ЭМОЦИИ И ИХ ПОНИМАНИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
© Ульянова М.А.*
Ижевский государственный технический университет, г. Ижевск
Статья посвящена проблеме изучения категории эмоций. Дается разграничение понятий лексика эмоций и чувств. Исследуется два нетождественных способа языкового представления эмоций. Изучается различие эмоций в куньтурах.
Эмоции являются одной из форм отражения, познания, оценки объективной действительности. Они связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности. Прежде всего такие науки, как психология и психолингвистика, исследуют функции эмоций в деятельности человека.
На сегодняшний момент не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Достаточно сложными оказываются и процессы обозначения эмоций. Одно слово может обозначать разные переживания.
Следует отметить, что лингвистика эмоций сформировалась на стыке психологии и традиционного языкознания. На сегодняшний день она является сферой научных интересов многих ученых-лингвистов, которые в рамках системно-структурного языкознания сумели определить приоритетное направление в развитии антропоцентрической науки второй половины XX в. [2, с. 4].
Существует терминологическое разграничение: лексика эмоций и чувств (fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy), которая ориентирована на объективацию эмоций в языке (номинативная функция), и эмоциональная лексика, которая используется для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции): death, tears, honour, rain. Лексика эмоций и эмоциональная лексика участвуют в отображении эмоций человека. Арнольд И.В. предлагает назвать совокупность обозначаемых ими средств эмотивной лексикой [1, с. 107].
Слово обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-либо эмоцию или чувство. Арнольд И.В. пишет о том, что эмоция - относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление. Чувство - более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение. Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического значения, но характеризуется тенденцией вытеснять или значительно модифицировать его. Однако до сих пор не построена целостная, многоуровневая психологическая теория
* Ассистент кафедры «Английский язык». Научный руководитель: Мерзлякова А.Х., профессор кафедры Романских языков, доктор филологических наук.
эмоций, что создает определенные трудности для лингвистов, изучающих языковое выражение эмоций [1, с. 106].
Кроме этого, эмоции выражаются единицами всех языковых уровней, в связи с чем ведут речь не только об эмотивной лексике, но и об эмотив-ной фонологии, морфологии, синтаксисе, интонации. Недостаток такого подхода в том, что он приписывает системно-языковой статус всем средствам выражения эмоций, тогда как в действительности они могут иметь речевую (ситуативную) природу. Игнорирование этого факта приводит к неэффективным попыткам исследователей выявить конечное число фонетических, морфологических, синтаксических, интонационных репрезентантов эмотивной семантики. Более перспективной можно считать точку зрения, согласно которой адекватное описание вербализаторов чувственной сферы основано на разграничении «языка описания» и «языка выражения» эмоций.
Можно согласиться с необходимостью разграничения двух нетожественных способов языкового представления эмоций (их понятийной категоризации посредством лексико-фразеологических единиц - интонационно-грамматического выражения). Однако, по нашему мнению, в рассматриваемых случаях термину «выражение эмоций» приписывается довольно узкое значение, поскольку под ним понимается спонтанное, непосредственное языковое проявление внутренних состояний/отношений в конкретной («актуальной») ситуации. Такое сужение термина неизбежно приводит к трактовке эмотивной функции как имеющей речевой характер, что значительно ограничивает круг языковых репрезентантов чувств, поскольку в этом случае из них исключаются высказывания, содержащие обозначения эмоций. В связи с этим при переводе представляется более уместным использовать термин «выражение эмоций» в широком смысле, понимая под ним все способы языковой манифестации данной сферы, как лексические, так и нелексические [6].
Несмотря на то, что лексические и грамматико-интонационные сигнализаторы эмоций объединены инвариантной эмотивной функцией, они связаны с разными механизмами языкового выражения внутренних переживаний, поэтому представляется целесообразным разграничение эмотивных единиц (лексико-фразеологических эмотивов) и эмотивных средств (фонетических, синтаксических, интонационных и т.д.). Различия между ними заключаются, прежде всего, в том, что все эмотивные средства в той или иной степени грамматичны, поскольку характеризуются таким признаком, как формализованность, а именно: выражение внутренних состояний субъекта нередко сопровождается «десемантизацией» языка (У Вейнрейх). Поэтому можно говорить о существовании особой «грамматики эмоций»: спонтанное выражение эмоций в процессе коммуникации затрагивает, в первую очередь, формально-структурные свойства языковых единиц, которые подвергаются значительным изменениям. Кроме того, единство эмотивной семантики лексико-фразеологических обозначений чувств определяется социальными факторами - тождеством эмоционального содержания, фиксируемого в словаре, что обусловливает их преиму-
щественно однозначное кодирование и декодирование говорящим и слушающим, тогда как многие эмотивные средства лишены такой однозначности в силу своей произвольности, а порой и случайности. Такая многозначность и произвольность и вызывает дополнительные трудности при переводе [6].
Эмоции представляют собой одно из важнейших различий ме^ду культурами, которые каким-то образом связаны ме^ду собой. Кравченко Ю.Е. и Ларина Т.В. отмечают, что в межкультурной коммуникации важно уметь правильно интерпретировать те или иные проявления эмоций, которые могут различаться значением, степенью экспрессивности, направленностью, разными целевыми установками [5].
Русскому национальному характеру свойственна установка на более открытое проявление эмоций по сравнению с английским национальным характером, что является одной из русских культурных ценностей. Для русского национального характера в качестве отличительных черт характерно свободолюбие, спонтанность, склонность к крайним проявлениям эмоций и чувств. По мнению Ю.О. Александровой, для англичан отмечается умение держать дистанцию, большая сдержанность в проявлении эмоций, что может быть объяснено ссылкой на высоко ценимую личную независимость [4].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что открытость в проявлении эмоций связана с дистанцией (и горизонтальной, и вертикальной), являющейся важнейшим параметром культуры. В обществах, для которых в большей степени характерно соблюдение дистанции, не приветствуется свободное выражение эмоций; и наоборот, чем меньше дистанция, тем менее строгими являются нормы коммуникативного поведения, и тем более свободным и экспрессивным является поведение людей [4]. Данные различия приводят к тому, что русские люди воспринимаются англичанами как излишне эмоциональные, англичане же в глазах русских представляются холодными и сдержанными.
Однако поведение представителей двух лингвокультур в фактической коммуникации вступает в противоречие с вышесказанным. «Сдержанные англичане» в общении часто демонстрируют удивительную эмоциональность и экспрессивность, давая завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому (It's absolutely marvelous. I really love it / You are absolutely fantastic / That's brilliant). В то же время «эмоциональные русские» в повседневном общении ведут себя более сдержанно, по сравнению с англичанами [5]. Чтобы понять данные противоречия, как и особенности проявления эмоций в разных культурах, следует различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность. В первом случае эмоции носят естественный, спонтанный характер, являются открытой демонстрацией чувств (это эмоции для себя); во втором - проявление эмоций носит преднамеренный характер и представляет собой определенную стратегию коммуникативного поведения, направленную на собеседника (это эмоции для других) [5].
Особенность связи эмоций с языком, согласно работе В.А. Мальцева, состоит в том, что эмоции могут выражаться различными лингвистиче-
скими средствами: фонетическими, лексическими, грамматическими, синтаксическими. Лексические средства наименее изучены, так как выделение эмоционального содержания в слове наталкивается на ряд трудностей [3, с. 2].
Существует два способа выражения эмоций в слове: контекстуальное и объективное. Слово может выражать эмоцию в любом контексте или ситуации, оставаясь неэмоциональным как единица словарного состава. Такая эмоциональность не дает основания причислить слово к эмоциональной лексике [3, с. 2].
Эмоциональную лексику составляют слова, эмоциональное содержание которых объективно, а также слова, имеющие либо эмоциональную, либо понятийную и эмоциональную отнесенность [3, с. 3].
По словам В.А. Мальцева, эмоциональное значение есть обобщенная (и поэтому понятная всем говорящим) реализация в слове эмоций, оно является одной из форм отражения человеческим сознанием объективной действительности. Эмоциональное значение в чистом виде имеется только в междометиях. В других же словах, оно выступает в виде созначения, образуя вместе с предметно-логическим созначением слитное единство -эмоционально-логический вариант слова [3, с. 4].
Кравченко Ю.Е. и Ларина Т.В. отмечают, что в ряде концепций, разрабатываемых в рамках когнитивной психологии эмоций, для возникновения переживания определенной модальности в качестве ключевого рассматривается смысловое, оценочное отношение человека к эмоциогенной ситуации (ситуации, которая может вызывать различные эмоциональные состояния в зависимости от того, как их носители оценивают происходящее). Следовательно, можно заключить, что эмоциональное состояние искажает в определенном направлении понимание ситуации [5].
Эмотивность в целом играет большую роль в английской коммуникации, чем в русской. Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Эмотивность, напротив, является одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения и непосредственно связана с английской вежливостью, которая предписывает преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику, быть оптимистом. Знание данных особенностей способствует пониманию коммуникативных намерений собеседника, помогает адекватно интерпретировать его поведение и избегать ложных оценок.
Эмоции сегодня изучаются многими учеными как в лингвистике, так и в психологии. Поэтому мы можем говорить о разных подходах к изучению данного понятия. Результаты нашего исследования показали, что эмоции универсальны, структура эмотивной лексики не совпадает в разных языках и имеет национальную специфику.
Список литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 118 с.
2. Ионова C.B. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. труд. - Волгоград: В1МУ ЦОП «Центр», 2004. - С. 5.
3. Мальцев В.А. Английские эмоционально-усилительные наречия: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / В.А. Мальцев. - Л., 1964. - 24 с.
4. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm.
5. Кравченко Ю.Е. Исследование различий в интерпретации эмоцио-генной ситуации; Ларина ТВ. Эмоции и их понимание в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.srcc.msu.su/ unipersona/confö5/tesi05.html.
6. Электронная библиотека, категория «Языки» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: www.linguists.narod.ru/readh.html.
ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ СТИХОТВОРНОГО ЦИКЛА «ДНЕВНИК ЛЮБВИ И МОЛИТВЫ» A.A. ГРИГОРЬЕВА
© Шевцова И.А.*
Волгоградский государственный педагогический университет, г. Волгоград
Статья содержит обзорный анализ жанровых форм, которые встречаются в цикле A.A. Григорьева «Дневник любви и молитвы». Главное внимание уделяется литературной молитве в сопоставлении с библейскими псалмами в качестве литературного первоисточника.
Многие исследователи творчества A.A. Григорьева (такие как Б.Ф. Егоров, Л.В. Татаренкова, И.Н. Островских) называют «Дневник любви и молитвы» стихотворным циклом, где все произведения объединены темой обретения героем христианской веры. Ме^ду тем цикл имеет сложную композицию, элементы которой составляет комплекс некоторых лирических медитативных жанров. Претензия на жанровое многообразие заявлена поэтом уже в названии, т.к. оно содержит в себе наименование двух литературных жанров (дневника и художественной молитвы). В цикле переплетаются две линии: ведущая - религиозная и сопутствующая ей - любовная, причем, последняя, доминирует в кульминации и определяет финал лирического цикла.
Исследователь О.Г. Егоров пишет, что «литературный дневник, с такими его свойствами, как интимность, камерность, более всего подходит для выражения скрытых (и скрываемых) душевных потребностей. Он сродни церковной исповеди или психоанализу» [6, с. 19]. Главное функциональ-
* Студент кафедры Литературы. Научный руководитель: Солодкова C.B., доцент кафедры Литературы, кандидат филологических наук.