Научная статья на тему 'Энантиосемия как стилистический прием в пушкинском тексте'

Энантиосемия как стилистический прием в пушкинском тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
489
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА СЛОВА / ЭНАНТИОСЕМИЯ / СТИЛИСТИКА И ПОЭТИКА / СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ИРОНИИ / ПУШКИНСКИЙ СТИЛЬ / PUSHKIN'S STYLE / WORD MEANING / ENANTIOSEMY / STYLISTICS AND POETICS / A MEANS TO EXPRESS IRONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балалыкина Эмилия Агафоновна

В статье рассматриваются случаи использования Пушкиным лексем, способных выражать противоположную семантику. Положительная или отрицательная оценочность смысла, содержащаяся в слове, при этом выявляется в контексте. Способность слова к различным семантическим превращениям умело используется великим поэтом как одно из важнейших стилистических средств, в том числе для создания иронии, причем языковые изменения используемых лексем в пушкинских текстах носят глубоко индивидуальный характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Enantiosemy: a stylistic device used by Pushkin

The article discusses cases where А. Pushkin used lexemes with equivocal meanings whose actual (positive or negative) intention can be revealed only in the context. The great poet skillfully used the semantic transformability of such words (each time, in a highly specific way) as an effective stylistic device, including as a means to express irony.

Текст научной работы на тему «Энантиосемия как стилистический прием в пушкинском тексте»

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань

ЭНАНТИОСЕМИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В ПУШКИНСКОМ ТЕКСТЕ

Изучение языка А. С. Пушкина предполагает прежде всего учет тех изменений в семантике слова, которые используются в различных текстах его произведений в стилистических целях. Роль Пушкина как основоположника нашего литературного языка нельзя представить вне общей эволюции пушкинского стиля. Поэт в соответствии со своими принципами «соразмерности и сообразности» по-новому использует некоторые слова, представляя их в семантически преобразованном виде, связанном с выражением тонкой иронии и неповторимого пушкинского юмора. Особую роль в кругу семантических закономерностей, влияющих на формирование функциональных особенностей слов в пушкинском тексте, играет энантиосемия, связанная со способностью слова совмещать в своих пределах противоположные значения и служащая одним из чрезвычайно выразительных стилистических средств. Так, с общим значением глагола идти связаны более конкретные и стандартные: ‘приходить’ и ‘уходить’; со значением глагола нести— ‘приносить’ и ‘уносить’: нести (сюда) ‘приносить’ и нести (туда) ‘уносить’. Подобные особенности приведенных глаголов мы находим в том числе и в пушкинском тексте:

(1) За весной, красой природы,

Лето знойное пройдет —

И туман. И непогоды Осень поздняя несет;

но

(2) Лети, корабль, неси меня к пределам дальным По грозной прихоти обманчивых морей.

Энантиосемия не находит однозначного толкования в современных трудах по семасиологии. Большинство исследова-

телей придерживается того мнения, что энантиосемия скорее всего относится к внутрисловной антонимии, поскольку анто-нимичными могут быть не только разные слова, но и разные значения внутри одного слова. Ее часто называют омоантонимией, находящей выражение в том или ином контексте и представляющей контрастность семантики прежде всего в сочетании с другими словами.

Развитие противоположных семантических оттенков в слове представлено прежде всего у качественно-оценочных образований, способных к варьированию названной оценки. Так, слово жалость называет гуманное и доброе чувство сострадания, в котором нуждаются люди слабые и несчастные; сильных же людей жалость унижает и оскорбляет. Вот почему у слова жалость развиваются противоположные значения, называющее чувства как добрые, так и унизительные. Например, у А. С. Пушкина:

(3) Но вы, к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы не оставите меня.

Второе значение поддерживается смысловой ассоциацией с однокоренным прилагательным жалкий ‘ничтожный, негодный, презренный’. Так, у А. С. Пушкина:

(4) Но всё в элегии ничтожно;

Пустая цель её жалка;

Меж тем цель оды высока

И благородна.

Иногда слово само способно передавать противоположные смыслы в своих пределах. Положительная или отрицательная коннотация при этом выявляется в контексте. Примером тому может служить слово лесть, которое в пушкинском тексте обладает двойным смыслом.

1. ‘Восхваление, слова, внушенные желанием угодить кому-либо’:

(5) С тобой веселости он расточал избыток,

Ты лесть его вкусил, земных богов напиток.

2. ‘Соблазн, обман’:

(6) Полон злобы, полон мести,

Без ума, без чувств, без чести,

Кто ж он? Преданный без лести.

Классическим примером энантиосемии может быть и слово прелесть с корневым лесть, и производное от него прилагательное прелестный, которые обладали первоначально отрицательной семантикой и употреблялись с соответствующим значением со знаком минус. Древнерусское прелесть означало ‘обман, соблазн, заблуждение, коварство’, а прелестный — ‘льстивый, коварный, вводящий в заблуждение’. Это и понятно, поскольку этимологически прелесть — это пре+лесть, то есть лесть в превосходной степени. Приведенное значение, отмеченное «Материалами для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского, существовало у слова прелесть достаточно долго. Особенно в языке ХУП-ХУШ вв., сохраняя исконную семантику, слово прелесть (и прелестный) стало необычайно частотным, поскольку в период больших крестьянских выступлений оно использовалось в качестве определения к тем призывам, воззваниям и посланиям восставших крестьян и взбунтовавшемуся народу, которые назывались «прелестными (или воровскими) письмами», то есть лживыми, обманными, побуждающими к преступлению закона. Лишь в ХУШ-Х1Х веках начинаются семантические сдвиги в слове прелесть и оно приобретает значение ‘очарование, обаяние, привлекательность’. По мнению некоторых исследователей, это изменение связано с переходом слова прелесть в определенные жанры светской литературы, употреблением в новом контексте без старого негативного смысла. Классическим примером возможности совмещения в пределах слова прелестный старого и нового значения являются известные пушкинские строки типа во лжи прелестной обличу, но ещё ты дремлешь, друг прелестный. В современном русском языке сохранились лишь отголоски былого значения слова лесть (льстить) в однокоренном глаголе обольщать ‘обманывать’ или в устойчивых сочетаниях льщу себя надеждой (то есть обманываю) или зря обольщаюсь (то есть обманываюсь) и т. д.

Двойственность значений совмещает у Пушкина и слово купец, которое способно называть лицо, занимающееся торговлей: как продавца, так и покупателя.

(7) Дитя расчёта и отваги,

Идёт купец взглянуть на флаги (...)

но

(8) Аль отказываешь нам?

Аль товар не по купцам?

Классическим примером соединения двух контрастных значений в пределах одной лексемы является и слово погода, которое у Пушкина содержит два смысла: ‘хорошая погода, вёдро’ и ‘непогода, ненастье’:

(9) Брожу над морем, жду погоды,

Маню ветрила кораблей (...)

Погода пуще свирепела,

Нева вздымалась и ревела.

Слово погода в «Материалах» И. И. Срезневского отмечается в значениях: ‘благоприятная погода’ и ‘непогода, буря’. Способность к совмещению подобной семантической полярности сохраняется у этого слова длительное время. «Толковый словарь» В. Даля отмечает: «На юге, западе погода нередко означает ведро, хорошее, ясное сухое время, в прочей же Руси погода значит непогода, ненастье: дождь, снег, метель, буря». [Даль III: 155-156].

Лихой в значении ‘смелый, отважный’ начинает употребляться в литературном языке лишь со второй половины XVIII века, в XIX веке слово лихой окончательно закрепляет в своей семантической структуре два основных полярных значения ‘злой’ и ‘молодецкий, удалой’, характер противопоставления которых совершенно иной, чем в древнерусском языке. Так, в произведениях А. С. Пушкина находим:

(10) Не мы ли яростно топтали,

Усердной местию горя,

Лихих изменников царя? {лихих, то есть ‘злых’) и

(11) Здорово, рыцари лихие,

Любви, свободы и вина! {лихие, то есть ‘удалые, молодецкие’) и т. д.

Один из наиболее важных приемов создания иронии, тонкого юмора или сатирического оттенка высказываемого связан со способностью пушкинского слова передавать в тексте противоположный смысл. Чаще всего это достигается за счет его особого употребления, введения в контекст определений, называющих взаимоисключающие понятия. Приведенные особенности многих нейтральных слов, обладающих окказиональными энантиосемич-ными особенностями, позволяют использовать их как определенное средство словесной иносказательности в художественной литературе, связанное с ироническим изображением отдельных персонажей. Таким примером подобного использования могут служить строки А. С. Пушкина в «Евгении Онегине», характеризующие светское общество или отдельных его представителей:

(12) Гвоздин, хозяин превосходный,

Владелец нищих мужиков.

(13) Поэт же скромный, хоть великий.

В словах-характеристиках: превосходный (хозяин), но нищие мужики — А. С. Пушкин передает свое резко отрицательное отношение к тем персонажам, о которых идет речь, используя слова, приобретающие негативную окраску лишь в указанных контекстах, наполненных глубокой иронией.

Говоря о глупом и невежественном Трике, Пушкин с глубоким ироническим подтекстом, превращающим положительные оценки в отрицательные, называет его скромным и великим поэтом, который способен явить из праха куплет, напечатанный меж ветхих песен альманаха.

Называя Онегина глубоким экономом,

(14) Зато читал Адама Смита,

И был глубокой эконом.

То есть умел судить о том,

Как государство богатеет, —

Пушкин явно издевается над своим героем, получившим дворянское воспитание: ведь его, как известно, учили «чему-нибудь и как-нибудь».

Иногда противоположная семантика придается в результате сопоставления словесных характеристик, имеющих контрастные значения, подчеркнутые специальным контекстом.

(15) Тут был однако цвет столицы,

И знать, и моды образцы,

Везде встречаемые лица,

Необходимые глупцы.

В этой знаменитой фразе первая часть содержит лексемы с явно положительной коннотацией, характеризующей представителей высшего света, вторая же, своеобразно контрастируя с первой, указывает на противоположное содержание этих слов, поскольку здесь есть скрытый подтекст, дающий ироническую оценку лицам, относящимся к «цвету столицы».

Тот же прием используется Пушкиным при характеристике отдельных героев, в частности, Зарецкого, изображенного с ярко выраженным сатирическим отношением автора. Поэт прибегает при этом к развернутым приложениям, подчас очень оригинально и контрастно соединенным, что приводит к созданию комического и иронического эффекта.

(16) И здравствует ещё доныне В философической пустыне Зарецкий, некогда буян,

Картежной шайки атаман,

Глава повес, трибун трактирный,

Теперь же добрый и простой,

Отец семейства холостой,

Надежный друг, помещик мирный И даже честный человек:

Так исправляется наш век!

Здесь много слов включено в образно-сатирическую характеристику Зарецкого, причем его прошлое воспроизводится с помощью слов-определений: буян, атаман, глава повес и т. д., которые содержат в себе негативную окраску. Во второй же части даются словесные одобрительные оценки {надежный друг, помещик мирный, честный человек), которые на самом деле выражают противоположные значения, что проявляется в своеобразном

контрасте со словами-характеристиками первой части и ироническом употреблении частицы даже, подчеркивающей скрытый негативный смысл определений.

Сатирически изображая образ Зарецкого, Пушкин характеризует его военные подвиги и при этом использует двупла-новость слова упоенье:

(17) И то сказать, что и в сраженье,

Раз в настоящем упоенье,

Он отличился, смело в грязь,

С коня калмыцкого свалясь Как зюзя пьяный.

Упоенье ассоциируется как со значением ‘состояние восторга, восхищения’, так и со значением ‘состояние пьяного человека’, на что дополнительно указывает сравнительный оборот, используемый обычно в просторечии как зюзя пьяный.

Пушкинское слово всегда идейно насыщено, обогащено выразительным отражением реальной действительности. При этом особого внимания заслуживает проблема пушкинского остроумия, связанная со способностью к сближению внешне далеких понятий, слов и фраз, необходимых для выражения точной и глубокой мысли.

Называя специалиста в конкретном деле, слово мастер, как известно, приобретает не только конкретное, но и положительное значение ‘умелец’, ‘виртуоз в каком-то деле’, ‘специалист’. Постепенно слово мастер увеличило свой семантический объем и стало относиться не столько к той или иной профессии, сколько к характеристике человека, приобретая при этом часто негативную окраску: от легкой иронии до резкого сарказма. Так, у А. С. Пушкина:

(18) Доктор мой кнута достоин,

Хоть он трус, хоть он не воин.

Но уж мастер воевать,

Лечит делом и словами.

В эпиграмме «На Фотия» Пушкин удачно обыгрывает двойной смысл слова благой, которое, с одной стороны, использовалось с церковнославянским значением ‘добрый, честный’ и с

другой— с просторечным— ‘глупый, дурной’. (Ср. фразеологизмы: благие намерения, но кричать благим матом).

(19) Пошли нам, господи, греховным,

Побольше пастырей таких,

Полу- благих, полу- святых.

Иногда именно авторская семантизация способствует созданию энантиосемии: узуальное значение слова скрепляется с окказионально-авторским, что реализуется в определенных контекстуальных условиях. Например, в «Истории села Горюхина»:

(20) Благородные, просвещенные французы (...) ознаменовали своё торжество достойным образом. Они зажгли Москву.

Способность слова к совмещению противоположных значений может быть связана со словообразовательными моментами. Так, как известно, прилагательные на -ный, мотивированные глагольно-именными основами, способны выражать разные оттенки отношения к действию или мотивирующему имени. Вот почему слово печальный у Пушкина — это и ‘содержащий в себе печаль’ и ‘навевающий печаль’. Ср.

(21) И, наконец, любви тоска

В печальной речи излилася (...)

Близ ложа моего печальная свеча Горит.

Теми же особенностями обладает и антонимичное прилагательное радостный, которое в пушкинских текстах используется как в значении ‘полный радости, проникнутый радостью’, так и в значении ‘внушающий, доставляющий собой радость’. Ср.:

(22) Внемлите радостному кличу,

О дети пламенных пустынь!

Пятнадцать лет мне скоро минет,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дождусь ли радостного дня?

Отглагольное существительное тревога также выступает у Пушкина в двух значениях, близких к противоположным: ‘праздничная суета, суматоха, оживление’ и ‘беспокойство, волнение (в

ожидании опасности)’, что связано с возможностью глагольной мотивации. Ср.

(23) В передней толкотня, тревога,

В гостиной встреча новых лиц,

Лай мосек, чмоканье девиц (...)

А там по киевской дороге Телега ехала. В тревоге

Все взоры обратились к ней.

Иногда слово может выражать «скрытое» значение, которое определяется в достаточно широком контексте:

(24) В нем дамы видели талант,

И мог он с ними в самом деле Вести ученый разговор

И даже мужественный спор.

Слово мужественный здесь звучит иронически, поскольку собеседниками героя указываются светские дамы. За этим словом видно скрытое противоречие между предметом беседы и политико-интеллектуальным обликом собеседников [Лотман 1983: 39].

Такими же особенностями обладает и существительное искушение, которое, с одной стороны, называет ‘соблазн, что-нибудь манящее, влекущее’ и с другой — ‘испытания, требующие мужества, бедствия, невзгоды и т. д.’. Ср.

(25) Рожденный для любви, для мирных искушений,

Зачем я покидал безвестной жизни тень.

но

(26) В искушеньях долгой кары ,

Перетерпев судеб удары,

Окрепла Русь.

Таким же ироническим смыслом наполнено и слово педант в контексте:

(27) Ученый малый, но педант.

У Пушкина педант — ‘человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всём’. В СРЯ XVIII: педант — ит. pedante, через нем. Pedant, фр. pedant.

Учитель, ученый, придерживающийся формального порядка в чем-л., приверженный к мелочам. [СРЯ XVIII 18: 255]. Подобным использованием слова Пушкин подчеркивает противоречие между реальным уровнем знаний Онегина и представлением о нем «общества». В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Ушакова это значение помечено как устаревшее, основное же — ‘ученый, не желающий ничего знать, кроме своей науки, буквоед, формалист в науке’ [Ушаков III: 78].

Таким образом, способность слова к различным семантическим превращениям умело используется великим поэтом как одно из важнейших стилистических средств, в том числе — для создания иронии, причем языковые изменения используемых лексем в пушкинских текстах носят глубоко индивидуальный характер, что и отличает великого поэта как от его предшественников, так и от современных ему авторов.

Читая Пушкина, необходимо понимать не только значение отдельных слов, избегая трактовки их значения с точки зрения современного словоупотребления, но и уметь представить себе лексический фон того или иного слова, то есть, как писал Валерий Брюсов в 1918 году,

чтобы вполне понимать Пушкина, необходимо хорошо знать его эпоху, исторические факты, подробности биографии поэта (...) знать язык Пушкина, его словоупотребление (...) всё миросозерцание Пушкина. [Люстрова 1978: 90-91].

Недостаточная изученность процессов развития полярных значений в пределах одного слова приводит в лингвистической литературе к терминологической неупорядоченности, связанной с необходимостью определения энантиосемии, которую некоторые исследователи, как уже было сказано выше, называют и омоантонимией, и результатом полисемии, и частным случаем омонимии, и внутрисловной антонимией и т. д. Особое место она занимает в языке поэзии, поскольку здесь чаще всего можно встретиться с такими семантическими закономерностями, которые влияют на изменение функциональных особенностей слова. Вот почему развитие противоположных семантических оттенков в пределах одного слова достаточно широко представлено в произведениях Пушкина и является одним из важнейших стилистических приемов характеристики как отдельных персонажей, так и тех или

иных состояний человека в определенной ситуации, что и придает пушкинским текстам ту выразительность, которую так высоко всегда ценили читатели и критики его произведений. Вот почему изучение языка А. С. Пушкина предполагает прежде всего учет своеобразия семантики отдельных слов, тех изменений, которые произошли в них, особенностей словоупотребления. И энантиосемия, или противоположность значений одного и того же слова, выполняет при этом важную стилистическую функцию в целом ряде его произведений.

Литература

Лотман 1983 — Ю. М. Лотман. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

Комментарий. Л.: Просвещение. 1983.

Люстрова 1978— 3. Н. Люстрова. Беседы о русском слове. М.: Знание. 1978.

Словари

Даль В. И. 1980 — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-1У. М.: Русский язык. 1978-1980.

СРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-19. Л., СПб.: Наука. 1984-2011.

Ушаков— Толковый словарь русского языка. Т. 1-1У / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Советская энциклопедия; ОГИЗ (Т. I); Гос. изд-во иностр. и нац. словарей (Т. II—IV). 1935-1940.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.