорящим лишь по ее внешним, видимым, проявлениям: Und sie erwartete offenkundig, daß er dieses Rätsel zunächst löste (J. Langer). Использование МС sichtlich связано с возможностью визуального восприятия ситуации всеми, в том числе как самим говорящим, так и его речевым партнером: Als der, sichtlich indigniert, erschien, .bat ich um Entschuldigung für die Störung, erklärte aber, die Nonna sprechen zu müssen (J. Langer).

Как известно, все рецепторы-анализаторы, будучи связаны друг с другом непосредственно через центральную нервную систему, совместно участвуют в восприятии, отображая предметы в их целостности. Зрительное впечатление может быть дополнено сенсорными данными других органов чувств. Это предположение полностью подтверждается эпизодами из уникального романа немецкого писателя П. Зюскинда

«Парфюмер: история одного убийцы», действие в котором мастерски построено на восприятии запахов. Несмотря даже на то, что эта загадочная история, несомненно, является художественным вымыслом автора, она подтверждает, что запахи предоставляют большой объем информации об окружающей нас действительности. Автор точно подмечает, что видеть, в значении воспринимать окружающую действительность, можно не только глазами, но и другими органами чувств, например, обонятельным анализатором. Об этом свидетельствует следующее высказывание: Daß er dies alles freilich nicht sah, nicht mit Augen sah, sondern mit seiner immer schärfer und präziser riechenden Nase erwitterte . darauf wäre Madame Gaillard im Traume nicht gekommen. (P. Süskind). В ситуации чувственного экстравертного восприятия на основе обоняния уместны МС freilich, tatsächlich и zweifelsohne, которые придают высказыванию значение высокой степени достоверности: Freilich den Geruch der Menschen gab es nicht, genauso wenig wie es das menschliche Antlitz gab (P. Süskind); Tatsächlich atmete sie neben allen möglichen Küchendünsten, Tabaksqualm- und Weingerüchen auch ein wenig Menschenduft ab (P. Süskind); .all das kam zweifelsohne von dem Gestank der fluidaldurchseuchten Veilchenwurzel (P. Süskind).

На однозначность непосредственной чувственной информации указывают и другие раздражители, например температурные, воспринимаемые кожей: Sie atmete tief. “Da ist doch tatsächlich wieder Frühling geworden”, sagte sie (Ch. Wolf); Ich ging zum Ofen, nahm die Platte mit einem Haken hoch und sah, dass die Flamme das Holz erfasst hatte und schon anfing die Briketts zu entzünden. Es fing wirklich an warm zu werden (H. Böll).

Итак, мы инвентаризировали МС немецкого языка, маркирующие высокую степень достоверности высказывания при чувственном экстравертном наблюдении. Наиболее уместны в этой ситуации МС augenscheinlich, bestimmt, freilich, gewiss, natürlich, offenkundig, sichtlich, tatsächlich, wirklich, zweifellos, zweifelsohne. Важно указать на необходимость предварительных знаний говорящего, на основе которых он однозначно квалифицирует информацию.

ГОСУДАРСТВО И ПРАВО. ЭКОНОМИКА

Примечания

1 Аргументы и факты. № 44. 2004. С. 22.

2 Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия, логика, язык / сост. и предисл. В.В. Петрова, общ. ред. Д.П. Горского и В.В. Петрова. М., 1987. С. 30.

3 АрутюноваН.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988. С. 113.

4 Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Прикладная лингвистика: новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII. С. 35.

5 Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление М., 1988. С. 169.

6 Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. С. 202-204.

Shakirova Rezeda

EPISTEMIC FUNCTION OF THE MODAL WORDS MARKING SENSE PERCEPTION

The article considers German modal words augenscheinlich, bestimmt, freilich, gewiss, natürlich, offenkundig, sichtlich, tatsächlich, wirklich, zweifellos, zweifelsohne marking a high trustworthiness level of the statement. The statement itself is formulated on the basis of sense extraverted perception.

Рецензент - Сидорова Т.А., доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.