3. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М., 1996. - 221 с.
БАБАЛОВА Галина Григорьевна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры русского и иностранных языков Омского государственного университета путей сообщения.
БАСТИНОВИЧ Екатерина Владимировна, преподаватель кафедры иностранных языков Сургутского государственного университета. Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 01.07.2015 г. © Г. Г. Бабалова, Е. В. Бастинович
УДК 81.347.7
О. П. ФЕСЕНКО С. С. ЛАУХИНА
Омский автобронетанковый инженерный институт
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ КАК ПРОДУКТ СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
В статье рассматриваются положительные и отрицательные особенности электронных (компьютерных) словарей. Помимо их общеизвестных свойств (гибкости, объемности, интерактивности, непрерывного пополнения словарного фонда и использования дополнительных мультимедийных возможностей) поднимаются проблемы, определяющие сложности создания электронных словарей (темпы развития информационных технологий, объем словаря и его коммерциализация).
Ключевые слова: электронный (компьютерный) словарь, компьютерная лексикография, современная лексикография, пользователь словаря.
Современный мир погружен в компьютерную коммуникацию. Разного рода гаджетами, портативными компьютерами, айфонами и смартфонами сегодня пользуется большинство жителей России, США и Европы. Словари гармонично вписываются в такую информационную модель, начиная отвечать новейшим техническим требованиям, подчиняясь необходимости быть адаптированными к электронной среде. Однако, несмотря на то что современные лексикографические жанры давно используются в электронном виде, распространяются на электронных носителях и в сети Интернет, они, тем не менее, часто неудобны потребителям, не соответствуют их нуждам и недостаточно четко отражают тот или иной отрезок языковой картины мира или период существования языка. Кроме того, современная лексикография, столкнувшись с необходимостью создания электронных словарей, пока еще не определилась, что же считать такими словарями. Основной спор сегодня идет вокруг того, можно ли рассматривать в качестве электронного словаря обычный текстовый словарь, переведенный на электронный носитель, или это все-таки должен быть особый лексикографический продукт, расширяющий возможности своего использования благодаря особым платформам и программам.
Большинство исследователей склоняются к тому, что электронный компьютерный словарь требует особого подхода и разработки компьютерной программы, которая могла бы позволить потребителям различного уровня (от рядовых носителей языка
до ученых) максимально продуктивно использовать возможности словарной базы каждого конкретного словарного жанра.
Быстрое освоение электронного пространства привлекло как к теоретическим (терминологическим), так и практическим сложностям в лексикографии. Рассмотрим некоторые из них.
Прежде всего, как мы уже отмечали, наблюдается расхождение в понимании того, что считать электронным словарем. Разброс определений и дефиниций достаточно большой. В науке используются термины «электронный словарь» [1, с. 47; 2, 3], «электронная версия словаря» [4], «автоматический словарь» [5], «компьютерный словарь» [6], «машинный словарь» [7]. Часть этих терминов может одновременно употребляться в качестве синонимов в рамках одного научного исследования.
Если проанализировать содержание приведенных терминов, то все их можно разделить на две группы. В первую войдут те, которые обозначают словари, представляющие собой электронные версии печатных лексикографических изданий. Во вторую — словари, создающиеся специально для использования в электронном формате. Последние наиболее насыщены дополнительными функциями, предусмотренными компьютерными программами, на базе которых создаются такие словари. Добавим, что и те и другие виды лексикографических изданий могут быть названы электронными, поскольку под электронным словарем понимается «произведение на машинных носителях [...], кото-
рым пользуются с помощью персонального компьютера, загружая словарь с диска как обычное программное приложение» [8, с. 182]. В таком случае потребителю, пользователю словаря совсем не важно, создавался ли он на базе печатного варианта или имеет только электронную версию. Поэтому, с нашей точки зрения, нет необходимости спорить об особенностях терминологии. Все эти словари можно назвать и компьютерными, и электронными, и машинными и пр. Отметим, что первые два термина на сегодняшний день нам представляются наиболее удачными, поскольку отражают сферу использования таких словарей.
Сделаем акцент на том, чем полезны компьютерные словари (в нашей работе речь идет о тех компьютерных словарях, которые адресованы читателю (а не о тех, которые предназначены для программ обработки текстов).
Как отмечают многие исследователи, электронный словарь имеет ряд отличительных особенностей, выгодно противопоставляющих его печатному лексикографическому изданию.
Во-первых, электронный формат значительно ускоряет процесс поиска искомой словарной единицы, что очень важно для рядового пользователя (от школьника до взрослого человека). Кроме того, если в поисковую строку неверно забито «заголовочное слово», то электронная версия словаря позволяет предложить варианты правильного написания вместо ошибочного. Вдобавок такой словарь может привести сведения, касающиеся не только значения каждого конкретного слова, но и показать его функционирование в составе фразеологических единиц, отображение которых в печатных словарях вызывает много вопросов и споров. Также процесс поиска нужной информации может быть максимально сокращен за счет использования гиперссылок, отсылающих пользователя к необходимым ему сведениям. Все эти возможности лексикографы называют гибкостью словаря [8, с. 182], или гипертекс-товостью [1, с. 48].
Во-вторых, компьютерный словарь значительно расширяет возможности описания словарной единицы. Это не просто увеличение количества включенных в словарь единиц, отражение их значения и функционирования, но и описание грамматических характеристик, состава слова, особенностей произношения, происхождения, неограниченного числа контекстов, фразеологии, концептуальных и культурологических составляющих и т.д. Такое разнообразие характеристик делает словарь универсальным, позволяя проследить жизнь слова и специфику его использования в речи. А. В. Шля-хова называет это свойство словаря объемностью [8, с. 183].
В-третьих, электронный формат дает возможность размещать в словарной статье дополнительные иллюстрации, схемы, картинки, использовать видеоряд или запись звучащей живой речи и т.д. Это свойство словаря в лексикографии называют мультимедийностью [1, с. 48]. Одним из примеров такого продуктивного использования возможностей электронного словаря может послужить сетевой «Ангарский словарь» [9], созданный при Региональном лингвистическом центре Приенисейской Сибири (г. Красноярск, рабочая группа — Э. Астра-ханцева, О. Фельде, Л. Карнаухова, В. Вараксина). Словарь уникален тем, что содержит видеозаписи песен и бесед носителей исчезающего ангарского говора, позволяя окунуться в атмосферу их жизни.
В-четвертых, электронный словарь полностью отвечает запросам пользователя, который ищет в нем только то, в чем нуждается в конкретный момент обращения к словарю: кому-то необходимо проверить написание слова, кому-то — его произношение, употребление и т.д. Тем самым компьютерный словарь в максимально полном объеме ориентирован на читателя разного уровня образования, культуры, представителей разных профессий, жителей города и села, школьников, студентов и ученых и т.д. Электронный формат, позволяя объединить самые разные характеристики языковых единиц, делает словарь удобным для использования во всех случаях обращения к нему. Такое свойство словаря в лексикографии называют интерактивностью [1, с. 49], направленностью на человека, который «приобретает решающую роль в машинной лингвистике и шире — во взаимодействии с ЭВМ» [10, с. 27].
В-пятых, учет современной лексикографией потребностей читателя во многом осложняет процесс создания словарей, заставляя авторов и составителей постоянно расширять «лексикографическое поле», непрерывно пополнять словарь новыми единицами [11, с. 8]. Компьютерные издания позволяют это делать без особых дополнительных затрат и усилий. Электронный словарь, особенно если он подготовлен к функционированию в сети Интернет, становится постоянно пополняемым, обновляемым источником информации о жизни языка, а значит, всегда актуальным.
Все перечисленные нами положительные стороны электронных словарей неизбежно влекут за собой появление новых сложностей и противоречий при их создании.
1. Прежде всего, учитывая темпы развития информационных технологий, те платформы и программы, на основе которых создаются электронные словари, могут быстро устаревать. Поэтому современным лексикографам приходится постоянно обновлять не только сами словарные фонды, но и компьютерные программы. И с течением времени эта проблема будет только острее.
2. Кроме того, сегодня назрела необходимость создавать словари, объединяющие в себе результаты научных исследований многих ученых и научных школ. Именно такую возможность дает компьютерная версия словаря. На современном этапе развития лексикографии в арсенале исследователей огромные словарные базы не только лексики современного русского языка, но и различных периодов его существования (Х11 — ХХ1 вв.). Накоплен фразеологический словарный фонд различных периодов истории языка, составлены словари диалектов и говоров и.т.д. Главная сложность — объединить все эти исследования в общие «глобальные» словари, способные максимально полно отражать конкретный пласт национального языка со структурно-семантической, грамматической, концептуальной, культурологической, исторической, дискурсивной точек зрения. Безусловно, такая работа требует дополнительного финансирования, поддержки со стороны государства и, что очень важно, желания самих исследователей делиться результатами своих изысканий.
3. В современных условиях создание электронных словарей может стать средством коммерциализации (в самом отрицательном смысле этого термина), превращая компьютерную лексикографию в прикладную отрасль, направленную лишь
на получение прибыли. И сегодня мы, к сожалению, видим такие примеры, когда на рынке электронных изданий огромный выбор словарей-переводчиков, привлекающих потребителя самыми разными, часто — некорректными, названиями [11]. При этом практически отсутствуют в продаже электронные толковые, фразеологические, диалектные словари русского языка. Для того, чтобы такие работы пользовались потребительским спросом, необходима государственная поддержка, направленная на воспитание потребности у читателя обращаться к словарям.
Несмотря на названные сложности, компьютерный словарь медленно, но верно вытесняет своего печатного предшественника, что вполне оправданно. Поэтому разработка оптимальных в использовании, полных, универсальных электронных словарей — насущная задача современной компьютерной лексикографии. Именно электронная лексикографическая форма позволит в недалеком будущем объединить результаты исследований, направленных на создание самых разных типов словарей. Поисковая система компьютерного словаря даст возможность: 1) представить различные языковые единицы в структурно-семантическом аспекте; 2) в когнитивном; 3) динамическом; 4) функциональном; 5) показать их как составные элементы концептосферы; 6) продемонстрировать речевой потенциал, проявляющийся в процессе функционирования различных языковых единиц и т.д. И при этом учесть интересы и потребности читателя.
Библиографический список
1. Кантышева, Н. Г. Гипермедиальные структурные элементы представления специальных знаний в компьютерной лексикографии / Н. Г. Кантышева // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2012. - Вып. 71. - № 32 (286). - С. 47-50.
2. Селегей, В. П. Лингвистические проблемы автоматического создания интернет-корпуса русского языка / В. П. Селегей // Инновации и высокие технологии : тр. 55-й науч.
конф. МФТИ. - М. : Изд-во Московского физико-техн. ин-та, 2012. - С. 53-54.
3. Убоженко, Е. В. Бумажный и электронный словарь: достоинства и недостатки / Е. В. Убоженко // Новые технологии преподавания русского языка в школе и вузе. - Минск : Изд-во БГУ, 2011. - С. 181.
4. Ваулина, Е. Ю. Толковый словарь. Возможности электронной версии / Е. Ю. Ваулина // Структурная и прикладная лингвистика. - 2007. - № 7. - С. 187-196.
5. Беляева, Л. Н. Потенциал автоматизированной лексикографии и прикладная лингвистика / Л. Н. Беляева // Известия Российского гос. ун-та. - 2010. - № 134. - С. 70-78.
6. Мандрикова, Г. М. Лексикографическая интерпретация таронимов: к проблеме отбора словника / Г. М. Мандрикова // Вестник Томского гос. ун-та. - 2011. - № 350. - С. 17-20.
7. Марчук, Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. - М. : Наука, 1983. - 232 с.
8. Шляхова, А. В. Электронный словарь и его специфика / А. В. Шляхова // Вестник Тюменского гос. ун-та. - 2008. -
№ 1. - С. 181-185.
9. Ангарский словарь [Электронный ресурс] / Сост. : Э. Астраханцева, О. Фельде, Л. Карнаухова, В. Вараксина. -Режим доступа : http://angara-dictionary.ru (дата обращения: 02.02.2015).
10. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.
11. Козырев, В. А. Современные ориентации отечественной лексикографии / В. А. Козырев, В. Д. Черняк // Вопросы лексикографии. - 2014. - № 1 (5). - С. 5-15.
ФЕСЕНКО Ольга Петровна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры иностранных и русского языков. Адрес для переписки: [email protected] ЛАУХИНА Светлана Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры иностранных и русского языков. Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 02.04.2015 г. © О. П. Фесенко, С. С. Лаухина
Книжная полка
ББК 81.432.4/К36
Кербер, Е. В. Синонимические отношения в экономической терминологии : моногр. / Е. В. Кербер. -Омск : ОмГТУ, 2014. - 129 c. - ISBN 978-5-8149-1912-0.
Монография посвящена исследованию синонимических отношений немецкоязычной экономической терминологии. В работе осуществлено системное описание синонимичных терминов, предложена их классификация с учетом многообразия терминологических единиц, проанализированы источники появления терминов-синонимов в немецкой экономической терминологии, проведено описание семантических и структурных особенностей терминологических синонимов. Предназначена лингвистам — преподавателям, аспирантам, магистрантам.
ББК 81.432.4/Ш25
Шарапова, Т. Н. Становление и развитие терминологии бионики в немецком языке : моногр. / Т. Н. Шарапова. - Омск : ОмГТУ, 2014. - 115 c. - ISBN 978-5-8149-1910-6.
В монографии излагаются основные теоретические положения о сущности термина, рассматриваются этапы становления и развития терминологии бионики в немецком языке, предлагается классификация терминов бионики по тематическим группам, осуществляется их структурный анализ, а также предлагаются наиболее эффективные способы перевода безэквивалентной лексики исследуемой терминологии. Может представлять интерес для филологов, специализирующихся в области терминоведения, преподавателей и аспирантов, интересующихся проблемами исследования лексики, а также переводчиков литературы соответствующей отрасли знания.