Научная статья на тему 'Эпидигматический параметр каталанской лексики на романском фоне'

Эпидигматический параметр каталанской лексики на романском фоне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

121
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЙ ВЕС / ЯДРО ЛЕКСИКИ / КОЭФФИЦИЕНТ МНОГОЗНАЧНОСТИ / QUANTITATIVE LEXICOLOGY / EPIDIGMATIC WEIGHT / LEXICAL NUCLEUS / POLYSEMY COEFFICIENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долбилова Е. В.

Статья посвящена выявлению эпидигматического ядра каталанской лексико-семантической системы и определению коэффициента многозначности каталанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EPIDIGMATIC PARAMETER OF THE CATALAN VOCABULARY AGAINST THE ROMANCE BACKGROUND

The paper describes the epidigmatic nucleus of the Catalan vocabulary and defines the polysemy coefficient for the Catalan vocabulary.

Текст научной работы на тему «Эпидигматический параметр каталанской лексики на романском фоне»

УДК 811.134.1.371

ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ

НА РОМАНСКОМ ФОНЕ

Е. В. Долбилова

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 1 марта 2012 г.

Аннотация: статья посвящена выявлению эпидигматического ядра каталанской лексико-семантической системы и определению коэффициента многозначности каталанского языка.

Ключевые слова: квантитативная лексикология, эпидигматический вес, ядро лексики, коэффициент многозначности.

Abstract: the paper describes the epidigmatic nucleus of the Catalan vocabulary and defines the polysemy coefficient for the Catalan vocabulary.

Key words: quantitative lexicology, epidigmatic weight, lexical nucleus, polysemy coefficient.

Частная квантитативная лексикология каталанского языка занимается исследованием и сопоставлением количественных параметров внутри каталанского языка. Данное исследование является применением параметрического анализа, разработанного В. Т. Титовым [1], к материалу каталанской лексики. Задачей данной статьи является на основании параметрического анализа каталанской лексики выявить состав эпидигматического ядра (число значений) каталанской лексико-семантической системы и определить системный вес каждой из входящих в это ядро единиц.

Источником каталанской лексики послужил каталанско-русский словарь [2]. Использована электронная версия каталанско-русского языка, превращенная в базу данных для извлечения необходимой информации.

Чтобы выделить ядро словаря по признаку деривационной активности, нужно определить среднее число значений, приходящееся на слово в данном словаре, и взять те слова, у которых число значений превышает среднее.

О деривационном потенциале слов говорит их многозначность. Эпидигматический вес лексем и число имеющихся у них значений находятся в прямой зависимости. Лексемы с максимальным числом значений имеют максимальный эпидигматический вес, и наоборот [3].

Распределение каталанских слов по многозначности показано в табл. 1.

За пределами исследования оказываются слова, не являющиеся существительными, прилагательными или глаголами, а также слова с ограничительными

© Долбилова Е. В., 2012

пометами, свидетельствующими об их социальной, функциональной или территориальной маркированности.

Т а б л и ц а 1

Распределение каталанских слов по числу значений в словаре-источнике

Значений Слов Накоплено Д-вес

35 1 1 0,9999

29 1 2 0,9999

28 2 4 0,9998

27 2 6 0,9996

23 1 7 0,9996

22 1 8 0,9995

20 3 11 0,9993

19 4 15 0,9991

18 4 19 0,9988

17 7 26 0,9984

16 7 33 0,9980

15 7 40 0,9976

14 9 49 0,9970

13 11 60 0,9964

12 17 77 0,9953

11 20 97 0,9941

9 64 195 0,9921

8 77 272 0,9835

7 143 415 0,9749

6 220 635 0,9615

5 377 1012 0,9387

4 687 1699 0,8971

3 1497 3196 0,8065

2 3656 6852 0,5851

1 9662 16514 0

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2

12. Заказ 981

Распределение слов по Д-весу представлено на рис. 1.

Приведем примеры слов, имеющих наибольшее число значений в каталанском языке (представлены основные значения):

fer ‘делать, производить, изготавливать’ - 35; passar ‘проходить’ - 29; donar ‘давать, дать’ - 28; picar ‘кусать, жалить’ - 28; tirar ‘тянуть, тащить, волочить’ - 27; correr ‘бежать’ - 23; tallar ‘разрезать’

- 22; clau ‘гвоздь’ - 20; portar ‘носить’ - 20; posar ‘ставить’ - 20; bo ‘хороший’ - 19; carregar ‘нагружать, грузить’ - 19; deixar ‘отпускать, оставлять, класть, бросать’ - 19; treure ‘вынимать, вытаскивать, извлекать’ - 19; boca ‘рот’ - 18; caure ‘падать, сваливаться’

- 18; dir ‘произносить, говорить’ - 18;prendre ‘брать, хватать’ - 18; calar ‘набрасывать’ - 17; cap ‘голова’

- 17; cobrir ‘закрывать, прикрывать’ - 17; desfer ‘разрушать, ломать’ - 17; fotre ‘спать’ - 17; parar ‘терпеть, выдерживать’ - 17; trencar ‘разбивать, бить, ломать’ - 17; anar ‘идти’ - 16; baix ‘низкий, невысокий, маленький, низкорослый’ - 16; escampar ‘разбрасывать, раскидывать, рассыпать’ - 16; esser ‘существовать, быть’ - 16; fort ‘сильный, крепкий, здоровый, дюжий’ - 16; mort ‘мёртвый, безжизненный’ - 16; tocar ‘трогать, дотрагиваться, прикасаться’ - 16; batre ‘бить, ударять’ - 15; clar ‘светлый’ - 15; girar ‘вра-

Число значений

Рис. 1. Распределение каталанских слов по Д-весу в словаре-источнике

щаться, кружиться, вертеться, крутиться, поворачиваться’ - 15; llangar ‘кидать, бросать, швырять’ - 15; moll ‘мягкий’ - 15; pujar ‘подниматься’ - 15.

Определение многозначности слов в каталанском словаре мы провели в сопоставлении со словарями других романских языков. Также мы определили коэффициент многозначности (КоМ) каталанского языка. Коэффициент многозначности представляет собой среднее число значений, приходящихся на слово. Получается он в результате деления суммарного количества значений на суммарное число слов в словаре. В каталанском языке он составляет 1,74.

КоМ каталанского языка имеет максимальную величину по сравнению с живыми языками и уступает латинскому языку в связи с тем, что в последнем максимум приходится не на однозначные слова, а на двузначные (табл. 2).

Максимальная величина КоМ каталанского языка связана с большим объемом каталанского словаря по сравнению с другими романскими языками (рис. 2).

Среди современных романских языков итальянский и румынский языки как языки с пониженной многозначностью противопоставлены каталанскому, испанскому и португальскому как языкам с повышенной многозначностью. Французский язык по значению КоМ ближе к каталанскому и испанскому языкам.

90

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2

Т а б л и ц а 2

Язык Каталанский Испанский Португальский Французский Румынский Итальянский

Коэффициент многозначности 1,74 1,28 1,26 1,24 1,16 1,14

1,2 і

0,8

0,2 -

Кат.

Ит.

Исп. Порт.

Язык

I Ряд 1 Ряд 2 I

Лат.

Рум.

Рис. 2. Зависимость значений КоМа от объема словаря-источника. Ряд 1 - число слов в словаре, ряд 2 - коэффициент многозначности

1

0.6 -

0.4 -

0

Каталанская многозначность на романском фоне

Мы провели сравнение самых многозначных каталанских слов со словами других романских языков, входящих в ядро многозначности. Прочерки в табл. 3 свидетельствуют о том, что данные слова не вошли в большое ядро эпидигматической активности. Слова сравнивались по семантическому признаку и по происхождению. Из 100 слов, представленных в табл. 3, 14 имеют другое происхождение.

Данные табл. 4 свидетельствуют о том, что минимально удалены от каталанского языка испанский и французский, что неудивительно, поскольку все

носители каталанского языка двуязычны и владеют соответствующим общегосударственным языком -испанским или французским.

Среди двадцати пяти самых многозначных слов в исследуемых романских языках встречаются преимущественно глаголы широкой семантики, существительные и одно прилагательное. Глагол «делать» занимает первое место по многозначности практически во всех романских языках.

Данные исследования позволяют сравнить эпи-дигматический потенциал всех романских языков и обеспечить единообразие описания их многозначности.

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2

12*

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2

g ТаблицаЗ

Каталанская многозначность на романском фоне

Номер слова Язык

Каталанский РангКат. Испанский РангИс. Португальский РангП. Французский РангФр. Румынский РангР. Итальянский РангИт.

1 Fer 1 Hacer 1 Fazer 2 Faire 2 Face 1 Fare 1

2 Passar 2 Pasar 1 Passer 1 Passer 2 - - Passare 1

3 Donar 3 Dar 1 Dar 1 - - Da 2 Dare 2

4 Tirar 4 Tirar 2 Tirar 2 Tirer 3 Trage 3 Tirare 3

5 Correr 5 Correr 4 - - Fuir 4 - - - -

6 Tallar 6 Cortar 3 Cortar 2 Tailler 2 Taia 3 Taglio 2

7 Portar 7 Llevar 4 Levar 2 - - - - Portare 2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8 Bo 8 - - - - - - Bun 2 Buono 3

9 Prendre 9 Tomar 4 - - Prendre 2 Lua 5 Prendere 1

10 Cap 10 - - - - Tete 1 Cap 4 - -

11 Anar 11 Andar 4 Ir 3 - - Urma 1 Andare 2

12 Girar 12 Giro 2 - - Toumer 2 - - Giro 4

13 Sortir 13 Salir 2 Salir 3 Sortir 3 - - Sboccare 4

14 Prova 14 Prueba 2 Prova 2 - - Oncerca 1 Prova 1

15 Entrar 15 Entrar 3 Entrar 4 Entrer 4 - - - -

16 Perdre 16 - - - - Perdre 5 - - Pierdere 3

17 Guardar 17 Guardar 5 Garde 4 Garde 4 - - Guardia 3

18 Ordre 18 - - - - Ordre 2 - - Ordinare 2

19 Composicio 19 Composicion 3 Composicao 2 Composition 3 - - Composizione 5

20 Cloure 20 - - Encerrar 4 Clore 3 Onchide 5 - -

21 Base 21 Base 4 - - - - - - Base 4

22 Acord 22 Acuerdo 3 - - Accord 4 Acord 3 — -

23 Accio 23 Accion 3 Accao 2 - - - - - -

24 Viure 24 - - - - - - - - - -

25 Acabar 25 - - - - - - - - - -

Е. В. Долбилоеа

Т а б л и ц а 4

Относительная удаленность романских языков от каталанского языка

Кат.-Исп. Кат.-Фр. Кат.-Ит. Кат.-Рум. Кат.-Порт.

0 1 0 0 1

1 0 1 2 1

2 3 1 1 2

2 1 1 1 2

1 1 5 5 5

3 4 4 3 4

3 7 5 7 5

8 8 5 6 8

5 7 8 4 9

10 9 10 6 10

7 11 9 10 8

10 10 8 12 12

11 10 9 13 10

12 14 13 13 12

12 11 15 15 11

16 11 16 13 16

12 13 14 17 13

18 16 16 18 18

16 16 14 19 17

20 17 20 15 16

17 21 17 21 21

19 18 22 19 22

20 23 23 23 21

24 24 24 24 24

25 25 25 25 25

274 281 285 292 293

Исп. Фр. Ит. Рум. Порт.

1,00 1,03 1,04 1,07 1,07

ЛИТЕРАТУРА

1. Титов В. Т. Частная квантитативная лексикология романских языков I В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. -551 с.

2. Diccionari rus-catala y catala-rus I Svetlana Bank, Dorota Szmidt, Monika Zgustova. - Barcelona : Enciclope-dia Catalana, 1999.

3. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков I В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. -237 с.

Воронежский государственный университет

Долбилова Е. В., старший преподаватель кафедры романской филологии

E-mail: dolbilova@rgph.vsu.ru

Voronezh State University

Dolbilova E. V., Senior Lecturer, Department of Romance Philology

E-mail: dolbilova@rgph.vsu.ru

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2

93

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.