Научная статья на тему 'Элокутивный потенциал фразеологических единиц: к проблеме комплексного описания'

Элокутивный потенциал фразеологических единиц: к проблеме комплексного описания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭЛОКУЦИЯ / ТРОП / ФИГУРА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ELOCUTION / TROPE / FIGURE OF SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравцова Мария Николаевна

Данная статья посвящена исследованию фразеологизма как единицы элокутивной прагматики. Учитывая коннотативное значение фразеологизмов, мы сопоставили их с тропами, что позволило открыть новый подход к рассмотрению функциональности фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to the study of phraseologisms as the units of elocutive pragmaticts. Taking into account the connotational value of phraseologisms, we compared them with tropes, which allowed us to discover a new approach to the study of the functionality of phraseological units.

Текст научной работы на тему «Элокутивный потенциал фразеологических единиц: к проблеме комплексного описания»

УДК 82-5+80 (042.5)

ЭЛОКУТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: К ПРОБЛЕМЕ КОМПЛЕКСНОГО ОПИСАНИЯ

М. Н. Кравцова

Научный руководитель — И. В. Пекарская, доктор филологических наук, профессор Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова

Данная статья посвящена исследованию фразеологизма как единицы, элокутивной прагматики. Учитывая коннотативное значение фразеологизмов, мы сопоставили их с тропами, что позволило открыть новый подход к рассмотрению функциональности фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеологическая единица, элокуция, троп, фигура.

Целью данной статьи является рассмотрение фразеологического фонда русского языка с точки зрения неоспоримого образно -выразительного потенциала, исконно заложенного в нём. Особенностью фразеологического значения является наличие коннотативности, в понятийно-семантический объём которой включаются эмоциональный, экспрессивный и оценочный компоненты. Фразеологические единицы (далее - ФЕ) в этом плане становятся эффективнейшим средством прагматики языка. Таким образом, целесообразно рассматривать ФЕ в расширившихся в наши дни рамках раздела элокуции.

Взяв фразеологизм за основную единицу элокутивной прагматики, мы соотнесём устойчивые выражения с той тропеической образностью, которую они заключают в себе.

В качестве языкового материала исследования мы использовали узуальные ФЕ, полученные методом сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова. Нами взяты для рассмотрения фразеологизмы под литерой «Ж».

Сопоставление ФЕ с тропами обусловлено наличием у фразеологизма семантической двуплановости, включающей образное значение и внутреннюю форму. «Внутренняя форма фразеологизма представляет собой смысловое содержание, образуемое элементами значений слов-компонентов, которое воспринимается как исходное, производящее по отношению к определённому фразеологическому значению. Образное значение - это значение, выражаемое посредством наглядно-чувственного представления о предметах и явлениях действительности, инородного по отношению к предметно-понятийному содержанию данного языкового знака» [1, с. 18]. Нашей задачей является выявление того, на каком средстве изобразительности базируется значение ФЕ, как это отражается на его функционировании и достижении прагматических задач.

Вопрос выявления элокутивного потенциала ФЕ тесно связан с вопросом фразообразовательного процесса, то есть процесса, при котором нефразеологическое сочетание слов становилось фразеологическим, чаще посредством приобретения им переносного значения. Ю. А. Гвоздарев отмечает: «Для описания путей и типов образования фразеологических единиц наиболее важны процессы переноса значений. Фразеология, как частная система составных знаков языка, дополняющая лексическую систему (простых знаков), есть особый, отличный от лексического, способ представления явлений действительности. При этом можно выделить три вида представления этих явлений: а) непосредственное представление, когда языковая единица есть собственный знак данного явления; б) опосредованное представление, когда языковая единица представляет данное явление на основе ассоциации по связи (метонимическое представление); в) опосредованное представление, когда языковая единица представляет данное явление на основе ассоциации по сходству (метафорическое представление)» [2, с. 57]. Кроме метафорического и метонимического переноса, Ю. А. Гвоздарев рассматривает перифраз, персонификацию и символ. Лингвистом также отмечалась и контаминация средств переноса: «Более сложными являются такие образования, в которых комбинируются члены только с переносным значением. Новые переносные значения обычно объединяются в составе таких комбинаций, когда один из компонентов имеет метонимический характер, а другой - метафорический» [2, с. 79]. Л. Блумфилд называет следующие разновидности семантических изменений, связанных с возникновением новых слов: сужение значения, расширение значения, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, ухудшение значения, улучшение значения [3, с. 466-467]. Как видим, связь ФЕ и тропа ранее отмечалась лингвистами, но в целом проблема элокутивной основы фразеологизма в языкознании не имеет подробного описания, сколь бы то приведённого в систему.

Нужно отметить, что образность и выразительность фразеологизма может основываться как на переносе значения, так и при помощи фигур речи. Поэтому следует пояснить используемые понятия. Элокутивы (тропы и фигуры) мы понимаем традиционно, с уточнением дефиниций тропа и фигуры, предложенными И. В. Пекарской, В. П. Антоновым: троп - это слово или оборот речи, в основе которого лежит переносное значение: два

предмета похожи, поэтому один называется именем другого с целью высветить значимое и необычное в предмете. Фигуры - это синтагматически и парадигматически образуемые средства изобразительности, которые возникают вследствие намеренного отклонения от нормы с целью воздействия на собеседника. В последующем исследовании ФЕ мы будем использовать классификацию тропов, представленную И. В. Пекарской [4, с. 75].

Как говорилось ранее, нами анализировались фразеологизмы под литерой «Ж», их количественный состав -восемьдесят один. Из них пять ФЕ, по нашему мнению, не базируются на каком-либо тропе или фигуре речи: того и жди, жив курилка, за здорово живёшь, по жребию, не жилец (на белом свете). Невозможность соотнесения данных фразеологизмов с названными элокутивными средствами обусловлена, во-первых, их принадлежностью к классу междометных (того и жди, жив курилка, за здорово живёшь), лексические семы в таких ФЕ ослаблены, внутренняя форма стёрта; во-вторых, отсутствием переносного значения (по жребию, не жилец (на белом свете).

Оставшиеся ФЕ были распределены по следующим группам:

Фразеологизмы-тропы - 40 (52,6 %);

Фразелогизмы-фигуры - 5 (6,6 %);

Фразеологизмы с контаминированными элокутивными средствами - 31 (40,8 %).

Обратим внимание на ФЕ первой и самой многочисленной группы. Здесь преобладают фразеологизмы, образное значение которых образуется на основе метафорического переноса (таких ФЕ насчитывается 20 (50 %)). Цель таких ФЕ заключается в том, чтобы представить явление образно, с соответствующей экспрессией; они называют такие явления, которые уже имеют прямые наименования. Например, фразеологизм жечь фимиам через конкретный образ передаёт отвлечённое значение «льстиво превозносить, восхвалять кого-либо». «Метафорическое обозначение как раз характерно для представления отвлечённых понятий путём наглядного, конкретного обозначения» [2, с. 60]. Также это иллюстрируют ФЕ жевать жвачку, бросает в жар, становая жила, класть жизнь, подруга жизни, играть в жмурки и др.

Фразеологизмов, заключающих метонимический перенос, немногим меньше, а именно 13 (32,5 %). Метонимия исключает фантазию, так как базируется на ассоциативных связях. Например: затрагивать за живое, т. е. глубоко волновать; класть живот - погибать; тянуть жилы - выматывать непосильной работой; плакать в жилетку - жаловаться и др. «Метонимии, равно как и метафоре, присуща образность. Но эта образность особого вида. При метонимическом представлении явление выступает «крупным планом» [2, с. 59].

У метафоры, по сравнению с метонимией, более высокая степень абстракции и большее удаление от денотата, а также большая свобода выбора признака, который кладётся в основу переосмысления. В метонимии внутренняя форма не растворяется.

В меньшем количестве представлены в чистом виде такие тропы, как олицетворение - четыре ФЕ (время не ждёт, дело не ждёт, живая летопись, живое слово); гипербола (аж небу жарко, выжигать калёным железом), аллегория (желторотый птенец).

Фразеологизмов, выразительность которых составляют только фигуры речи, выявилось немного, а именно пять: не на жизнь, а на смерть; не на живот, а на смерть - семантико-грамматическая антитеза; вопрос жизни или смерти - семантическая антитеза; ни в жизнь - эллипсис; живые мощи - оксюморон. Это объясняется тем, что основная функция стилистических фигур - «не создание образа, а усиление уже сказанного специфической, «тормозящей внимание» формой» [4, с. 82]. Фразеологизмы же по своей природе образны и экспрессивны, поэтому фигуры в них выступают чаще контаминированными.

Контаминированные элокутивы встретились в тридцати одном фразеологизме. В структуре фразеологизма мы наблюдали контаминации трёх видов: «троп+троп» - 26 реализаций (83,9 %); «троп+фигура» - 4 (12,9 %); «фигура+фигура» - 1(3,2 %):

1. Чужими руками жар загребать - в данном случае имеет место совмещение двух тропов: синекдохи, как разновидности метонимии, и метафоры. Контаминацию тропов проиллюстрируют следующие примеры: брать за жабры - антиолицетворение, антиперсонификация, синекдоха; давать жару - метонимия, метафора; уходить из жизни - эвфемизм, метафора; живого места нет - гипербола, эпитет, олицетворение и т. д. Контами-наций такого типа преобладают в ФЕ (83,9 %).

2. Во фразеологизме возможно сочетание фигуры речи и тропа: играть жизнью и смертью - метафора сочетается с антитезой, причём семантической; между жизнью и смертью - здесь, наряду с метафорой и семантической антитезой, присутствует эллипсис; до жути - гипербола и эллипсис; ни жив ни мертв - наблюдается два тропа (метафора, гипербола) и две фигуры речи (антитеза, многочастичие).

3. И наконец, контаминации могут быть подвержены фигуры речи, такой тип под данной литерой встретился лишь единожды: ни жарко ни холодно - семантическая антитеза совмещается с многочастичием.

Таким образом, в ходе исследования мы пришли к следующим выводам. Из выявленных 81 фразеологизма 76 имеют в основе своей выразительности тропы и фигуры речи, и только пять не содержат таковых.

В фразеологизмах, не содержащих элокутивы, выразительность не усиливается. Следовательно, прагматическая сила данных ФЕ в контексте снижается, низка возможность обыгрывания их смыслами. Также о т-метим, что в ФЕ чаще встречаются в чистом виде тропы, нежели фигуры. Это связано с выполняемыми функциями элокутивов: фигуры ориентированы на форму, тропы - на содержание. Фигуры речи усиливают уже сказанное, поэтому выступают в контаминации с тропами. Тропы более функциональны: они способствуют донесению до коммуниканта объективной и всесторонней информации. Превалирование среди тропов метафоры объясняется тем, что она позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, смелых ассоциациях, сходствах [5, с. 209].

Говоря о контаминации во фразеологической элокуции, можно констатировать тот факт, что встречаемость тропеических контаминаций («троп+троп»), которые обладают наивысшей степенью образности, представляя собой так называемый гипертроп (см. об определении гипертропа 1, с. 33), является самой частотной, и именно такие ФЕ обладают наивысшей степенью прагматики. На втором месте по степени языковой выразительности стоят контаминации тропа и фигуры, так как троп создаёт образ, а фигура подчёркивает его специфической структурой фразы, однако образ этот не такой яркий, какой создаётся гипертропом. Наименьшую степень прагматики имеют контаминированные фигуральные ФЕ («фигура+фигура»), так как они не ориентированы на создание именно яркого образа, а призваны подчеркнуть нестандартной формой собственно номинативную составляющую.

Данные выводы, сделанные на основе проанализированной группы ФЕ, могут служить началом исследования специфики фразеологической элокуции, дальнейшая разработка которой предполагается нами в рамках анализа всех элокутивных ФЕ рассматриваемого фразеологического словаря.

Библиографический список

1. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь / А. М. Мелерович. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

2. Гвоздарев, Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. - 246 с.

3. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

4. Антонов, В. П. Речеведение. Русский язык и культура речи: учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык и культура речи» (курс лекций) / В. П. Антонов, И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2005. - Ч. 1. - 168 с.

5. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, Рольф, 1997. - 447 с.

6. Пекарская, И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка: в 2 частях / И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та, 2000. - Ч. I. - 248 с.

7. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

© Кравцова М. Н., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.