УДК 811.134.1.371
ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ
НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
Е. В. Долбилова
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 1 марта 2012 г.
Аннотация: статья посвящена выявлению эпидигматического ядра каталанской лексико-семантической системы и определению коэффициента многозначности каталанского языка.
Ключевые слова: квантитативная лексикология, эпидигматический вес, ядро лексики, коэффициент многозначности.
Abstract: the paper describes the epidigmatic nucleus of the Catalan vocabulary and defines the polysemy coefficient for the Catalan vocabulary.
Key words: quantitative lexicology, epidigmatic weight, lexical nucleus, polysemy coefficient.
Частная квантитативная лексикология каталанского языка занимается исследованием и сопоставлением количественных параметров внутри каталанского языка. Данное исследование является применением параметрического анализа, разработанного В. Т. Титовым [1], к материалу каталанской лексики. Задачей данной статьи является на основании параметрического анализа каталанской лексики выявить состав эпидигматического ядра (число значений) каталанской лексико-семантической системы и определить системный вес каждой из входящих в это ядро единиц.
Источником каталанской лексики послужил каталанско-русский словарь [2]. Использована электронная версия каталанско-русского языка, превращенная в базу данных для извлечения необходимой информации.
Чтобы выделить ядро словаря по признаку деривационной активности, нужно определить среднее число значений, приходящееся на слово в данном словаре, и взять те слова, у которых число значений превышает среднее.
О деривационном потенциале слов говорит их многозначность. Эпидигматический вес лексем и число имеющихся у них значений находятся в прямой зависимости. Лексемы с максимальным числом значений имеют максимальный эпидигматический вес, и наоборот [3].
Распределение каталанских слов по многозначности показано в табл. 1.
За пределами исследования оказываются слова, не являющиеся существительными, прилагательными или глаголами, а также слова с ограничительными
© Долбилова Е. В., 2012
пометами, свидетельствующими об их социальной, функциональной или территориальной маркированности.
Т а б л и ц а 1
Распределение каталанских слов по числу значений в словаре-источнике
Значений Слов Накоплено Д-вес
35 1 1 0,9999
29 1 2 0,9999
28 2 4 0,9998
27 2 6 0,9996
23 1 7 0,9996
22 1 8 0,9995
20 3 11 0,9993
19 4 15 0,9991
18 4 19 0,9988
17 7 26 0,9984
16 7 33 0,9980
15 7 40 0,9976
14 9 49 0,9970
13 11 60 0,9964
12 17 77 0,9953
11 20 97 0,9941
9 64 195 0,9921
8 77 272 0,9835
7 143 415 0,9749
6 220 635 0,9615
5 377 1012 0,9387
4 687 1699 0,8971
3 1497 3196 0,8065
2 3656 6852 0,5851
1 9662 16514 0
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2
12. Заказ 981
Распределение слов по Д-весу представлено на рис. 1.
Приведем примеры слов, имеющих наибольшее число значений в каталанском языке (представлены основные значения):
fer ‘делать, производить, изготавливать’ - 35; passar ‘проходить’ - 29; donar ‘давать, дать’ - 28; picar ‘кусать, жалить’ - 28; tirar ‘тянуть, тащить, волочить’ - 27; correr ‘бежать’ - 23; tallar ‘разрезать’
- 22; clau ‘гвоздь’ - 20; portar ‘носить’ - 20; posar ‘ставить’ - 20; bo ‘хороший’ - 19; carregar ‘нагружать, грузить’ - 19; deixar ‘отпускать, оставлять, класть, бросать’ - 19; treure ‘вынимать, вытаскивать, извлекать’ - 19; boca ‘рот’ - 18; caure ‘падать, сваливаться’
- 18; dir ‘произносить, говорить’ - 18;prendre ‘брать, хватать’ - 18; calar ‘набрасывать’ - 17; cap ‘голова’
- 17; cobrir ‘закрывать, прикрывать’ - 17; desfer ‘разрушать, ломать’ - 17; fotre ‘спать’ - 17; parar ‘терпеть, выдерживать’ - 17; trencar ‘разбивать, бить, ломать’ - 17; anar ‘идти’ - 16; baix ‘низкий, невысокий, маленький, низкорослый’ - 16; escampar ‘разбрасывать, раскидывать, рассыпать’ - 16; esser ‘существовать, быть’ - 16; fort ‘сильный, крепкий, здоровый, дюжий’ - 16; mort ‘мёртвый, безжизненный’ - 16; tocar ‘трогать, дотрагиваться, прикасаться’ - 16; batre ‘бить, ударять’ - 15; clar ‘светлый’ - 15; girar ‘вра-
Число значений
Рис. 1. Распределение каталанских слов по Д-весу в словаре-источнике
щаться, кружиться, вертеться, крутиться, поворачиваться’ - 15; llangar ‘кидать, бросать, швырять’ - 15; moll ‘мягкий’ - 15; pujar ‘подниматься’ - 15.
Определение многозначности слов в каталанском словаре мы провели в сопоставлении со словарями других романских языков. Также мы определили коэффициент многозначности (КоМ) каталанского языка. Коэффициент многозначности представляет собой среднее число значений, приходящихся на слово. Получается он в результате деления суммарного количества значений на суммарное число слов в словаре. В каталанском языке он составляет 1,74.
КоМ каталанского языка имеет максимальную величину по сравнению с живыми языками и уступает латинскому языку в связи с тем, что в последнем максимум приходится не на однозначные слова, а на двузначные (табл. 2).
Максимальная величина КоМ каталанского языка связана с большим объемом каталанского словаря по сравнению с другими романскими языками (рис. 2).
Среди современных романских языков итальянский и румынский языки как языки с пониженной многозначностью противопоставлены каталанскому, испанскому и португальскому как языкам с повышенной многозначностью. Французский язык по значению КоМ ближе к каталанскому и испанскому языкам.
90
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2
Т а б л и ц а 2
Язык Каталанский Испанский Португальский Французский Румынский Итальянский
Коэффициент многозначности 1,74 1,28 1,26 1,24 1,16 1,14
1,2 і
0,8
0,2 -
Кат.
Ит.
Исп. Порт.
Язык
I Ряд 1 Ряд 2 I
Лат.
Рум.
Рис. 2. Зависимость значений КоМа от объема словаря-источника. Ряд 1 - число слов в словаре, ряд 2 - коэффициент многозначности
1
0.6 -
0.4 -
0
Каталанская многозначность на романском фоне
Мы провели сравнение самых многозначных каталанских слов со словами других романских языков, входящих в ядро многозначности. Прочерки в табл. 3 свидетельствуют о том, что данные слова не вошли в большое ядро эпидигматической активности. Слова сравнивались по семантическому признаку и по происхождению. Из 100 слов, представленных в табл. 3, 14 имеют другое происхождение.
Данные табл. 4 свидетельствуют о том, что минимально удалены от каталанского языка испанский и французский, что неудивительно, поскольку все
носители каталанского языка двуязычны и владеют соответствующим общегосударственным языком -испанским или французским.
Среди двадцати пяти самых многозначных слов в исследуемых романских языках встречаются преимущественно глаголы широкой семантики, существительные и одно прилагательное. Глагол «делать» занимает первое место по многозначности практически во всех романских языках.
Данные исследования позволяют сравнить эпи-дигматический потенциал всех романских языков и обеспечить единообразие описания их многозначности.
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2
12*
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2
g ТаблицаЗ
Каталанская многозначность на романском фоне
Номер слова Язык
Каталанский РангКат. Испанский РангИс. Португальский РангП. Французский РангФр. Румынский РангР. Итальянский РангИт.
1 Fer 1 Hacer 1 Fazer 2 Faire 2 Face 1 Fare 1
2 Passar 2 Pasar 1 Passer 1 Passer 2 - - Passare 1
3 Donar 3 Dar 1 Dar 1 - - Da 2 Dare 2
4 Tirar 4 Tirar 2 Tirar 2 Tirer 3 Trage 3 Tirare 3
5 Correr 5 Correr 4 - - Fuir 4 - - - -
6 Tallar 6 Cortar 3 Cortar 2 Tailler 2 Taia 3 Taglio 2
7 Portar 7 Llevar 4 Levar 2 - - - - Portare 2
8 Bo 8 - - - - - - Bun 2 Buono 3
9 Prendre 9 Tomar 4 - - Prendre 2 Lua 5 Prendere 1
10 Cap 10 - - - - Tete 1 Cap 4 - -
11 Anar 11 Andar 4 Ir 3 - - Urma 1 Andare 2
12 Girar 12 Giro 2 - - Toumer 2 - - Giro 4
13 Sortir 13 Salir 2 Salir 3 Sortir 3 - - Sboccare 4
14 Prova 14 Prueba 2 Prova 2 - - Oncerca 1 Prova 1
15 Entrar 15 Entrar 3 Entrar 4 Entrer 4 - - - -
16 Perdre 16 - - - - Perdre 5 - - Pierdere 3
17 Guardar 17 Guardar 5 Garde 4 Garde 4 - - Guardia 3
18 Ordre 18 - - - - Ordre 2 - - Ordinare 2
19 Composicio 19 Composicion 3 Composicao 2 Composition 3 - - Composizione 5
20 Cloure 20 - - Encerrar 4 Clore 3 Onchide 5 - -
21 Base 21 Base 4 - - - - - - Base 4
22 Acord 22 Acuerdo 3 - - Accord 4 Acord 3 — -
23 Accio 23 Accion 3 Accao 2 - - - - - -
24 Viure 24 - - - - - - - - - -
25 Acabar 25 - - - - - - - - - -
Е. В. Долбилоеа
Т а б л и ц а 4
Относительная удаленность романских языков от каталанского языка
Кат.-Исп. Кат.-Фр. Кат.-Ит. Кат.-Рум. Кат.-Порт.
0 1 0 0 1
1 0 1 2 1
2 3 1 1 2
2 1 1 1 2
1 1 5 5 5
3 4 4 3 4
3 7 5 7 5
8 8 5 6 8
5 7 8 4 9
10 9 10 6 10
7 11 9 10 8
10 10 8 12 12
11 10 9 13 10
12 14 13 13 12
12 11 15 15 11
16 11 16 13 16
12 13 14 17 13
18 16 16 18 18
16 16 14 19 17
20 17 20 15 16
17 21 17 21 21
19 18 22 19 22
20 23 23 23 21
24 24 24 24 24
25 25 25 25 25
274 281 285 292 293
Исп. Фр. Ит. Рум. Порт.
1,00 1,03 1,04 1,07 1,07
ЛИТЕРАТУРА
1. Титов В. Т. Частная квантитативная лексикология романских языков I В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. -551 с.
2. Diccionari rus-catala y catala-rus I Svetlana Bank, Dorota Szmidt, Monika Zgustova. - Barcelona : Enciclope-dia Catalana, 1999.
3. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков I В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. -237 с.
Воронежский государственный университет
Долбилова Е. В., старший преподаватель кафедры романской филологии
E-mail: [email protected]
Voronezh State University
Dolbilova E. V., Senior Lecturer, Department of Romance Philology
E-mail: [email protected]
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2
93