Научная статья на тему 'Электронная поздравительная открытка как полимодальный текст'

Электронная поздравительная открытка как полимодальный текст Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Электронная поздравительная открытка как полимодальный текст»

подход дает возможность выявить системные метонимические отношения между лексическими средствами разных языков и определить регулярные типы метонимических переносов в сфере предиката.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Кобозева И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода [Электронный ресурс] // Труды Международного семинара «Диалог'2002» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. - М.: РГГУ, 2002. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/materials/

2. Падучева Е. В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2000. - С. 239-255.

3. Рунова Н. В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка): Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 24 с.

4. Barcelona A. The Multi-Level Role of Metonymy in Grammar and Discourse: A Case Study // Perspectives on Metonymy: Proceedings of the International Conference "Perspectives on Metonymy", held in Lodz, Poland, May 6-7, 2005. - Peter Lang, 2007. - P. 103-132.

5. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies // Cognitive Linguistics: Basic Readings. Ed. by Dirk Geerarts. Berlin, New York: Mouton de Gruy-ter, 2006. - P. 269-302.

6. Geeraerts D. Introduction: A rough guide to Cognitive Linguistics // Cognitive Linguistics: Basic Readings. Ed. by Dirk Geerarts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. - P. 1-28.

7. Radden G. Towards a Theory of Metonymy // Metonymy in Language and Thought: Papers presented at a workshop held June 23-24, 1996, Hamburg University. - John Benjamins, Amsterdam - Philadelphia, 1999. - P. 17-59.

8. Ruiz de Mendoza F. J. High-Level Cognitive Models: In Search of a Unified Framework for Inferential and Grammatical Behavior [Text] / F. J. Ruiz de Mendoza // Perspectives on Metonymy: Proceedings of the International Conference "Perspectives on Metonymy", held in Lodz, Poland, May 6-7, 2005. - Peter Lang, 2007. - P. 11-30.

Хлопова А.И.

ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЗДРАВИТЕЛЬНАЯ ОТКРЫТКА КАК ПОЛИМОДАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

В современной лингвистике многочисленные исследования посвящены лингвистике семиотически осложненного текста [Анисимова Е.Е., Пойманова О.В., Сонин А.Г., Сорокин Ю.А. и др.]. Использование современных технических средств и новейших технологий приводит к более тесному смыканию изображения с вербальной составляющей и меняет традиционное представление о тексте. Понятие текста расширяется и включает зрительный образ в статическом и динамическом исполнении, звуковое сопровождение и собственно текст [1].

«Поликодовыми», «семиотически осложненными», «креолизованными» [2] называют тексты, которые представляют собой комбинации элементов различных знаковых систем, участвующих в оформлении текста [3]; «полимодальными» - сложные семиотические образования, построенные на основе, с одной стороны, знаковой системы естественного или искусственного языка (включающую устную, письменную, печатную формы ее реализации), с другой стороны, любой другой знаковой системы (рисунков, анимации, музыкальных эффектов) [3]. При этом вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, направленное на комплексное прагматическое

воздействие на адресата [4]. К поликодовым текстам относятся плакаты, конвенциональные открытки, комиксы и т.п. К полимодальным можно отнести, например, телевизионные рекламные ролики, а также электронные поздравительные открытки.

Целью нашего исследования является сравнительное рассмотрение немецкой и русской электронной поздравительной открытки как полимодального текста.

Компоненты электронной поздравительной открытки, которая является материалом нашего исследования - текст, картинка на титульной стороне, анимация, музыкальное сопровождение представляют определенный смысл и связаны между собой.

Музыкальные эффекты в электронной поздравительной открытке символичны и, как правило, связаны с праздниками. В немецких рождественских открытках это „Stille Nacht, heilige Nacht" или „Jingle bells", в немецких открытках ко дню рождения - „Happy Birthday". В русских открытках к рождеству отправляют мелодию «В лесу родилась ёлочка», в открытках ко дню рождения - «А я играю на гармошке».

Музыкальным сопровождением представленной цкой поздравительной открытки является самая извест-|в Германии рождественская мелодия - «Тихая ночь, свя-ючь» („Stille Nacht, heilige Nacht"). На титульной стороне [ытки также изображена ночь. Чтобы передать «святость» ественской ночи, на открытке изображен ангел.

Музыкальное сопровождение русских электронных поздравительных открыток также связано с титульной стороной открытки.

CjMfUM ífMM Например, музыкальным сопровождением следующей

поздравительной открытки является мелодия группы ДДТ «Осень». На титульной стороне открытки мы видим изобра-■ - ' жение ранней осени.

Однако отечественные мелодии как в русских, так и в немецких открытках, скорее, являются исключением, потому что и электронные открытки испытывают влияние западной музыки. Ассортимент музыкального сопровождения русской электронной открытки чаще включает западные мелодии, использующиеся и в немецких электронных открытках. Прежде всего это популярные во всем мире мелодии „Happy Birthday", „Jingle bells", „Happy New Year" группы ABBA, „Beautiful Life", „My heart will go on", „Only you", „Everybody", "It's My life", „Hold me, kiss me".

Например, в представленной русской электронной по-авительной открытке отправили мелодию „Happy thday", что дублирует текст на титульной стороне.

Музыкальное сопровождение немецкой поздравительной открытки ко дню святого Валентина ^Мелодия группы Prince „Kiss" (поцелуй). Текст на

|льной стороне открытки - „Ein Gutschein für ei-Kuss!" (Разрешение на поцелуй). Текст и музы-сальное сопровождение этой открытки связаны еди-темой «поцелуя», который в свою очередь явля-символом влюбленных.

Значительна в электронной поздравительной открытке роль изобразительного ряда. Будучи компонентом текста, изображение выполняет семиотическую функцию, а изобразительный ряд электронной открытки связан с вербальным компонентом поздравления.

Liebe Janina!

22 Jahre bereicherst Du die Erde mit Deinem Anwe-endsein. 3f. Fisch, 5f. Schweinefleisch und 50f. Schokolade hattest Du in Deinem Leben verzehrt oder?

Bleibe gesund, munter und weiter so lieb wie Du bist. Herzlichen Glueckwunsch

к zum Geburtstag

von Ulli und Tante Eva und sämtliche Potsdamer Ameisen)))

P.S. Haben keine Zeit, dich zu besuchen(( Viel Arbeit(( Подписываясь, отправители называют себя и своих друзей из города Потсдам «муравьями» (Potsdamer Ameisen). В немецком языке, как и в русском, существует фразеологическое выражение „emsig wie eine Ameise" (трудолюбивый, как муравей). Отправители ссылаются на то, что не могут навестить свою подругу из-за работы, вероятно, поэтому они и называют себя «муравьями». Кроме того, называя себя муравьями, отправители словно противопоставляют себя получателю. О получателе же они говорят, что он «обогащает землю своим присутствием» („...bereicherst Du die Erde mit Deinem Anwesendsein"). На титульной стороне открытки так же изображен муравей, который несет праздничный торт. В этом случае значимость неязыкового объекта подчеркивается дублированием вербальным компонентом.

В русской поздравительной открытке отправитель ссылается на неудачи получателя в прошлом году и желает ему «держать хвост морковкой». Это выражение является разговорным фразеологизмом и означает «бодриться, не унывать, не робеть». На титульной стороне открытки этот компонент сдублирован изображением хвоста слона в виде морковки.

|!! Ленусик!

Поздравляю тебя с Днём Рождения! Знаю, в прошлом году у тебя не всё складывалось! Но ничего! В этом году всё обязательно получится! Держи хвост морковкой)))

«Ржи *Вос№ №ОрИо»ИОи

Помимо принципа смыслового изоморфизма между изобразительным и вербальным компонентами в открытке либо текст, либо изображение могут доминировать. Некоторые лингвисты убеждены, что главную роль в восприятии полимодального текста играет вербальная составляющая, так как она позволяет точнее интерпретировать «иконическое сообщение», которое допускает множество вариантов «прочтения». Вербальные компоненты могут снять множественность прочтений изображения, обусловливая такое восприятие, которое отвечало бы интенции автора [5]. Получив представленную ниже немецкую электронную

открытку без текста, реципиент не сможет догадаться, что эта открытка - открытка ко дню рождения. Текст поясняет изображение, т.е. вербальная составляющая является основой для построения ментальной репрезентации.

„Ich würde Dir ja gern etwas sagen, Aber ich habe einen Frosch in Hals " „Dann mache ich das eben: Alles Gute zum Geburtstag!" («Яхотел бы тебе кое-что сказать, но у меня лягушка ео рту» «Тогда это сделаю я: Всего хорошего в День Рождения!»)

В следующей русской электронной открытке вербальная составляющая, которая выражена лишь в написании даты праздника, играет важную роль. Без указания даты поздравление будет не чет-м, а количество интерпретаций бесчисленным. На титульной стоне открытки изображен звонок с урока. Дата 25.01 отсылает полу-еля к празднику - ко «Дню студента».

Любое изображение можно передать словами, но не любой текст можно изобразить. Конечно, по сравнению с языком, семантика визуальной компоненты многозначнее, но визуальная составляющая без вербальной не может передать причинные и логические связи, вопросы и побудительные предложения.

Другие ученые считают, что направляющей силой интерпретации полимодального текста выступает изображение. Ведь вербальная и визуальная составляющие отличаются друг от друга уже характером их когнитивной обработки. Визуальная составляющая воспринимается быстрее, чем вербальная, она привлекает большее внимание и надолго сохраняется в памяти. Добавление изображения накладывает ограничения на восприятие текста, ведет к перестройке смыслового кода реципиента в сторону сужения поля интерпретации текста.

Так, для получателя открытки, на которой изображен ол первого учебного дня первоклассников - цуккертюте -язателен текст на титульной стороне, так как изображение [ержит достаточное для понимания количество информации. ;т только дополняет изображение: цуккертюте - дословно (кий фунтик» - традиционный в Германии подарок первокласснику в виде бумажного конуса, который наполняют сладостями и школьными принадлежностями.

На титульной стороне русских электронных открыток тоже можно встретить большое количество символов, благодаря чему визуальная составляющая открытки будет главенствующей:

Представленная открытка является открыткой к 8 марта - меж-[ародному женскому дню. Основным символом этого праздника в оссии является мимоза, которая и изображена на титульной стороне рытки.

Титульная сторона открытки и поздравление могут быть связаны на лексико-семантическом и грамматическом уровнях.

Содержание электронной открытки может быть представлено взаимодействием омонимичных слов.

В русской разговорной речи слово «бабка» (мн. число «бабки») означает «мать отца или матери по отно-юнию к их детям». Это слово также употребляется как мльярно-грубое обращение к пожилой женщине. Второе значение этого слова - «металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и ш ' Кх г ^средством платежа; деньги». На титульной стороне от-ь .с^с 1 г:дкрытки изображены «бешеные бабки» - старушки. Однако отпр авитель желает получателю, прежде всего, «бешеных денег».

Я ГОТОВ ЦЕЛОВАТЬ

Текст, написанный на титульной стороне следующей открытки, является прецедентным. То есть он может рассматриваться как общеизвестный в конкретной речевой культуре. В русской ^культуре песня Владимира Маркина «Я готов целовать песок» достаточно известна. Первая строчка песни метафорична. Юмористический эффект в открытке достигается благодаря деметафори-ии, то есть вербальный компонент деметафоризуется невер-ым способом.

шшш.^алСслхо.хи

В немецких поздравительных открытках также часто используется деметафоризация.

Связь вербального и визуального компонентов в представленной немецкой электронной открытке проявляется благодаря метафоре: «Ты ключик от моего сердца». На титульной стороне в свою очередь также изображен «ключик от сердца».

О 2004 СкигакаПбпГгеигмЮб ипй игепгдеЬег Айе Я ее* (е уогЪеЬаПеп

В следующей немецкой открытке деметафо-ризуется выражение «Ты воспламенил моё сердце» в Ь /ии/ шсгвиде сердца в огне.

я епСгипс

и.

О 2004 СЗшюкаПелЛеипй и« ипй ИгегадеЬег Але Я ей ш

Кроме того, вербальная и визуальная составляющие могут быть связаны между собой визуализированными метафорами. Визуализированные метафоры - это интерсемиотические переносы вербальных метафор.

В данной электронной открытке вербальная метафора «на небе родилась новая звезда!» изображена в виде но-звезды на небе, которую увидел астроном.

Однако не стоит считать все так называемые соответствия визуализированными метафорами. Так, например, изображения сердца не всегда являются визуализированными метафорами признаний в любви, и буду являться ими лишь в соответствующем контексте.

Например, в представленной немецкой электронной открытке «сердечко» никак не связано с признанием в любви. Отправитель желает получателю „Alles Liebe", что является в ~ зрмании стандартным поздравлением и может переводиться, сак «Всего самого хорошего!», «Всего самого наилучшего!».

зрдечко же лишь демонстрирует «пожелание всего наилучшего».

Связь титульной стороны открытки и содержания может быть не опознана представителем иной культуры. Так, если получатель не знает, что в немецкой культуре поросенок и лягушка - символы богатства и удачи, такие открытки могут обидеть его:

Ich wusch? (Irr, ganz viel Glück

Peter! Ich wünsche Dir ganz viel Glück! Zum

Г"

Zum Geburtstag, Christian! Viel Glüüüück!!!

В русской культуре собака традиционно являлась символом дружбы, верности, преданности, поэтому и на картинке изображена собака.

Макс, друг мой! Поздравляю с ДР!

Однако если эту открытку послать казаку, то она может обидеть его. В русском языке существует следующая пословица, характеризующая казаков: «Казаки обычаем собаки», то есть едят, что им дадут, будут спать, где их положат.

Несмотря на то, что мнения ученых относительно того, какой из компонентов в полимодальном тексте является более значимый, мы придерживаемся той точки зрения, что для текста электронной поздравительной открытки как структурно прозрачного текста каждая из составляющих играет важную роль.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 447 с.

2. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - М.: ИЯ РАН, 1990. - С. 180-181.

3. Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. - М.:ИЯ РАН, 2005. - 207 с.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М.: Academia, 2003. - 128 с.

5. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. - Ав-тореф. дисс. канд.филол.наук. - М.: 1997. - 24 с.

6. www.Grusskartenfreunde.de

7. www.postcard.ru

О. И. Чеботарева, А.Г. Сонин

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОЧНО-ДИСТАНТНОГО ОБУЧЕНИЯ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМ ВУЗЕ

Стремительное развитие новых телекоммуникационных технологий быстро приближает современное индустриальное общество к новой стадии развития - обществу информационному. Построение модели устойчивого развития информационного общества явилось той приоритетной задачей, которая была поставлена после конфереции ООН по окружающей среде и развитию, прошедшей в 1992 г. в Рио-де Жанейро. В информационном обществе доминирующими факторами прогресса являются сбор, накопление, производство, использование и распространение информации, осуществляемые на основе современных средств микропроцессорной и вычислительной техники, а также разнообразных средств информационного воздействия и обмена.

Интеграция информационных технологий с научными исследованиями и производством стимулируют интеллектуализацию трудовой деятельности, предъявляя жесткие требования к интеллектуальному потенциалу общества, к уровню знаний его членов и к эффективности, с которой они их используют. «Старение» знаний каждые 2-3 года привело к несостоятельности схемы наука - образование - практика, характерной для индустриальной фазы развития общества, при которой содержанием образования и организационной основой образовательного процесса является знание как сумма истин, необходимых для усвоения. Переход от принципа «знания на всю жизнь» к принципу «знания через всю жизнь» требует от человека постоянно совершенствовать свои знания [1].

Тем самым вступление общества в эпоху информатизации ставит перед традиционным образованием весьма сложные задачи, предъявляя новые требования к его распространению, а также к уровню и качеству.

Вторая половина XX в. вошла в историю высшего образования как период колоссального ускорения темпов его распространения. Ряд государств (США, Япония, Канада, Китай) уже продекларировали намерение обеспечить в своих странах всеобщее высшее образование. За последние 30 лет численность студентов во всех странах мира возросла более чем в шесть раз. Сложившаяся система просто не поспевает за таким бурным ростом количества студентов, за последние десятилетия численность обучающихся по нетрадиционным технологиям растет быстрее числа студентов дневных отделений.

Современное общество пытается найти достойную альтернативу традиционному образованию. Все большее внимание привлекают концепции интегрального подхода к образованию, среди которых ряд педагогов выделяет очно-дистантное обучение. Е.С. Полат в своей книге «Педагогические технологии дистанционного обучения» называет данную форму обучения «наиболее приемлемой и перспективной» [1. С. 12].

Для обозначения модели интеграции очного и дистанционного обучения в разных источниках такие термины, как смешанное обучение (в англоязычных текстах - blended learning, hybrid learning, mixed learning, off- and on- line learning), очно-дистантное, очно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.