Научная статья на тему 'Экзотизмы как средство реализации развлекательной функции в трэвел-издании'

Экзотизмы как средство реализации развлекательной функции в трэвел-издании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
796
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
трэвел-издание / экзотизмы / функционирование экзотизмов / развлекательная функция.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Знаменская Анна Алексеевна

Статья посвящена особенностям выполнения экзотической лексикой развлекательной функции в трэвел-изданиях. На примере журналов GEO, «Вокруг света» и National Geographic Traveler разрабатывается тематическая классификация экзотизмов. Анализируются способы воплощения экзотизмами рекреационной установки и степень вовлеченности в этот процесс различных их групп. Производится сопоставление трэвел-изданий с позиции использования ими экзотизмов в развлекательных целях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Экзотизмы как средство реализации развлекательной функции в трэвел-издании»

DOI 10.24411/2070-0717-2019-10106

А. А. Знаменская

Санкт-Петербургский государственный университет

Санкт-Петербург (Россия)

ЭКЗОТИЗМЫ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЙ ФУНКЦИИ В ТРЭВЕЛ-ИЗДАНИИ

Статья посвящена особенностям выполнения экзотической лексикой развлекательной функции в трэвел-изданиях. На примере журналов GEO, «Вокруг света» и National Geographic Traveler разрабатывается тематическая классификация экзотизмов. Анализируются способы воплощения экзотизмами рекреационной установки и степень вовлеченности в этот процесс различных их групп. Производится сопоставление трэвел-изданий с позиции использования ими экзотизмов в развлекательных целях.

Ключевые слова: трэвел-издание, экзотизмы, функционирование экзотизмов, развлекательная функция.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения экзотизмов в связи с тенденциями, которые сегодня наблюдаются в развитии русского языка и журналистики, а именно активными процессами заимствования иноязычной лексики и ее полифункциональным использованием в медиатекстах.

Эмпирическим материалом работы послужили экзотизмы, обнаруженные в журналах GEO, «Вокруг света» (далее - ВС - прим. А.З.), и National Geographic Traveler (далее -NGT - прим. А.З.). Методом исследования стал лингвостилистический анализ при сплошной выборке текстов из пяти номеров каждого издания.

GEO - научно-популярный журнал, содержащий немало публикаций о путешествиях и зарубежных государствах. ВС - познавательный журнал для всей семьи, посвященный в равной степени путешествиям и науке. NGT - трэвел-издание, в котором большое внимание уделяется описанию стран и практическим советам для туристов.

Объект исследования - экзотизмы, обнаруженные в трэвел-изданиях GEO, ВС и NGT.

Предмет исследования - особенности выполнения экзотизмами развлекательной функции в перечисленных журналах в сопоставительном аспекте.

Цель работы - выявить, как экзотическая лексика становится инструментом воплощения развлекательной функции в современных трэвел-изданиях.

Экзотизмы - «слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности, слова-маркеры» [2. С. 250]. Они используются при необходимости описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т. п. того или иного народа [4. С. 60].

Е. В. Маринова определяет экзотизм как «слово иноязычного происхождения, обозначающее реалию чужой культуры, т. е. такую реалию, которая отсутствует (или отсутствовала) в культуре языка-реципиента» [6. С. 202]. Она выделяет [5. С. 45] такие лингвистические особенности экзотической лексики, как:

1) узкая сфера употребления: с точки зрения Е. В. Мариновой, «экзотическая лексика используется, как правило, в переводной литературе, в переводных текстах, в книжных стилях и почти не употребляется в разговорной речи» [7. С. 139];

2) слабая, практически нулевая словообразовательная продуктивность: специалист подчеркивает, что деривативные возможности экзотизмов позволяют образовать от них лишь относительные прилагательные; условие, необходимое для проявления большей словообразовательной активности экзотизмов, - ситуация, «когда экзотизм перестаёт

обозначать понятие чужой культуры и уже в переносном значении... употребляется в заимствующем языке» [7. С. 139];

3) стабильность, устойчивость семантической структуры экзотического значения: экзотическое слово не способно к семантическому варьированию - развитию «полисемии, оттенков значения лексической единицы, т. е. появление у слова лексико-семантических вариантов <.> Многозначность свойственна только тем словам, которые "перенесли" её из языка-источника» [7. С. 140].

Кроме того, особенностью «экзотизмов является их низкая сочетаемость, т. е. ограниченные синтагматические связи, а также ослабленные парадигматические связи, о чём свидетельствует отсутствие у слов-экзотизмов синонимов и антонимов» [7. С. 140].

Для изучения экзотизмов в трэвел-издании следует иметь в виду функции трэвел-медиатекстов, среди которых Т. Ю. Редькина выделяет просвещение, убеждение, воспитание и развлечение [9. С. 44]. Эти функции соотносятся с авторскими интенциями информирования, или просвещения, убеждения, развлечения и рекламной [8. С. 183].

Для наиболее эффективной работы с эмпирическим материалом было выделено восемь групп экзотизмов по тематическому признаку.

1. Национальные блюда и напитки (тэмпура, панаше);

2. Исторические понятия (гвельфы, сегунат);

3. Народы, племена и языки (маори, кало);

4. Представители животного и растительного мира, природные явления (квезаль, цугэ);

5. Национальная одежда, предметы быта (джеллаба, квеври);

6. Национальные традиции, праздники, развлечения, виды национального искусства, религиозные понятия (абайа, икебана);

7. Элементы городского пространства (медина, гондола);

8. Элементы политической и социальной системы того или иного государства, местная валюта, титулы, должности, профессии, способы обращения, общественные движения и т. п. (эмират, фриганы).

В ходе анализа функционирования экзотической лексики были выявлены ее функции, одной из которых является развлекательная. Она воплощается с помощью экзотизмов несколькими способами.

Во-первых, она заключается в отражении любопытных особенностей того или иного экзотического предмета или явления. Данная информация почти не способствует расширению кругозора читателей, но влияет на их вовлеченность в повествование. Например, употребляя экзотическое слово, автор рассказывает об удивительном происшествии в Австралии: 61500 долларов - такой ущерб австралийскому интернет-провайдеру National Broadband Network нанесли какаду (Вокруг света. 10.2018. № 10 (2937)). У русскоязычной аудитории какаду ассоциируется преимущественно с домашним питомцем, и использование данного слова в рамках совершенно иного дискурса заставляет читателя мысленно визуализировать случившееся и, как следствие, создает рекреационный эффект.

Во-вторых, о развлекательной установке можно вести речь, когда журналист, прибегая к экзотической лексике, описывает какой-либо процесс. Часто в центре рассмотрения автора оказывается приготовление блюда национальной кухни, тот или иной ритуал или обряд. Редакция обычно не задается целью, чтобы человек попробовал совершить описанные действия самостоятельно, а стремится удержать его внимание: Участники играют, приняв традиционную формальную позу сэйдза: сидят на коленях с прямой спиной, бедра покоятся на тыльной стороне голеней, ягодицы — на пятках (Вокруг света. 09.2018. № 9 (2936)). Вкрапление в текст экзотизма побуждает журналиста к пояснению этого слова и описанию эпизода игры. В результате возникшего в сознании адресата образа в предложении появляется развлекательная составляющая.

В-третьих, экзотизмы, оказываясь элементом репортажного нарратива, также способствуют усилению рекреационного начала в издании. Употребление в тексте таких слов формирует особое настроение публикации и нередко необходимо, чтобы показать взаимодействие автора с необычной окружающей средой: Нет венецианского зрелища унизительней, чем две-три засиженные китайцами гондолы, плетущиеся борт в борт (чтобы гондольерам можно было болтать) по Большому каналу (GEO. 02.2017. № 2 (224)). Прибегая к экзотизмам, автор лучше передает национальный колорит Италии и достигает эффекта присутствия. Но ввиду комплекса неких ассоциаций адресата, связанных с указанным видом транспорта и не совсем соотносящихся с повествованием, информация для аудитории оказывается неожиданной, и тем самым в тексте эксплицируется развлекательная интенция журналиста.

Среди групп экзотизмов, реализующих эту установку, можно назвать первую, обозначающую блюда и напитки национальной кухни.

Возможности развлечения читателей, присущие лексике данной группы, наиболее ярко реализуется в ВС. В конце материалов рубрик «Большое путешествие», «Голос крови», «Национальное достояние» и «Местные жители» следует краткая справка для туристов, где перечислены блюда национальной кухни страны: ТРАДИЦИОННЫЕ БЛЮДА салями, ветчина и сальсичча изНорчи, спагетти с трюфелями, каппеллетти (аналогравиоли с начинкой изрикотты), сыровяленые свиные щеки гуанчале и перуджинские шоколадки Baci (поцелуйчики) (Вокруг света. 08.2018. № 8 (2935)). Экзотизмы демонстрируют фонетический облик итальянского языка и из-за малой распространенности некоторых из них в русском языке требуют комментария журналиста. Именно благодаря своему уникальному звучанию и уточнениям автора экзотизмы выполняют развлекательную роль. Кроме того, она актуальна для такой лексики в рубрике «Дело вкуса», посвященной блюду зарубежной кухни, где приводится рецепт его приготовления. Такой элемент также оказывается средством рекреации читателей.

В NGT более трети от общего количества найденных экзотизмов относятся к этой группе. Так как сведения о приготовлении какой-либо еды и любопытные факты о ней, как правило, не обладают просветительским характером, такие сведения можно рассматривать как способ реализации рекреационной задачи: Главное блюдо «Долины долин» - ойааранес («аранский горшочек»): сытный суп из разных сортов мяса, овощей и бобовых, он прекрасно восстанавливает силы, потраченные на склонах (NGT. 0608.2018. № 3 (65)). Употребление экзотического слова служит поводом дать справку об испанском блюде, в наличии которой проявляется развлекательная функция в издании.

Описывая Китай, автор обращается к экзотизмам в репортаже: Над площадью с португальским именем качаются китайские фонарики, на изразцах азулежусиним выписаны иероглифы, а через дорогу от закусочной с димсамами подают солёную треску и виньюверде (NGT. 11.2018-01.2019. № 5 (67)). Это позволяет создать в сознании читателей аутентичную картину жизни за рубежом, и благодаря ее существенным отличиям от российской действительности аудитория пытается вообразить описанное журналистом и в результате испытывает рекреационный эффект.

В GEO встречается небольшое количество слов этой группы, поэтому в данном издании они не являются одним из ключевых инструментов реализации развлекательной установки. В журнале размещаются рецепты зарубежных блюд, но их существенно меньше, чем в ВС. Другие случаи, при которых экзотизмам свойственна рекреационная задача, соотносятся с первой группой здесь редко.

Чуть меньше развлечению читателей способствует шестая группа экзотизмов, именующая различные праздники, обряды, ритуалы и материальные объекты, связанные с ними.

В ВС рассматриваемая установка является ключевой. Прежде всего она воплощается посредством рубрики «Игротека», в текстах которой сообщаются занимательные факты

о какой-либо игре и описываются действия, совершающиеся в ней: Это часть этикета: в сёги не позволяется вертеть фигуры в руках, передумывать и брать свой ход назад, отвлекая суетой соперника, поэтому каждое действие четко фиксируется уверенным ударом (Вокруг света. 09.2018. № 9 (2936)). С помощью повторения экзотизма, который и ранее присутствовал в тексте, подчеркивается важность соблюдения правил игры. Но в связи с тем, что аудитория, вероятно, не рассчитывает оказаться на месте игроков и мысленно наблюдает рисуемые журналистом картины, она воспринимает написанное как рекреативный элемент. Данная цель реализуется с использованием таких слов и в репортажах из разных стран, которые встречаются в большом количестве в ВС, и в небольших заметках, посвященных особенностям какой-либо стороны жизни местных жителей.

Исследуемаязадачашироко воплощается группой, обозначающейкомпонентыкультуры народа, и в NGT. Такая лексика рассредоточена по всему номеру. Преимущественно она становится элементом репортажа или встраивается в тексты о любопытных особенностях духовной составляющей жизни какого-либо этноса: Когда мужчины играют женских персонажей, их называют оннагато, арагото - это амплуа положительного героя и богатыря, вагото - героя-любовника, дзицуа-куяку - злодея (NGT. 04-05.2018. №2 (64)). Развлечение аудитории происходит частично за счет обращения к экзотизмам, так как, во-первых, они звучат непривычно для русскоязычного читателя, а во-вторых, побуждают автора к объяснению их значения и, как следствие, изложению занимательных фактов.

В GEO слова шестой группы относительно малочисленны. Когда они выполняют развлекательную функцию, она часто совмещается с просветительской. В первую очередь это актуально для подписей к красочным снимкам, и именно благодаря взаимодействию вербального и визуального ряда возможно осуществление обозначенных установок: Раз в два года в каталонском городе Террагона проводится конкурс по строительству «кастельс» - живых башен (GEO. 11.2016. № 11 (221)). Тексты, в которых задействованы коды разных семиотических систем, Е. Е. Анисимова называет креолизованными [1. С. 8]. Специалист пишет, что в таких сложных текстовых образованиях вербальный и иконический элементы выступают как визуальное, структурное, смысловое и функциональное единство, нацеленное на прагматическое воздействие на аудиторию [1. С. 17]. Таким образом, примененный журналистом прием в данном случае помогает более эффективно реализовать развлекательную и просветительскую функции.

Развлекательную функцию воплощают и экзотизмы седьмой группы, обозначающие элементы городской среды.

Наибольший рекреационный потенциал таких единиц наблюдается в GEO. В основном подобная лексика оказывается в репортажных текстах и транслирует увиденное журналистом: Но питерские лодки бороздят реки по линейкам форватера, а вапоретто передвигаются по венецианскому Большому каналу зигзагом: пристани у них то с одной стороны, то с другой (GEO. 02.2017. № 2 (224)). Употребленный экзотизм, именуя объект, который сопоставляется с российским аналогом, за счет своего явного иностранного звучания как будто повышает статус итальянского транспортного средства в глазах читателя. Последующая информация, с которой знакомится адресат, сначала словно поддерживает создавшееся впечатление, а затем посредством объяснения причины траектории движения вапоретто несколько меняет восприятие его аудиторией.

В других изданиях экзотизмы седьмой группы не столь распространены или их использование подчинено иным целям.

Примерно в той же степени реализации развлекательной установки способствуют экзотизмы восьмой группы, называющие компоненты официальной стороны жизни государства, а также различные титулы, профессии, социальные группы и т. п.

Это выражается в основном в репортажах ВС. Отличительной чертой выполнения развлекательной задачи такими экзотизмами здесь является нередкое комбинирование ее с другой. Так, встречаются случаи, когда в качестве вспомогательной установки выступает просветительская: Этот 30-летний парень уже десять лет каждые выходные проводит под землей. Таких, как он, в Париже называют катафилами («любителями катакомб») (Вокруг света. 08.2018. № 8 (2935)). Экзотизм, обозначающий общественное движение, позволяет автору познакомить читателей с названием этого сообщества, а также в силу своей словообразовательной модели, известной носителю русского языка, воспринимается им как единица, образованная посредством языковой игры - приема, эффект которого «основывается на ассоциативном потенциале слова» [10. С. 658] и здесь проявляется благодаря замене первого корня слова с сохранением конечной его части. Согласно словарю Т. Ф. Ефремовой, она вносит значение «благосклонно, с интересом и уважением относящийся к тому, что названо в первой части слова (англофил, неофил, русофил, славянофил и т. п.)» [3. С. 902]. Соединение значений, безусловно, способствует появлению развлекательного начала в предложении.

Другим изданиям не особенно свойственно воплощение экзотизмами восьмой группы рекреационной функции.

Похожая ситуация складывается при рассмотрении экзотизмов пятой группы (одежда и предметы быта) как средств выполнения развлекательной установки. Эти слова активно используются с такой целью только в ВС. Данное явление можно связать с тем, что в журнале уделяется большое внимание описанию одежды местных жителей, что проявляется в репортажах из какой-либо страны, чье население в повседневном режиме носит национальные костюмы, а также наличием рубрики «Круговой обзор», в которой детально характеризуется традиционный наряд того или иного этноса. Обозначения кухонной утвари присутствуют в рубрике «Дело вкуса» и «Цифры», когда такие предметы задействуются в национальных праздниках, которые в этом разделе становятся объектом рассмотрения: 2,3 кг весит масс - литровая стеклянная кружка с пивом. 26 полных массов пронес немец Михаэль Штурм на Октоберфесте Брахма Экстра («филиал» Мюнхенского в Сан-Паулу в Бразилии) в 2017 году. Рекордсменка среди женщин - немка Анита Шварц: 19 массов (Вокруг света. 10.2018. № 10 (2937)). Экзотическое слово используется не только для номинации предмета посуды, но и для того чтобы подчеркнуть значимость достижений участников конкурса. Благодаря тому, что в сознании читателей детально воссоздается этот фрагмент фестиваля, и осуществляется развлекательная установка.

В других изданиях экзотизмы пятой группы не играют столь важной роли в реализации развлекательной установки из-за их малого числа в журнале или направленности на иные задачи.

Также стоит упомянуть четвертую группу экзотизмов, обозначающую элементы природного мира, как способ реализации рассматриваемой функции. Данные слова вовлекаются в ее осуществление не особенно активно и так же, как и в предыдущих случаях, это происходит в основном в ВС. Экзотизмы, именующие животных и растения, часто появляются в справках о традиционных блюдах после описания какой-либо страны и фигурируют в качестве их составляющих. Часто подобные заимствования присутствуют и в подписях к фото в рубрике «Фоторепортаж»: Самый маленький в мире морской конек дениз - мастер камуфляжа. Его тело (размером не более 2 см) покрыто костными пластинками, напоминающими выросты коралловых полипов горгонарий, среди которых обитает этот конек (Вокруг света. 08.2018. № 8 (2935)). Здесь экзотизмы отчасти выполняют просветительскую роль, но также выступают как средства передачи любопытных фактов о подводном мире.

В остальных журналах четвертая группа экзотизмов не так связана с развлечением аудитории.

Таким образом, в результате проведенного анализа можно выделить следующие особенности выполнения экзотизмами развлекательной функции в современных трэвел-изданиях:

1) экзотическая лексика активно участвует в воплощении рекреационной установки в трэвел-журналах;

2) группы экзотизмов, которые в наибольшей степени способствуют развлечению адресата, - первая, обозначающая блюда национальной кухни, и шестая, связанная с духовной и материальной культурой народа. Также заметную роль в этом процессе играет седьмая (элементы городского пространства), восьмая (элементы официальной системы, должности, титулы, способы обращения и т. п.), пятая (одежда и бытовые предметы) и четвертая (природный мир) группа;

3) способы воплощения экзотизмами развлекательной установки, которые используют авторы, связаны как с уникальным восприятием иностранной действительности журналистом, результатами отбора им сведений о другой стране для публикации, а также общностью культурного опыта с читателем, что дает ему возможность понять сопоставления реалий иного государства с российской средой или построить их самостоятельно;

4) наиболее показательно развлекательная функция выполняется экзотизмами в ВС, она оказывается важной и для NGT, а для GEO не становится настолько значимой. Это позволяет судить о степени приоритетности данной установки в политике изданий.

Список литературы

1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова. - М., 2003. - 128 с.

2. Габдреева, Н. В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода [Текст] / Н. В. Габдреева. - М., 2013. - 326 с.

3. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2-х т. Т. 2 [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М., 2000. - 1088 с.

4. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л. П. Крысин - М., 2004. - 888 с.

5. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования [Текст] / Е. В. Маринова. - М., 2008. - 493 с.

6. Маринова, Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник [Текст] / Е. В. Маринова. - М., 2014. - 240 с.

7. Маринова, Е. В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен [Текст] / Е. В. Маринова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -Н. Новгород, 2003. - С. 138-142.

8. Редькина, Т. Ю. Рекламные интенции в трэвел-медиатексте [Текст] / Т. Ю. Редькина // Медиатекст как полиинтенциональная система. - СПб., 2012. - С. 183-190.

9. Редькина, Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения [Текст] / Т. Ю. Редькина. - СПб., 2013. - 74 с.

10. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. М. Н. Кожиной. - М., 2011. - 696 с.

Знаменская Анна Алексеевна - студент Санкт-Петербургского государственного университета.

Электронная почта: znamensckaya.anka@yandex.ru

Научный руководитель: Щеглова Екатерина Александровна - кандидат филологических наук, доцент Высшей школы журналистики и массовых коммуникаций Санкт-Петербургского государственного университета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.