В рамках разных культур в различные исторические эпохи к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определиться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. В первые послеоктябрьские годы в нашей стране начался новый этап в движении переводческой мысли, на котором складывалась теория перевода как таковая. В докладе «Из новейшей литературы по теории перевода (Проблема художественного перевода в трактовке В.Н. Державина)», датированном 3 мая 1928 г., Д.С. Усов находил значимые особенности работы Державина «в отчетливой систематизации и классификации различных высказываний о переводе и ряде прямых указаний, которые могут быть восприняты и разработаны практикой переводного дела», считая при этом «что теория перевода возможна» [6, л. 18, 21]. По мнению Д.С. Усова, перевод как художественной, так и научной литературы должен был, подобно всем другим отраслям культуры, встать на службу широким народным массам, которые ему предстояло знакомить с мировым литературным наследием и с лучшими произведениями современных зарубежных авторов, с иностранной научной мыслью: «Задача перевода - быть научно-художественным; тогда он только и будет иметь культурное и культурно-воспитательное значение. <...> Отсечение при переводе формальных признаков, ха-
Библиографический список
рактерных для подлинника создаст неполное и неправильное представление о подлиннике, благодаря чему подобный перевод не будет достигать цели» [6, л. 3]. Выступая 22 ноября 1928 г. с докладом «Переводоведение в Ленинграде», Д.С. Усов отмечал, что «переводоведение перерастает в самостоятельную литературоведческую дисциплину», однако «из появившихся по нему за последние годы работ изданы <...> лишь немногие», ввиду чего «между организациями, ведущими работу по изучению перевода, желателен информационный обмен» [6, л. 17].
Как видим, Д.С. Усов стоял у истоков создания переводове-дения как самостоятельной литературоведческой дисциплины. Написанная им в 1934 г. брошюра «Основные принципы переводческой работы», содержавшая результаты многолетних размышлений, подвела своеобразный итог продолжающемуся спору о буквальном и вольном переводах, предложив воспринимать нет очнос ти в переводе «к ак грубую п ол итическую ошибку, а в иных случаях - и как вредительство на языковом фронте» [7, с. 85]. В стране начиналась новая эпоха поиска врагов и вредителей. В скором времени Д.С. Усову было суждено стать жертвой маховика политических репрессий.
*Статья подготовлена по проекту 2010-1.2.2-303-016/7 «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» (госконтракт №14.740.11.0572 от 05 октября 2010 г.).
1. РГАЛИ. Ф. 961. Оп. 6. Ед. хр. 79.
2. Строфы века - 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковский. - М., 1998.
3. Гаспаров, М.Л. «Переводчик» Д.С. Усова: с русского на русский // Сб. ст. к 70-летию проф. Ю.М. Лотмана. - Тарту, 1992.
4. РГАЛИ. Ф. 941. Оп. 10. Ед. хр. 36.
5. РГАЛИ. Ф. 941. Оп. 6. Ед. хр. 52.
6. РГАЛИ. Ф. 941. Оп. 6. Ед. хр. 65.
7. Усов, Д.С. Основные принципы переводческой работы. - М., 1934.
Bibliography
1. RGALI. F. 961. Op. 6. Ed. khr. 79.
2. Strofih veka - 2. Antologiya mirovoyj poehzii v russkikh perevodakh XX veka / Sost. E.V. Vitkovskiyj. - M., 1998.
3. Gasparov, M.L. «Perevodchik» D.S. Usova: s russkogo na russkiyj // Sb. st. k 70-letiyu prof. Yu.M. Lotmana. - Tartu, 1992.
4. RGALI. F. 941. Op. 10. Ed. khr. 36.
5. RGALI. F. 941. Op. 6. Ed. khr. 52.
6. RGALI. F. 941. Op. 6. Ed. khr. 65.
7. Usov, D.S. Osnovnihe principih perevodcheskoyj rabotih. - M., 1934.
Статья поступила в редакцию 10.05.12
УДК 81'33
Zagorovskaya O.V., Litvinova T.A., Litvinova O.A. ELECTRONIC CORPUS OF STUDENT ESSAYS IN RUSSIAN AND ITS POTENTIALS TO MODERN HUMAN STUDIES. Available types of text corpora are considered. It is concluded on the basis of the analysis of scientific papers that there are only few text corpora which reflect certain linguistic or culture phenomena (genre, language and so on). The necessity of creation of the corpus of student essays in Russian is justified.
Key words: corpus linguistics, text corpus, essay, genre.
О.В. Загоровская, д-р филол. наук, проф., зав. каф. русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского гос. педагогического университета, г. Воронеж, E-mail: [email protected];
Т.А. Литвинова, канд. филол. наук, докторант каф. русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского гос. педагогического университета, г. Воронеж,
E-mail: [email protected]; О.А. Литвинова, соискатель каф. русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского гос. педагогического университета, г. Воронеж,
E-mail: daydreamerolya@rambler. ru
ЭЛЕКТРОННЫЙ КОРПУС СТУДЕНЧЕСКИХ ЭССЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ВОЗМОЖНОСТИ ДЛЯ СОВРЕМЕННЫХ ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Рассмотрены существующие типы корпусов текстов на русском языке. На основе анализа литературы сделан вывод о недостаточном количестве корпусов текстов, отражающих тот или иной лингвистический или культурологический феномен (жанр, язык и пр.). Обоснована необходимость создания корпусов текстов студенческих эссе на русском языке.
Ключевые слова: корпусная лингвистика, корпус текстов, эссе, жанр.
Работа с языковыми корпусами, то есть с массивами тек- одним из основных, если не основным методом лингвистичес-стов, представленными в компьютерном виде, давно уже стала ких исследований, при помощи которого могут решаться самые
разные задачи [1]. Под языковым корпусом понимается массив текстов, собранных в единую систему по определенным признакам (языку, жанру, времени создания текста, автору и т.п.) и снабженных поисковой системой [2, с. 100].
Создание и исследование корпусов текстов является актуальным уже потому, что позволяет «наблюдать, синхронно регистрировать и выявлять актуальные изменения в сфере языка и в сфере сознания, что, в свою очередь, помогает понять, как происходит переосмысление окружающей действительности» [3, с. 109]. Такие корпусы могут использоваться как лингвиста-ми-теоретиками для проверки гипотез и доказательств своих теорий, так и переводчиками, преподавателями при обучении языкам и для решения своих профессиональных задач.
Как отмечается в современной научной литературе, не только ученые-лингвисты используют корпусы текстов в своих исследованиях, но и историки, социологи, литературоведы, специалисты по разработке и настройке различных автоматизированных систем (машинный перевод, распознавание речи, информационный поиск) [4, с. 7]. Таким образом, корпусы текстов имеют важное значение так для прикладных, так и для теоретических исследований в различных областях знаний.
Важной характеристикой корпусов текстов является их доступность, что в настоящее время обеспечивается размещением корпуса в сети Интернет. Однако необходимо различать имеющиеся в достаточном количестве в сети электронные библиотеки и корпусы текстов. Основное отличие названных текстовых массивов, по мнению исследователей, состоит в том, что тексты в корпусах рассматриваются прежде всего как образцы текстов, а тексты в электронных библиотеках, исходя из их назначения, правильнее всего называть произведениями со всеми характерными для них атрибутами [4].
Также к отличительным особенностям корпусов текстов относят наличие лингвистической разметки, лингвостатистической информации, отбор языкового материала на основе критериев репрезентативности, лингвистической и историко-культурной значимости [4].
1. Типы корпусов текстов на русском языке. По критериям репрезентативности и отбора текстов различаются два основных типа языковых корпусов:
1) корпусы, относящиеся ко всему национальному языку;
2) корпусы, относящиеся к какому-либо подъязыку (жанр, стиль, язык определенной возрастной или социальной группы, язык писателя или ученого и т.п.), или, по иной терминологии, «сознательно смещенные корпуса» (У. Э. Френсис) [4].
1.1. Корпусы, относящиеся ко всему языку. Они универсальны и имеют целью отражение всего многообразия речевой деятельности, существующей независимо от исследователя. Одним из крупнейших корпусов русского языка такого типа является Национальный корпус русского языка (см. подробнее [5]).
1.2. Корпусы, относящиеся к какому-либо подъязыку. Подобные собрания текстов строятся специально для отражения некоторого лингвистического или культурного феномена. Здесь критерий отбора языкового материала для корпуса задается его создателем в зависимости от целей практической или научной деятельности. Методология построения данного типа корпусов индуктивна и ориентирована на корректность отражения описываемого феномена в корпусе текстов, призванном отразить в себе этот феномен [4]. К русскоязычным корпусам данного типа можно отнести, например, Компьютерный корпус текстов русских газет конца ХХ-го века (http://www.philol.msu.ru/~lex/corpus) и Корпус политических метафор.
2. Электронный корпус студенческих эссе. Анализ научной литературы позволяет говорить о недостаточной представленности в современной корпусной лингвистике «сознательно смещенных» корпусов русского языка, включающих тексты, которые отражают определенный культурологический или лингвистический феномен, например, жанр.
Общепризнанным является мнение о том, что особенности речевых произведений, обусловленные контекстом и ситуацией употребления, во многом, хотя и не полностью, находят отражение в понятии жанра текста. Именно поэтому в исследованиях по корпусной лингвистике постоянно дается ссылка на жанровую представленность языка в корпусе [6], а сама жанровая представленность речевых произведений во многом определяет репрезентативность корпуса текстов, под которой понимается «способность ограниченного количества текстов, отобранных на данном языке согласно установленным критериям, и называемым корпусом, в удовлетворительной для каждой данной цели степени отражать закономерности языкового употребления, характеризующие данный язык в целом» [7, с. 31].
В настоящее время в Центре русского языка Воронежского государственного педагогического университета ведется работа по созданию электронного корпуса студенческих эссе (ЭКСЭ) «Россия и мир глазами российской молодежи». Названный корпус проектируется как справочно-информационная система, включающая в себя представленные в электронной форме тематически организованные тексты-эссе на русском языке, снабженные научным аппаратом и отражающие мысли российском молодежи второго десятилетия XXI века.
В структуру проектируемого ЭКСЭ входят:
- специализированная текстовая база данных;
- справочно-информационная база данных об авторах представленных текстов;
- комплекс лингвистических алгоритмов и программ.
Специализированная база данных представляет собой упорядоченную совокупность текстов-эссе, созданных российскими студентами во втором десятилетии XXI века и объединенных единой темой «Россия и мир глазами российской молодежи».
Внутри единой тематической базы данных выделяются отдельные модули и их составляющие, формирующиеся по общности заданных микротем: «Экономическая система в современной России», «Духовная культура в современной России», «Массовая культура в современной России», «Будущее России», «Образование в современной России» и пр. Список микротем и их составляющих является открытым.
Источником текстов-эссе для ЭКСЕ являются речевые произведения, написанные студентами различных российских вузов во время специально проведенных опросов, ориентированных на получение спонтанного письменного самовыражения личности.
В настоящее время сбор материала производится в традиционном, бумажном виде, но уже сейчас ставится задача создания специализированного сайта, на котором данные тексты будут представлены в электронной форме. Очевидно, что подобные тексты представляют собой гибрид письменной и устной речи.
Справочно-информационная база данных представляет собой совокупность данных об авторах текстов, содержащую социобиографическую информацию (пол, возраст, родной язык, специальность), а также результаты психологического тестирования (многофакторный опросник Кеттела, тесты на скрытую агрессию, депрессию и пр.)
ЭКСЭ также содержит комплекс стандартных для текстовых корпусов набор лингвистических алгоритм и программ.
Исходная текстовая база создаваемого ЭКСЭ составляет около 1 млн словоупотреблений и постоянно расширяется. Объем одного текста колеблется от 5-6 до 200 словоупотреблений, в среднем насчитывает 100 слов. Планируется расширение материала ЭКСЭ как в количественном, так и в тематическом отношении, а также совершенствование лингвистических алгоритмов и программ.
Предполагается также расширение текстовой базы данных самими студентами за счет добавления ими ссылок на созданные ими тексты в соцсетях, блогах и пр.
Создаваемый ЭКСЭ может найти применение не только в лингвистических исследованиях (например, при изучении проблем текстоведения, неологии, стилистики и культуры речи, ав-тороведения), но и в культурологи, социологии, психологии, истории и пр. областях современного гуманитарного знания, а также в лексикографической практике, практике преподавания русского языка как родного и иностранного, при разработке вопросов психологической и лингвистической судебных экспертиз.
Создаваемый ЭКСЭ в значительной степени ориентирован на решение проблем взаимосвязи языка и культуры народа и отражения в языке мировосприятия современной российской молодежи. В силу того что названный корпус планируется как массив образцов реальных речевых произведений современной российской молодежи, в которых отражаются размышления современных молодых россиян на актуальные темы, как общечеловеческие, так и национально-специфические, материалы создаваемого ЭКСЭ, несомненно, будут способствовать распространению объективных знаний о России, покажут реальный облик современной российской молодежи, дадут представление об устремлениях, ориентациях и морально-нравственных ценностях молодых россиян и будут способствовать формированию положительного образа России и лучшему пониманию между молодыми поколениями граждан различных стран.
Библиографический список
1. Баранов, А.Н. Корпусная лингвистика // Введение в прикладную лингвистику. - М., 2001.
2. Сысоев, П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. - 2010. - №1 (9).
3. Авдеева, Ю.А. Инновационные технологии в современной неологии: от картотеки к лингвистическому корпусу // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2010. - Вып. 2 (58).
4. Захаров, В.П. Корпусная лингвистика. - СПб., 2005.
5. Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. - М., 2005.
6. Мамонтова, В.В. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы // Язык. Текст. Дискурс: науч. альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь, 2007. - Вып. 5.
7. Мордовин, А.Ю. К вопросу о понятии репрезентативности корпуса текстов // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 1. - Серия: Филология.
Bibliography
1. Baranov, A.N. Korpusnaya lingvistika // Vvedenie v prikladnuyu lingvistiku. - M., 2001.
2. Sihsoev, P.V. Lingvisticheskiyj korpus v metodike obucheniya inostrannihm yazihkam // Yazihk i kuljtura. - 2010. - №1 (9).
3. Avdeeva, Yu.A. Innovacionnihe tekhnologii v sovremennoyj neologii: ot kartoteki k lingvisticheskomu korpusu // Vestnik Adihgeyjskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2010. - Vihp. 2 (58).
4. Zakharov, V.P. Korpusnaya lingvistika. - SPb., 2005.
5. Nacionaljnihyj korpus russkogo yazihka: 2003-2005. Rezuljtatih i perspektivih. - M., 2005.
6. Mamontova, V.V. Korpusnaya lingvistika i lingvisticheskie korpusih // Yazihk. Tekst. Diskurs: nauch. aljmanakh Stavropoljskogo otdeleniya RALK / pod red. prof. G.N. Manaenko. - Stavropolj, 2007. - Vihp. 5.
7. Mordovin, A.Yu. K voprosu o ponyatii reprezentativnosti korpusa tekstov // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. - 2009. - № 1. - Seriya: Filologiya.
Статья поступила в редакцию 22.04.12
УДК 81'276.6:62
Ivanova E. V. THE LEXIS OF THE REFINING INDUSTRY IN THE ASPECT OF FIELD THEORY. The article reveals the main approaches of the terminology field research; it also identifies the characteristics of the terminology field of the refining industry.
Key words: terminology field, terminology macrofield, terminology microfield, paradigmatic relations.
Е.В. Иванова, аспирант каф. русского языка и речевой коммуникации Сибирского федерального университета, г. Красноярск, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКА АФФИНАЖНОГО ПРОИЗВОДСТВА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПОЛЯ
В статье раскрываются основные подходы исследования терминологических полей, выявляются особенности полевого устройства специальной лексики аффинажного производства, анализируется терминологическое микрополе «Сырье аффинажного производства».
Ключевые слова: терминологическое поле, терминологическое макрополе, терминологическое микрополе, парадигматические отношения.
Подъязыки современных наук, промыслов и производств включают в себя многие тысячи специальных наименований, значительная часть которых относится к терминологической лексике. В количественном отношении термины не только намного превосходят общеупотребительные лексические средства языка, но и представляют сверхсложные системы. Именно поэтому изучение стихийно складывающихся терминологий и упорядоченных терминосистем с помощью традиционных методов малоэффективно. В лингвистике для их анализа широко используется полевый метод, суть которого заключается в рассмотрении термина как компонента профессиональной деятельности и элемента сложной системы, все части которой объединены языковыми и логическими связями.
В задачи данной статьи входит анализ лексики аффинажного производства в свете теории поля. Полевый подход позволяет рассмотреть системные связи между единицами специальной лексики аффинажного производства, а также получить целостное представление об одной из наименее изученных терминологий национального языка.
Теория терминологического поля базируется на полевой концепции языка, основные положения которой в разное время были сформулированы такими зарубежными учеными, как Г. Ипсен [1]; Й. Трир [2; 3; 4], Л. Вайсгербер [5] и отечественными профессорами А.А. Уфимцевой [6; 7; 8]; Г.С. Щуром [9]; Ю.Н. Карауловым [10]; И.А. Стерниным и З.Д. Поповой [11] и др.
В русском языкознании одним из первых понятие «терминологическое поле» предложил А.А. Реформатский, который отметил, что «для понимания терминологии как структурного элемента языка, прежде всего, необходимо различать поля: терминологическое, где термин принципиально нейтрален, и нетерминологическое, где термин обязательно теряет свою нейтральность» [12, с. 14]. Ученый полагал, что вне терминологического
поля специальное наименование теряет свойство термина. Впоследствии эту идею развила И.В. Арнольд, которая утверждала, что вне пределов терминополя термин не только детерминоло-гизируется, но и может приобретать коннотативное значение, при этом сам термин может стать обычной единицей языка с достаточно расплывчатым денотатом [13, р. 230].
В современном терминоведении существуют несколько подходов к определению сущности терминологического поля. Одни исследователи полагают, что его природа экстралингвистичес-кая. В частности, А.В. Суперанская называет терминологическое поле «экстралингвистической данностью», говорит о том, что «терминологическое поле создаёт условие для формирования и функционирования терминологических систем как определённых языковых категорий» [14, с. 113-114]. Другие отмечают собственно лингвистическую природу терминологического поля [15, с. 275]. Третьи склоняются к мысли, что суть терминологического поля - в органической взаимосвязи экстралингвис-тических и собственно лингвистических феноменов [16, с. 139]. Есть и такие исследователи, которые рассматривают терминологическое поле как особый вид семантического поля, то есть как компактную часть словаря, охватывающую определенную понятийную сферу [17, с. 24; 18, с. 38]. Многие ученые акцентируют внимание на специфических особенностях терминологического поля, подробно останавливаются на сходствах и различиях терминологического поля и других видов полей (лексикосемантических, понятийных, мотивационных). В частности, такие исследователи, как З.Д. Попова, И.А. Стернин [11], О.В. Бор-хвальдт (Фельде) [16] полагают, что основными критериями разграничения типов полевых структур является языковая - неязыковая обусловленность лексических связей; месторасположение идентификатора поля; тип структурных отношений внутри микросистемы.