Научная статья на тему 'Экзотизмы как единицы измерения восприятия русскими инонациональной среды'

Экзотизмы как единицы измерения восприятия русскими инонациональной среды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1936
274
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА / ЭКЗОТИЗМЫ / ВАРВАРИЗМЫ / LINGUISTIC WORLDVIEW / EXOTISMS / BARBARISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самотик Людмила Григорьевна

Статья выполнена на материале изданного автором словаря. В языковом сознании русских через экзотизмы фиксируется представление о других народах мира и их языках. Автор выделяет основные тематические группы экзотизмов РЯ и те народы и страны, которые представлены в национальном языковом сознании

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Exotisms as Measuring Units of Inonational Environment Perception by Russians

The article is based on the dictionary published by the author. Image of other peoples of the world and their languages is formed within the Russians linguistic sense through exotisms. The author distinguishes main topical groups of exotisms within the Russian language, as well as peoples and countries represented within the national linguistic sense

Текст научной работы на тему «Экзотизмы как единицы измерения восприятия русскими инонациональной среды»

УДК 821.161.1.08 С 48

Самотик Людмила Григорьевна Lyudmila Samotik

ЭКЗОТИЗМЫ КАК ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ ВОСПРИЯТИЯ РУССКИМИ ИНОНАЦИОНАЛЬНОЙ СРЕДЫ

EXOTISMS AS MEASURING UNITS OF INONATIONAL ENVIRONMENT PERCEPTION BY RUSSIANS

Статья выполнена на материале изданного автором словаря. В языковом сознании русских через экзотизмы фиксируется представление о других народах мира и их языках. Автор выделяет основные тематические группы экзотизмов РЯ и те народы и страны, которые представлены в национальном языковом сознании

Ключевые слова: языковая картина, .экзотизмы, варваризмы

The article is based on the dictionary published by the author. Image of other peoples of the world and their languages is formed within the Russians’ linguistic sense through exotisms. The author distinguishes main topical groups of exotisms within the Russian language, as well as peoples and countries represented within the national linguistic sense

Key words: linguistic worldview, exotisms, barbarisms

В языке любого народа отражается окружающая действительность. Она фиксируется в национальном сознании посредством языка. В связи с этим возникает проблема изучения языковой картины мира, имеющая давнюю традицию. Еще со времен В. фон Гумбольдта стали говорить «о языке как деятельности «народного духа», о различиях языков с точки зрения их «миро-видения» [Гумбольдт: 8, 319].

В русистике сложилось несколько школ когнитивной лингвистики (В.В. Иванов, С.М. Толстая, А.Ф. Журавлев; Ю.Д. Апресян, В.Т. Гак, А.Б. Шмелев; Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия и др.). Лингвисты, наряду с другими специалистами, изучают особенности национальной русской ментальности. «Ментальность есть средство национального самосознания и способ создания традиционной картины мира, коренящейся в категориях и формах родного языка» [Васильев, Бариловская:

14].

Русисты изучают языковую картину мира через разные уровни языка (синтаксис, морфология, словообразование), но

чаще всего эти работы связаны с лексикой. При этом описание возможно через особые ментальные слова, репрезентирующие национальные концепты; через слова, обозначающие специфику русского понятийного членения действительности; через слова, обозначающие специфически русские элементы материальной культуры; через «мелкие» слова (модальные слова, частицы, междометия); через лексическую коннотацию (эмоционально-экспрессивное созна-чение слов, закрепленное в национальном сознании); через «лакунарность» — отсутствие в языке некоторых концептов, имеющихся в других языках; через заимствования.

Среди заимствований особо выделяются экзотизмы — слова, обозначающие явления нерусской действительности. Наличие экзотизмов в языке определяется одной из ведущих антиномий любого социума

— «свой — чужой».

Языковые экзотизмы фиксируются в толковых словарях. Словарный состав национального языка, отраженный в академических толковых словарях, представля-

ет полный набор понятий русского народа. Нами сделана выборка экзотизмов из МАС [Словарь русского языка]. «МАС — это лексикографическое произведение, будучи достаточно полным по охвату лексического состава современного русского литературного языка, является, вместе с тем, одним из наиболее квалифицированно сделанных толковых словарей» [Морковкин, Морковкина: 102]. В результате опубликован «Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, эк-зотизмы, диалектизмы и просторечие» [Са-мотик]. К пассивному словарю русского языка относят экзотическую лексику Л.А. Булаховский, В.В. Ванина, А.Н. Гвоздев, А.Е. Супрун, Л.П. Ефремов, К.Н. Ерёмина, Г.Л. Зеленин и др.

Академические словари представляют современный русский язык от А.С. Пушкина до наших дней. В современной лингвистике популярно мнение, что современный русский язык — это язык с середины ХХ в. [Вербицкая: З] и др. Язык от Пушкина до наших дней имеет богатые культурные традиции, от которых нельзя отказываться, этот период развития языка связан с русской художественной литературой. Поэтому мы считаем, что именно названный словарный континуум представляет русский менталитет.

В раздел экзотизмов вошло около І тыс. слов (977), общий объём МАС — около 90 тыс. слов. Таким образом, экзотизмы составляют более І % от словарного состава литературного языка (нами не включались в состав этой группы слова, обозначающие единицы флоры и фауны, а также этнонимы). Они представляют собой периферию ЛЯ, относятся к пассивному словарному составу, т.к. подавляющим большинством носителей языка понимаются в тексте, но не используются в активной речи; они активны в речи русских за пределами России и в стране на территории национальных субъектов федерации и в пограничных районах, в книжной речи.

К экзотизмам нами отнесены слова, имеющие в МАС локальную компоненту в значении слова, обозначающую прина-

длежность явления к нерусской действительности. Она может быть представлена:

1) притяжательным прилагательным, обозначающим принадлежность народу, государству: акрополь — ‘центральная укреплённая часть древнегреческого города, расположенная обычно на холме’; арат

— монгольский крестьянин, трудящийся скотовод’ и т.д.;

2) предложно-падежным сочетанием с предлогом в и обозначением государства, города, географического пространства в предложном падеже: аббат — ‘во Франции: католический священник’; аймак — ‘в Бурятской АСССР и Юрно-Алтайской автономной области: район’ и т.д.;

3) предложно-падежным сочетанием типа: в буржуазных странах, в капиталистических странах, в империалистических государствах, в некоторых зарубежных странах; у алтайцев, у казахов; или прилагательным близкой семантики: восточный, мусульманский, католический, протестантский: акын — ‘народный поэт-импровизатор и певец у казахов, киргизов’; майорат — ‘феодальный порядок наследования в некоторых капиталистических странах’.

Небольшая часть экзотизмов отражает сложную семантику, трудно осваиваемую русскими, т.к. в нашем языке нет адекватных понятий: бакшиш — ‘приношение, взятка, подарок’, капелла — ‘в католической и английской архитектуре: небольшая отдельная часовня или помещение в храме, замке и т.п. для молитв одного знатного семейства’ и др.

В подавляющем же большинстве — это варианты русских понятий.

«Несмотря на то, что отдельные экзотические номинации активно участвуют в образовании синонимических рядов (например, кнейпе / кнайпе — пивная — бир-галле — бирштубе — биргартен — кабак

— кафе — локаль — корчма — дорфкруг

— вайнштубе), в целом синонимические отношения экзотизмов развиты слабо» [Ванина: 13]. Отнесение рядов разноязыковых по происхождению экзотизмов, сгруппированных на основе обозначения сходных ре-

алий, к синонимическим рядам, по нашему мнению, спорно (за исключением экзотизма и «русской» параллели типа шинок — кабак, корчма — кабак и т.д. при бистро, духан, кафе, кафетерий, остерия, паб, пиццерия, ресторан, салун, таверна, трактир, траттория, чайхана [Кры-син]). Слова одной тематической группы, обозначающие явления, принадлежащие разным народам, Л.П. Крысиным относятся к аналогам [Крысин: 16].

Одна из основных тенденций развития лексической системы современности — перераспределение между активным и пассивным словарным запасом литературного языка и смена оценочной стороны значения слов. Считается, что особенность эк-зотизмов как заимствований заключается в отсутствии лексического освоения (они обозначают явления нерусской действительности). Передвижение слов из разряда экзотизмов в активное употребление связано с освоением лексического значения русским языком, а явления — русской действительностью.

Значительная часть слов в значении, приведённом в МАС, содержит сочетание «в буржуазных странах» (абсентеизм, автократия, акция, антрепренёр, антреприза, банкир, банкрот, безработица, биржа, благотворительность, богема, бонапартизм, босс, босяк, бум, буржуазия, бюрократ, вотировать, грюндер, жандармерия, кабаре, кафешантан, книксен и т.д.).

Более 50 слов меняют трактовку своего значения в современных толковых словарях в рамках явлений, ранее относимых к буржуазным, т.е. к зарубежной действительности, и соответственно приобретавших отрицательную коннотацию. Вряд ли можно упрекнуть советских лексикографов в низком уровне профессионализма или в сознательном искажении значения [Сковородников], скорее таким образом ими фиксировалось отражение в языке существования «железного занавеса». Естественно, что со сменой экономической и политической ориентации в стране трансформируется и лексическое значение бывших экзотизмов

(они «употребляются без идеологического приращения» [Русский язык конца XX столетия: 37]). К таким словам относятся акция, банкир, банкрот, безработица, благотворительность, богема, босс, бюрократ, кабаре, метрдотель, мэр, рента, стриптиз, фабрикант, ферма, фонд и др. В современных словарях компонента значения, ограничивающая употребление слова, устраняется. Для примера сравним данные МАС, с одной стороны, и «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина, с другой [Крысин]:

акция — 1) ‘ценная бумага, удостоверяющая взнос определённого пая в капиталистическое предприятие и дающее право её владельцу на участие в делах и прибылях этого предприятия’;

2) ‘ценная бумага, свидетельствующая о взносе определённого пая в предприятие, дающее право её владельцу на участие в прибылях’; биржа — 1) ‘учреждение для заключения крупных финансовых и торговых сделок в капиталистических странах’ ;

2) ‘учреждение, в котором осуществляются финансовые, коммерческие операции с ценными бумагами, валютой или массовыми товарами, продаваемыми по стандартам или образцам’ и т.д.

Часть экзотизмов в новых словарях теряет локальную компоненту: карнавал

— 1) ‘весенний праздник в Италии, позднее во Франции, Испании, Германии, Латинской Америке, сопровождающийся уличными шествиями, маскарадом (соответствующий русской масленице)’;

2) ‘народное празднество с шествием, уличными маскарадами (к. получил своё название в Италии в конце XIII в.)’; каравелла — 1) ‘старинное высокобортное морское судно с 3...4 мачтами и надстройками на палубе, распространённое в странах Средиземного моря ( Италия, Испания, Португалия) в 13-17 вв.’;

2) трех- или 4-мачтовое морское судно’; лаццарони — 1) ‘бедняк в Италии, живущий нищенством или случайными заработками’;

2) ‘нищий, бедняк ’.

Таким образом, можно заключить, что

активен процесс деэкзотизации языка, корпус фиксированных в словарях экзотизмов в целом сокращается (однако растёт количество т.н. «внелитературных экзотизмов» в устных формах речи).

Но основной состав экзотизмов устойчив: с древнерусского периода в русском языке функционируют следующие слова: магистр, паломник, пилигрим, кумыс, с XVI в.: мечеть, адмиралтейство, иезуит, с XVII в. — гондола, консул, с XVIII в. — маклер, граф, с XIX в. — люмпен, магнат, мазурка, мандолина, мандарин (чиновник), марсельеза, отель и др. [Черных].

В русском языке сформировались группы слов, связанных с отражением жизни отдельных стран, частей света: пиала (перс.)

— ‘чашка для питья без ручки с расширяющимися кверху стенками, употребляемая в Средней Азии’, паранджа (ар.) — ‘широкий халат с длинными ложными рукавами, который накидывается на голову женщины в исламских странах; чачван (тюрк.) — ‘глинобитный дом с внутренним двориком, без окон наружу’; минарет (ар.) — ‘высокая башня при мечети, с которой муэдзин сзывает мусульман на молитву’; гяур (тур)

— ‘у исповедующих ислам — презрительное название всех иноверцев’; арык (тюрк.)

— ‘В Средней Азии, Казахстане, Закавказье, Турции, Афганистане — оросительный канал’. Эти слова используются в русском языке для передачи восточного колорита.

Гидальго, идальго (исп.) — ‘мелкопоместный рыцарь в средневековой Испании’; кабальеро (исп.) — ‘в Испании

— рыцарь, дворянин’; маха (исп.) — ‘испанская девушка из простонародья’; кастаньеты (исп.) — ‘ударный музыкальный инструмент, широко распространённый в Испании’; коррида (исп.) — ‘в Испании и странах Латинской Америки — бой быков’; тореадор, тореро (исп.) — ‘участник боя быков’; мантилья (исп.) — ‘кружевная, обычно белая или чёрная, женская накидка у испанки’; сеньора (исп.) — ‘в Испании — госпожа’; сеньорита (исп.) — ‘в Испании

— девушка, барышня’; фанданго (исп.)

— ‘испанский народный танец, сопровож-

даемый пением, исполняется парами под аккомпанемент гитар и кастаньет’; сиеста (исп.) — ‘в Испании, Италии и странах Латинской Америки — полуденный (послеобеденный) отдых’. Эти слова служат для изображения колорита Испании.

Сольдо (ит.) — ‘итальянская монета, находившаяся в обращении до 1947 г.’; палаццо (ит.) — ‘дворец, особняк в Италии’; гондола (ит.) — ‘одновёсельная плоскодонная длинная венецианская лодка’; гондольер (ит.) — ‘гребец на гондоле’; пицца (ит.) — ‘национальное итальянское блюдо’; синьор (ит.) — ‘в Италии — господин’; синьорина (ит.) — ‘в Италии — девушка, барышня’; серенада (ит.) — ‘песня в честь дамы, исполняемая под музыку вечером или ночью у неё под окнами’. Эти слова в русских текстах передают колорит Италии.

Тематическая классификация экзо-тизмов показывает основные фрагменты действительности, названия которых традиционно не переводимы на русский язык. Таких основных групп можно выделить более 20 (большей частью иные семантические группы экзотизмов намечены в статье А.Е. Супруна [Супрун: 50-54], это небольшой процент от общего тематического разнообразия русского языка (6,6 %) — для сравнения: в русском литературном языке, согласно «Тематическому словарю русского языка» [Саяхова, Хасанова, Морковкин], включающему около 25000 слов, в целом до четвёртого уровня деления тем всего 302.

Итак, темы экзотизмов: это обращения ( синьор, сеньор, мисс, эфенди, пан, сэр, фрау и т.д.), название верховного правителя, монарха, наследника ( султан, халиф, цезарь, шах, богдыхан, эрцгерцог и т.д.), названия высоких чиновников ( наиб, мирза, визирь и т.д.), названия одежды и обуви ( бешмет, жупан, кабардинка, конфедератка, кухлянка и т.д.), названия денежных единиц ( абаз, вона, гинея, гульден и т.д.), музыкальных инструментов ( балабан, бандура, виола, зурна и т.д.), танцев, песен, певцов, единиц измерения, видов транспорта, воинов, населенных пунктов, жилищ и усадеб, кушаний и напитков, ветров, земледельцев, лошадей,

праздников, учебных заведений, высших органов власти.

В экзотизмах реализуется тенденция языка к вариативности. Обычно экзотизмы — заимствования из языка народа той страны, которую слово представляет. Исключение составляет, пожалуй, только Италия, которую мы частично воспринимаем глазами французов (около 50 % слов из французского языка: арлекин, карабинер, каравелла, кондотьер, пиастр, маркиз и др.), некоторые экзотические слова, обозначающие понятия народов России (СССР), сформированы на базе русского языка: «чум — ‘принятое у русских название переносного жилища некоторых народов Сибири и северо-востока европейской части СССР’, «парка — ‘верхняя зимняя одежда в северной Сибири, сшитая обычно из оленьих шкур мехом наружу’, стойбище — 1) ‘становище кочевников Сибири’;

2) ‘оседлое поселение народов Приамурья и Сахалина’, сакля — ‘русское название жилища кавказских горцев’ (МАС) и др.

Языки мира трудно назвать в цифрах, обычно в справочниках говорится «2500. 5000» [Иванов] языков, на которых говорит свыше 50 млн чел. Стран мира значительно меньше — около 200. В русских экзотизмах они обозначены далеко не все. Это наглядно показывает разницу между научной и наивной картинами мира (научным и обыденным языковым сознанием). Сплошная выборка экзотизмов МАС даёт представление о том, что такое «мир глазами русского». Через экзотизмы мы выделяем 13 стран, 21 народ. Хорошо представлена в русском языке античность (очевидно, сказалось классическое гимназическое образование) — 144 слова обозначают различные понятия того времени ( авгур, акрополь, амброзия, амфора, гетера, гидра, гриф и т.д.). Мы знаем Англию (56 слов: бридж, виги, сквайр, стерлинг, милорд, пинта и т.д.), Францию (44 слова: гавот, дофин, директория, ливр, мадам, мамлюк и т.д.), Германию (29 слов: бундестаг, бюргер, крейцер, талер, фрау, шпильман и т.д.), США (32 слова: ковбой, конгрессмен, ленч, мистер, шериф, янки и т.д.),

Испанию (23 слова: гранд, дублон, коррида, инфант, фанданго, наваха и т.д.), Италию (24 слова: лаццарони, палаццо, скудо, таверна и т.д.) — отдельно Венецию (баркарола, гондола, дож, цехин). Индия, Турция, Египет, Польша, Украина, а также Иран, Шотландия, Ирландия, Венгрия и еще 7 стран представлены малочисленными или единичными словами. Остальные народы мы различаем плохо. Так, в нерасчлененном виде представлены народы Севера ( балок, кухлянка, малица, нарты, хорей, парка и т.д.), в целом воспринимаем народы Средней Азии ( арык, айран, аул, арба, кетмень, мираб, паранджа и т.д.), плохо различаем мы и народы Кавказа — отсюда и «люди кавказской национальности», которой нет и никогда не было (ср.: «Неприязнь москвичей к приезжим кавказцам достигла пика. Появился термин «лицо кавказской национальности» (Абдуллаев Ч. Тысяча девятьсот девяносто девятый // Мистерия эпохи заката.

— М.: Астрель. — С. 226).

В видении мира большое значение имеет религия. Так, 40 слов русского языка связаны с католицизмом и протестантизмом: аббат, викарий, кантор, капелла, капуцин конгрегация, конфирмация, месса, нунций, мадонна, облатка и т.д.; 42 слова представляет мусульманский Восток: Алла, байрам, газават, гяур, дервиш, имам, кади, медресе и т.д.; 18 словами обозначен иудаизм: иврит, кагал, пейсы, раввин, хедер, талмуд и т.д.; представлен в русском языке и буддизм: бонза, нирвана, пагода и др. «В социальной дифференциации языка получает отражение не только и, может быть, даже не столько современное состояние общества, сколько предшествующие его состояния, характерные особенности его структуры и изменений этой структуры в прошлом, на разных этапах развития данного общества (ср. известное положение об отставании темпов развития языка от темпов, которыми развивается общество)» [Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация: 15].

Таким образом, в русском языковом сознании выделяются народы традицион-

ного контактирования. Следует сказать, что «Состав лексикона соответствует знаниям

широко известная толерантность русских народа, свидетельствует о его житейских

проявляется и в относительной «вялости» занятиях и образе жизни, и отчасти о его

выделения (противопоставления) народов отношениях с другими народами» [Лихтен-

внутри собственного многонационального штейн: 288].

государства. Н.Г. Чернышевский писал:

Литература

1. Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века: на материале словарей, художественных текстов и мемуаров: автореф. дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук. — Барнаул, 2001. — 18 с.

2. Васильев А.Д., Бариловская А.А. Вербализация концепта «терпение» в истории и современном состоянии русского языка: монография. — Красноярск: Сибирский юридический институт МВД России, 2008. — 140 с.

3. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. — М.: ВШ, 1993. — 96 с.

4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 318 с.

5. Иванов В.В. Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 609-613.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Рус. яз., 2007. — 1010 с.

7. Лихтенштейн Е.С. Слово о книге: афоризмы, изречения, литературные цитаты. — М.: Книга, 1984. — 560 с.

8. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). — М.: Русские словари, 1997. — 415 с.

9. Русский язык конца. XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А. Земской. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 480 с.

10. Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие. — Красноярск: КГПУ, 2005. — 424 с.

11. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В.В. Морковкина. — М.: Рус. яз., 2000. — 560 с.

12. Сковородников А.П. Лексикографическая фиксация идеологически неоднозначных слов как культурно-речевая проблема // Филологические науки. — 1998. — № 3. — С. 31-36.

13. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 т. — М.: Русский язык, 1984.

14. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Под ред. Л.П. Крысина. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 568 с.

15. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Науч. докл. высш. шк. / Филологические науки. — 1958. - № 2. - С. 50-54.

16. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов. В 2 т. — М.: Рус. яз., 1993.

Коротко об авторе ____________________________________________Briefly about the author

СамотикЛ.Г., канд. филол. наук, доцент, зав. ка- L. Samotik, Candidate of Science (Philology), Assis-федрой русского языка и культуры речи, Краснояр- tant Professor, Head of Russian Language and Speech ский государственный педагогический университет Culture Department, Professor of Krasnoyarsk State имени В.П. Астафьева (RUGE) Pedagogical University

Служ. тел.: 2-529-331

Научные интересы: внелитературная лексика Areas of expertise: Colloquial vocabulary as expres-как выразительное средство языка художественной sive means of fiction language and as the phenomenon литературы и как феномен современного русского of the modern Russian language

языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.