Научная статья на тему 'ЭНДЕМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ДАГЕСТАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ'

ЭНДЕМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ДАГЕСТАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эндемическая лексика / русско-дагестанские контакты / русскоязычные дагестанские писатели / endemic vocabulary / Russian-Dagestan contacts / Russian-speaking Dagestan writers

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р.Ш. Халидова

В статье представлен семантический и лингвокультурологический анализ эндемической лексики из русскоязычных произведений дагестанских писателей. Выявлены устойчивые словесные комплексы и ритуальные формулы на дагестанских языках, относящиеся к эндемической лексике, осуществлен их лексико-семантический и этнокультурный анализ. В статье содержится также прагматический функциональный анализ дагестанской эндемической лексики, выявлены источники их происхождения. Обосновывается правомерность применения эндемической лексики для передачи специфики дагестанской этнической культуры и быта. Различные эмоциональные междометия дагестанских языков, употребленные в функции вокативов, не только часто встречаются в русскоязычных текстах художественных произведений, но и получили широкое употребление в русской речи билингвальной и полилингвальной дагестанской молодежи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENDEMIC VOCABULARY IN THE WORKS OF RUSSIAN-SPEAKING DAGESTAN WRITERS

The article presents a semantic and linguocultural analysis of endemic vocabulary from the Russian-language works of Dagestan writers. Stable verbal complexes and ritual formulas in the Dagestan languages related to endemic vocabulary have been identified, and their lexical-semantic and ethnocultural analysis is presented. The work also contains a pragmatic functional analysis of Dagestan endemic vocabulary and identifies sources of their origin. The researcher substantiates legitimacy of using endemic vocabulary to convey the specifics of Dagestan ethnic culture and way of life. Various emotional interjections of the Dagestan languages, used as vocatives, are not only often found in Russian-language texts of literary works, but are also widely used in the Russian speech of bilingual and multilingual Dagestan youth.

Текст научной работы на тему «ЭНДЕМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ДАГЕСТАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ»

В изображении смерти - сама смерть. ... мы имели случай патетический - раздавленную стачку и массовый расстрел. И я ввел монтажной перерезкой в игровой расстрел куски подлинной крови и смерти. Бойня. "Обращение с людьми, как со скотами". Кровь и жестокость бойни вполне тематически выразили конец фильма. Впечатление получилось действительно жуткое. Многие без судороги не могли смотреть на экран. Эффект конца фильма на премьере (1924) был очень сильный» [20, с. 452-453].

Библиографический список

Таким образом, Эйзенштейн был не только гениальным режиссером, но и талантливым лектором. Поэтому для него не составляло труда в пределах абзаца использовать весь комплекс языковых средств, создающих эффект кинемато-графичности. Кинематографичность подачи словесного материала обеспечивает эмоциональную реакцию, активизацию посредством слова перцептивных зон, создание иллюзии света, цвета, движения, ощущения, темпа, ритма, то есть так называемого эффекта присутствия.

1. Михайловская Е.В., Тортунова И.А. Литературная кинематографичность российской и британской прозы XX века: сопоставительный аспект (на примере прозы В.М. Шукшина и Г Грина). Научный диалог. 2015; № 11: 97-118.

2. Давыденко Е.Н. Поэтика кинематографа в современной литературе (на материале романа И. Макьюэна «Суббота»). Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020; № 06 (62). Available at: https://clck.ru/3AWocg

3. Тынянов Ю.Н. Об основах кино. Поэтика. История литературы. Кино. Москва: Наука, 1977: 326-345.

4. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.

5. Ахриева Л.М. Кинематографичность как способ динамизации повествования в романе Ю.Н. Тынянова «Кюхля». Язык и культура. 2013; № 4: 146-150.

6. Бакирова Е.В. Проза Франца Кафки в аспекте кинематографической визуальности. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2012.

7. Куряев И.Р Кинематографичность отечественной прозы рубежа XX-XXI веков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саранск, 2021.

8. Маркова Т.Н. Кинематографические приемы как проявление формотворчества современной прозы. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017; № 1: 132-136.

9. Мартьянова И.А. Кинематографичность литературного текста (на материале современной русской прозы). Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017; № 1: 136-141.

10. Немцев М.В. Стилевые приемы кинематографа в литературе русского зарубежья первой волны. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2004.

11. Овчарова Е.Э. Рассуждение о литературной кинематографичности в докинематографическую эпоху. Available at: http://www.culturalnet.ru/main/fileex/13

12. Осьмухина О.Ю., Куряев И.Р Цикл повестей «Смерть на брудершафт» Б. Акунина в аспекте литературной кинематографичности. Неофилология. 2021; Т. 7, № 25: 102-110.

13. Соколова Е.К. Литературный художественный образ и кинообраз: проблема соотношения и взаимовлияния: на примере киноинтерпретаций романов Ф.М. Достоевского. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2013.

14. Солдаткина Я.В. Литература в звуке, цвете, движении: историко-литературные основы медиасловесности. Москва-Берлин: Директ-Медиа, 2019.

15. Тарасов А.В. Кинематограф М.А. Булгакова: к проблеме кинематографичности художественного мышления писателя. Диссертация ... кандидата культурологических наук. Шуя, 2006.

16. Скляр Н.В. Монтажность композиционного и сюжетного уровней текста современной немецкой автобиографии. Балтийский гуманитарный журнал. 2013; № 3: 29-32.

17. Размашкин И.Ю. Кинематографичноть идиостиля Ю. Тынянова: композиционно-синтаксический аспект. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2001.

18. Можаева Т. Г. Языковые средства реализации кинематографичности в художественном тексте (на материале произведений Г. Грина, Э. Хемингуэя, М. Этвуд). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2006.

19. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000; Т. 1: А-О; Т. 2: П-Я. Available at: https://www.efremova.info/

20. Эйзенштейн С.М. Режиссура. Искусство мизансцены. Избранные произведения: в 6 т. Москва: Искусство, 1964-1971. Москва: Искусство, 1966; Т. 4: 11-738.

21. Полякова М.В. Секреты хорошей лекции (принцип природосообразности образования в практике лекционной работы). Образования и наука. 2008; № 5 (53): 118-131.

22. Шнякина Н.Ю. Тактильные ощущения как источник метафорической вербализации перцептивной области «запах» (на материале немецкого языка). Гуманитарный вектор. 2017; Т. 12, № 5: 41-50.

References

1. Mihajlovskaya E.V., Tortunova I.A. Literaturnaya kinematografichnost' rossijskoj i britanskoj prozy XX veka: sopostavitel'nyj aspekt (na primere prozy V.M. Shukshina i G. Grina). Nauchnyj dialog. 2015; № 11: 97-118.

2. Davydenko E.N. Po'etika kinematografa v sovremennoj literature (na materiale romana I. Mak'yu'ena «Subbota»). Filologicheskijaspekt: mezhdunarodnyj nauchno-prakticheskij zhurnal. 2020; № 06 (62). Available at: https://clck.ru/3AWocg

3. Tynyanov Yu.N. Ob osnovah kino. Po'etika. Istoriya literatury. Kino. Moskva: Nauka, 1977: 326-345.

4. Lotman Yu.M. Semiotika kino iproblemy kino'estetiki. Tallin: E esti Raamat, 1973.

5. Ahrieva L.M. Kinematografichnost kak sposob dinamizacii povestvovaniya v romane Yu.N. Tynyanova «Kyuhlya». Yazykikultura. 2013; № 4: 146-150.

6. Bakirova E.V. Proza Franca Kafki v aspekte kinematograficheskoj vizual'nosti. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2012.

7. Kuryaev I.R. Kinematografichnost'otechestvennojprozyrubezha XX-XXI vekov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saransk, 2021.

8. Markova T.N. Kinematograficheskie priemy kak proyavlenie formotvorchestva sovremennoj prozy. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2017; № 1: 132-136.

9. Mart'yanova I.A. Kinematografichnost' literaturnogo teksta (na materiale sovremennoj russkoj prozy). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2017; № 1: 136-141.

10. Nemcev M.V. Stilevye priemy kinematografa v literature russkogo zarubezh'ya pervoj volny. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2004.

11. Ovcharova E.'E. Rassuzhdenie o literaturnoj kinematografichnosti v dokinematograficheskuyu 'epohu. Available at: http://www.culturalnet.ru/main/fileex/13

12. Os'muhina O.Yu., Kuryaev I.R. Cikl povestej «Smert' na brudershaft» B. Akunina v aspekte literaturnoj kinematografichnosti. Neofilologiya. 2021; T. 7, № 25: 102-110.

13. Sokolova E.K. Literaturnyj hudozhestvennyjobraz ikinoobraz: problema sootnosheniya i vzaimovliyaniya: na primere kinointerpretacijromanov F.M. Dostoevskogo. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2013.

14. Soldatkina Ya.V. Literatura v zvuke, cvete, dvizhenii: istoriko-literaturnye osnovy mediaslovesnosti. Moskva-Berlin: Direkt-Media, 2019.

15. Tarasov A.V. Kinematograf M.A. Bulgakova: kproblemekinematografichnostihudozhestvennogomyshleniyapisatelya. Dissertaciya ... kandidata kul'turologicheskih nauk. Shuya, 2006.

16. Sklyar N.V. Montazhnost' kompozicionnogo i syuzhetnogo urovnej teksta sovremennoj nemeckoj avtobiografii. Baltijskij gumanitarnyjzhurnal. 2013; № 3: 29-32.

17. Razmashkin I.Yu. Kinematografichnot'idiostilya Yu. Tynyanova: kompozcionno-sintaksicheskijaspekt. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2001.

18. Mozhaeva T.G. Yazykovye sredstva realizacii kinematografichnosti v hudozhestvennom tekste (na materiale proizvedenij G. Grina, 'E. Hemingu'eya, M. 'Etvud). Avtoreferat dissertacii . kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2006.

19. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000; T. 1: A-O; T. 2: P-Ya. Available at: https://www.efremova.info/

20. 'Ejzenshtejn S.M. Rezhissura. Iskusstvo mizansceny. Izbrannye proizvedeniya: v 6 t. Moskva: Iskusstvo, 1964-1971. Moskva: Iskusstvo, 1966; T. 4: 11-738.

21. Polyakova M.V. Sekrety horoshej lekcii (princip prirodosoobraznosti obrazovaniya v praktike lekcionnoj raboty). Obrazovaniya i nauka. 2008; № 5 (53): 118-131.

22. Shnyakina N.Yu. Taktil'nye oschuscheniya kak istochnik metaforicheskoj verbalizacii perceptivnoj oblasti «zapah» (na materiale nemeckogo yazyka). Gumanitarnyj vektor. 2017; T. 12, № 5: 41-50.

Статья поступила в редакцию 26.06.24

УДК 811.35

Khalidova R.Sh, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State Pedagogical University; Dagestan Branch of Herzen State Pedagogical University of Russia (Makhatskala, Russia), E-mail: rashi-dr@mail.ru

ENDEMIC VOCABULARY IN THE WORKS OF RUSSIAN-SPEAKING DAGESTAN WRITERS. The article presents a semantic and linguocultural analysis of endemic vocabulary from the Russian-language works of Dagestan writers. Stable verbal complexes and ritual formulas in the Dagestan languages related to endemic vocabulary have been identified, and their lexical-semantic and ethnocultural analysis is presented. The work also contains a pragmatic functional analysis of

Dagestan endemic vocabulary and identifies sources of their origin. The researcher substantiates legitimacy of using endemic vocabulary to convey the specifics of Dagestan ethnic culture and way of life. Various emotional interjections of the Dagestan languages, used as vocatives, are not only often found in Russian-language texts of literary works, but are also widely used in the Russian speech of bilingual and multilingual Dagestan youth.

Key words: endemic vocabulary, Russian-Dagestan contacts, Russian-speaking Dagestan writers

Р.Ш. Халидова, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный педагогический университет, Российский государственный педагогический

университет имени Герцена, Дагестанский филиал, г. Махачкала, E-mail: rashi-dr@mail.ru

ЭНДЕМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ДАГЕСТАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

В статье представлен семантический и лингвокультурологический анализ эндемической лексики из русскоязычных произведений дагестанских писателей. Выявлены устойчивые словесные комплексы и ритуальные формулы на дагестанских языках, относящиеся к эндемической лексике, осуществлен их лексико-семантический и этнокультурный анализ. В статье содержится также прагматический функциональный анализ дагестанской эндемической лексики, выявлены источники их происхождения. Обосновывается правомерность применения эндемической лексики для передачи специфики дагестанской этнической культуры и быта. Различные эмоциональные междометия дагестанских языков, употребленные в функции вокативов, не только часто встречаются в русскоязычных текстах художественных произведений, но и получили широкое употребление в русской речи билингвальной и полилингвальной дагестанской молодежи.

Ключевые слова: эндемическая лексика, русско-дагестанские контакты, русскоязычные дагестанские писатели

Современная лингвистика располагает значительным количеством исследований русско-дагестанских контактов. Как правило, все они посвящены исследованию влияния русского языка на дагестанские языки и заимствованиям из русского языка. Вопросам влияния дагестанских языков на русский язык и определения статуса дагестанской лексики в русскоязычных текстах, функционирования заимствованной лексики дагестанских языков в русском языке посвящены единичные исследования. Между тем изучение дагестанской лексики в русскоязычных текстах, безусловно, представляет научный интерес как для изучения самого процесса заимствования, так и для рассмотрения этноязыковых контактов в регионе. Таким образом, можно сказать, что актуальность темы данной статьи обусловлена тем, что дагестанская эндемическая лексика, представляющая собой термины, относящиеся к уникальным бытовым явлениям, еще не нашла полноценного освещения в лингвистической литературе.

Основная цель данной статьи - собрать, систематизировать и представить семантический и лингвокультурологический анализ эндемической лексики, встречающейся в произведениях русскоязычных дагестанских писателей. Эндемическая лексика - это лексика, характерная только для конкретной географической местности. Она функционирует во всех языках, представленных в данной местности, вне зависимости от их структурных и типологических особенностей.

Для решения поставленной цели обозначены следующие исследовательские задачи: 1) описать функции, выполняемые эндемической лексикой; 2) выявить и описать устойчивые словесные комплексы, относящиеся к эндемической лексике; 3) обосновать необходимость применения эндемической лексики для передачи специфики дагестанской этнической культуры и быта.

Объектом исследования данной статьи является эндемическая лексика в русскоязычных текстах произведений дагестанской писательницы Алисы Ганиевой.

Новым в статье является лингвокультурологический анализ эндемической лексики из произведений русскоязычных дагестанских авторов, большая часть которой впервые вводится в научный оборот.

Методика, применяемая в данной статье, может быть использована для исследования аналогичной лексики в произведениях других дагестанских писателей, пишущих на русском языке.

Материал статьи представляет интерес для лингвистов, филологов, социологов, интересующихся проблемами билингвизма, вопросами трансформации иноязычных слов и выражений в русскоязычных произведениях дагестанских авторов.

Новизна работы: несмотря на определенную разработанность темы, её нельзя считать исследованной полностью. В данной статье большая часть иллюстрационного материала впервые вводится в научный оборот, чем также объясняется научная новизна исследования.

Теоретическая значимость статьи состоит в том, что собранный нами материал и полученные в данной статье результаты могут быть использованы при изучении двуязычия в Дагестане, также на спецкурсах по различным аспектам лексикографии.

Практическая значимость заключается в том, что материал статьи может быть полезен при написании дипломных и курсовых работ по теме языковых контактов в Дагестане. Большое количество приводимых примеров эндемической лексики и их адекватная лингвокультурологическая характеристика обеспечивает достоверность полученных в данной статье результатов.

Для анализа русскоязычных текстов с вкраплениями в них речи на языках Дагестана мы обратились к прозе Алисы Ганиевой, молодого дагестанского прозаика, чьи произведения, можно сказать, изобилуют эндемической лексикой, что это даже несколько усложняет для читателя восприятие текста. В русскоязычных произведениях А. Ганиевой имеются многочисленные вставки языков различных этносов Дагестана (чаще аварского), значительная часть которых представлена заимствованиями из арабского и тюркских языков. Очевидно по этой причине Э.Ф. Шафранская называет язык персонажей произведений Алисы

Ганиевой «русским языком в тюбетейке»: Для такого «русского языка в тюбетейке» свойственна эндемическая лексика, например, только из контекста понятно, что означает глагол «закрыться» - надеть хиджаб, а также тюркизмы, арабизмы и кораническая образность» [1, с. 66-67].

Следует отметить, что для номинации иноязычных вкраплений в русском тексте разные исследователи применяют различные термины. Чаще всего используется термин «регионализмы». Так, ГА. Гюльмагомедов для номинации дагестанской лексики в русскоязычных текстах использует термин «регионализ-мы», но он отмечает, что такая лексика номинируется также как «экзотиэмы» и «этнографизмы». ГА. Гюльмагомедов обращает внимание и на тот факт, что «дагестанские регионализмы - слова в устной речи жителей г. Махачкалы и в периодике Дагестана (1975-1980 гг.) были предметом исследования. Между тем регионализмы в широком плане (лексические единицы, фразеологизмы, тексты) используются в русской художественной литературе о Дагестане, авторами которой выступают 1) русские писатели Х1Х-ХХ вв., 2) двуязычные и 3) русскоязычные дагестанские писатели, чье творчество оставалось вне поля зрении исследователей» [2, с. 3]. С этим трудно не согласиться.

Для характеристики исследуемых языковых единиц в русскоязычных текстах адыгских авторов С.Ш. Шхалахо использует термины «кавказизмы» и «адыгизмы» и указывает на перспективы данной темы: «...изучение кавказского «пласта» лексики в русскоязычных текстах разного временного среза и разной стилевой направленности открывает новые перспективы для решения как общих проблем заимствования, так и частных - на региональном уровне» [3, с. 5]. Для характеристики лексики, применяемой в русскоязычных текстах для создания образа иноэтнической речевой среды, помимо упомянутых выше, употребляется также термин «экзотизмы» [4].

Наиболее подходящим среди всех перечисленных выше нам представляется термин «эндемическая лексика». Сама Алиса Ганиева называет язык персонажей своих произведений «махачкалинским русским». Приведем примеры эндемической лексики, используемой для создания образа инокультурной (нерусской) речевой среды из повести А. Ганиевой «Праздничная гора»:

- Напиваться харам, я согласен, а кагор - это песня.

Слово х1арам заимствовано из арабского языка (араб. ¡^ «запретный») означает во всех дагестанских языках «запрет», «запретное». Сама А. Ганиева приводит в качестве одного из значений данного слова - «табу». Однако такой семантикой лексема х1арам не располагает ни в одном из дагестанских языков.

- Не держи, говорю, уразу.

Лексема ураза также обозначена автором как заимствование из арабского языка. Да, это религиозный термин, но к арабскому языку он не имеет никакого отношения. Во всех дагестанских языках слово ураза означает «пост». В данном случае автор повести употребляет фразеологизм «держать уразу», что означает «соблюдать пост».

- Попробуй, говорю, увижу тебя в хиджабе!

Лексема х1иджаб - это заимствование из арабского языка (араб. «покрывало», «ширма»), в дагестанских языках употребляется в значении «одежда, закрывающая все тело, кроме лица и кистей рук».

- Знаешь, брат, в тебе такой же иблис сидит, как в заблудших из леса.

Лексема иблис (араб. ой «дьявол») также является заимствованием из арабского языка, означает во всех дагестанских языках «черт», «сатана», «дьявол».

- Вы живете под вечным васвасом.

Лексема васвас (араб. «наущение») также заимствована дагестанскими языками из арабского языка с расширением семантики, означает «сомнение», «нерешительность», «болезненную подвластность человека злым силам».

-Зумруд! - закричал Юсуп, издалека почуяв надвигавшуюся ссору. - Неси

чуду.

Чуду - это национальное дагестанское блюдо с разнообразными вариациями начинки: это может быть чуду с мясом, с картошкой, с творогом, с различной зеленью, с сыром и зеленью и т. д. Что-то вроде пирога.

- Эти суфии только и знают, что свою чанду Пророку приписывать. Что за... - Шамиль поперхнулся. - Чанда какая-то! Зачем...

Лексема аварского языка ч1анда означает «пустая болтовня», «вздор», «дичь», «белиберда», «чепуха», «чушь». Стилистически окрашенная лексема, употребляющаяся преимущественно в разговорном стиле в бытовом дискурсе.

- И сватовство, и магар, во время которого жених стоял одной ногой на положенном плашмя оголенном сабельном клинке, и сама многодневная свадьба пронеслась перед Хандулай, как многоцветный вихрь.

Лексема магьар (араб. «приданное», «брачный дар») также заимствована дагестанскими языками из арабского языка с расширением семантики. В аварском языке имеет форму магьари и означает: 1) «акт бракосочетания»; «венчание по канонам ислама»; 2) «калым», «выкуп за невесту». Преимущественно употребляется в первом значении.

- Извини, пожалуйста, я зачем-то хапур-ча пур какой-то наплела, - заговорила Ася почти шепотом.

Лексема аварского языка х1апу-чапур означает «путаница», «кавардак», «неразбериха».

- Тогда иман был у людей, не то, что сейчас, - заметил Дибир.

Лексема иман (араб. иЧ! «вера») заимствована дагестанскими языками из

арабского языка с расширением семантики, иман означает в дагестанских языках не только «вера», но и «совесть», «совестливость», «честность», «порядочность», как качества, которыми обладают те, у кого есть вера.

- От души, говорю, магарыч сделаю.

Слово магарыч в аварском языке имеет форму магарич (в аварском нет звука ы), заимствовано из арабского языка (¿У^ «расходы») через тюркские языки со значением «угощение», «вознаграждение».

- Так что ты, брат, сабур делай, а то нервы тратишь...

Лексема сабур (араб. «терпение») заимствована дагестанскими языками из арабского языка в том же значении.

- Что там за маджлис? - спросила его скучающая и небрежно причесанная продавщица, кивая в сторону Кумыкского театра.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лексема маджлис (араб. «собрание», «совет») заимствована дагестанскими языками из арабского с сохранением всех значений.

- Ходят хабары, - ответил Шамиль, - что нас от России отделяют.

Лексема хабар (араб. «история», «новость», «весть») заимствована

всеми дагестанскими языками из арабского с разным объемом значений. В аварском языке это слово имеет следующие значения: «весть», «известие», «сообщение», «сведение», «разговор», «беседа», «молва», «сплетни», «пересуды», «повествование», «повесть», «рассказ».

- Она всегда отца слушалась, всегда, ях1-намус у нее был...

Лексема аварского языка ях1-намус означает «честь и совесть».

- Нет у тебя мужа, къах1ба! - крикнул отец.

Лексема аварского языка хъах1ба означает «блудница», «распутница».

- Вот тебе ахирзаман пришёл, да.

Сложное слово ахирзаман (араб. иЧ >1 «конец времени») в дагестанских языках имеет значение «конец света».

Эмоционально-экспрессивная лексика дагестанских языков также применяется для создания образа инокультурной речевой среды [5; 6]. В просторечной лексике в произведениях А. Ганиевой большое место занимают эмоциональные междометия.

Библиографический список

- Вай, живет у нас напротив такая вторая жена, - махнула рукой Гуля.

Вай - эмоциональное междометие с широким спектром значений: удивления, восхищения, сожаления, сострадания и т. д.

- «Вах», - сказал Ленин, и все подумали, что он даг, - вставил Керим.

Вах1 - эмоциональное междометие, выражающее удивление.

- Вабабай, вададай! Целая тройня, и ни одного сыночка!

Вабабай-вададай - эмоциональное междометие, выражающее удивление.

- Ле, куда все едут? - спросил он, воодушевленный зрелищем.

- Ле, что там? - спросил он у одного юнца, пробегавшего мимо.

Ле - междометие аварского языка для обращения к лицам мужского пола.

- Ё, сама с собой разговариваешь?

Йо - междометие аварского языка для обращения к лицам женского пола.

Среди эндемической лексики в произведениях А. Ганиевой встречаются также частицы, например:

- Ждать буду! - радостно закричал Хабибула, подавая ему руку. - Давай ха тогда. - Идем ха, ты куда спешишь?

Модальную частицу ха З.М. Маллаева характеризует как «наиболее распространенную в аварском языке, особенно в разговорной речи. Частица ха имеет самые разные значения в зависимости от того: 1) к какому члену предложения она присоединяется; 2) в предложении какого коммуникативного типа она функционирует; 3) большое значение имеет также интонация предложения» [7, с. 78].

При употреблении эндемической лексики авторам произведений следует обращать внимание на адекватность фонетико-графической передачи местной лексики. Нужно отметить, что в художественных произведениях эндемическая лексика транслитерируется, в отличие от периодических изданий.

Употребление эндемической лексики из дагестанских языков в русскоязычной художественной прозе выполняет следующие функции: 1) номинации экзотических объектов, для которых нет соответствующих терминов в русском языке; 2) создания особенного этнографического колорита при описании жизни и быта простых горцев; 3) придания художественному тексту более живого и яркого национального колорита; 4) придания произведению определенного этнического колорита и обогащения его содержания; 5) более реального описания дагестанской культуры и традиций; 6) более полного раскрытия характера героев произведения; 7) облегчения читателю погружения в атмосферу той местности, о которой идет речь в произведении.

При употреблении эндемической лексики авторам художественных произведений очень важно знать меру, поскольку чрезмерность может создать проблемы для непосвященного читателя с восприятием специфического языкового материала. Кроме того, не вся эндемическая лексика носит информативный характер для большинства читателей. В этом плане весьма важно ответственно подходить к их использованию, необходимо также сопровождать используемую эндемическую лексику соответствующим толкованием.

Влияние национальных языков Дагестана на местную русскую речь в плане функционирования русского языка в этом полиэтническом и мультилингвальном регионе представляет несомненный интерес также для такой смежной с лингвистикой науки, как социолингвистика. Это можно отметить как одно из перспективных направлений в исследовании эндемической лексики.

1. Шафранская Э.Ф. Бутыль с надписью «Икс», или поиски неизвестного в романе Алисы Ганиевой «Жених и невеста». Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020; Т. 17, № 1: 65-77.

2. Гюльмагомедов Г.А. Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе. Махачкала, 1998.

3. Шхалахо С.Ш. Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (на материале адыгизмов). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Майкоп, 2004.

4. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Куйбышев, 1986.

5. Абдурахманова А.Г., Мадиева З.З. Основы изучения эмоционально-экспрессивной лексики в школе. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. 2021; Т. 15, № 4: 16-23.

6. Халидова РШ. Этикетные формулы свадебного дискурса аварского языка. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 3 (100): 571-573.

7. Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала: Издательство «Юпитер», 2002.

References

1. Shafranskaya 'E.F. Butyl's nadpis'yu «Iks», ilipoiski neizvestnogo v romane Alisy Ganievoj «Zhenih inevesta». Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki. 2020; T. 17, № 1: 65-77.

2. Gyul'magomedov G.A. Dagestanskaya leksika v russkoyazychnoj hudozhestvennoj literature. Mahachkala, 1998.

3. Shhalaho S.Sh. Kavkazskaya leksika v russkomyazyke i vrusskoyazychnyh tekstah (na materiale adygizmov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Majkop, 2004.

4. Kal'nova O.I. Funkcionirovanie 'ekzotizmov vrusskih tekstah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kujbyshev, 1986.

5. Abdurahmanova A.G., Madieva Z.Z. Osnovy izucheniya 'emocional'no-'ekspressivnoj leksiki v shkole. Izvestiya Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Psihologo-pedagogicheskie nauki. 2021; T. 15, № 4: 16-23.

6. Halidova R.Sh. 'Etiketnye formuly svadebnogo diskursa avarskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2023; № 3 (100): 571-573.

7. Mallaeva Z.M. Grammaticheskie kategorii avarskogo yazyka (modaïnosf, zalogovost'). Mahachkala: Izdatel'stvo «Yupiter», 2002.

Статья поступила в редакцию 29.05.24

УДК 81'373.46

Tsverkun Yu.B, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Odintsovo Branch of Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (Odintsovo, Russia), E-mail: y.cverkun@odin.mgimo.ru

CURRENT TRENDS AND ANTI-TRENDS IN THE US SECONDARY AND HIGHER EDUCATION (TERMINOLOGICAL ASPECT). The article aims to study current tendencies in the field of the US secondary and higher education in the terminological aspect. Current trends and anti-trends in secondary and higher education are studied on the basis of the "buzzwords" denoting various phenomena, changes, and new concepts in the US secondary and higher education. In the framework of

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.