Научная статья на тему 'Эквивалентность в частной теории перевода (на примере сопоставления английского и русского языков)'

Эквивалентность в частной теории перевода (на примере сопоставления английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
496
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бессонова А. Н.

Данная статья затрагивает общелингвистические проблемы, связанные с теорией и практикой перевода. В процессе перевода переводчику приходится решать множество общелингвистических проблем, связанных с фонетикой, стилистикой и грамматикой исходного языка и языка перевода, с особенностями функционального стиля, к которому относится оригинал, с проблемой передачи содержания и проблемой достижения эквивалентности. В работе раскрывается понятие эквивалентности в теории перевода, рассматриваются проблемы семантики перевода, проводятся типологические различия в системах английского и русского языков. Тема работы актуальна в связи с тем, что общелингвистические проблемы находятся в плоскости межкультурной коммуникации. Необходимо не только знание в определённой предметной области, но и знание различий в системах языков для того, чтобы донести информационную часть оригинала с наименьшими потерями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эквивалентность в частной теории перевода (на примере сопоставления английского и русского языков)»

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ЧАСТНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

© Бессонова А.Н.*

Дальневосточный государственный университет путей сообщения,

г. Хабаровск

Данная статья затрагивает общелингвистические проблемы, связанные с теорией и практикой перевода. В процессе перевода переводчику приходится решать множество общелингвистических проблем, связанных с фонетикой, стилистикой и грамматикой исходного языка и языка перевода, с особенностями функционального стиля, к которому относится оригинал, с проблемой передачи содержания и проблемой достижения эквивалентности. В работе раскрывается понятие эквивалентности в теории перевода, рассматриваются проблемы семантики перевода, проводятся типологические различия в системах английского и русского языков. Тема работы актуальна в связи с тем, что общелингвистические проблемы находятся в плоскости межкуньтурной коммуникации. Необходимо не только знание в определённой предметной области, но и знание различий в системах языков для того, чтобы донести информационную часть оригинала с наименьшими потерями.

Перевод представляет собой сложный процесс, требующий от переводчика определённых знаний, умения выделить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на его ход и результаты. В процессе перевода переводчику приходится решать множество общелингвистических проблем, связанных с фонетикой, стилистикой и грамматикой исходного языка и языка перевода, с особенностями функционального стиля, к которому относится оригинал, с проблемой передачи содержания и проблемой достижения эквивалентности.

Несмотря на множество общелингвистических проблем перевода, непереводимого в процессе перевода не существует. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане эквивалентность имеет ряд различий. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен тексту оригинала. Степень сближения с оригиналом всегда зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.д.

В широком плане эквивалентность понимают как нечто равноценное, равнозначное чему-либо. Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысло-

* Доцент кафедры «Иностранные языки», кандидат экономических наук.

вой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [1]. Эквивалентность в оригинале и переводе - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т.п. характеристиками.

Главным определяющим принципом эквивалентности является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на пользователей оригинального и переводного текстов. В идеале переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.

Рассмотрение перевода как особого вида межъязыковой коммуникации раскрывает ведущую роль семантического аспекта в соотнесённом функционировании двух языковых систем, составляющих внутрилингви-стический механизм перевода. Именно смысловое отождествление разноязычных текстов лежит в основе их коммуникативной равноценности.

Проблемы семантики перевода составляют одну из основных частей лингвистической проблематики.

Поскольку первостепенная важность максимального совпадения оригинала и перевода представляется очевидной, большинство исследователей рассматривают эквивалентность как основной признак и конституирующее условие перевода, отличающее его от других способов передачи содержания иноязычного текста.

Различают потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на ка-^дом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

Филологические науки 103

Таблица 1 Различия между русским и английским языками

Русский Английский

1. Язык флективный (флексия - падежное окончание), сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. 1. Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов.

2. Много безличных, неопределённых личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций. 2. Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже.

3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, частое нагромождение родительных падежей. 3. Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное.

4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с «не» и двойным «не»; мысль часто отражается от противного. 4. Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском встречается отрицание и двойное отрицание.

5. Русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50 % больше, чем английского оригинала). Во-вторых, русскоязычные люди выражаются более распространённо, более длинными словами. 5. Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим» тоном считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.

6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. 6. Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.

7. Преобладает простая модальность (отношение высказывания к действительности), мысль выражается как «данность». 7. Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному.

8. Порядок слов в русском языке несёт большую смысловую нагрузку. 8. В английском языке порядок слов практически фиксированный, смысловые оттенки выражаются другими средствами.

9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а с другого члена предложения. Новое часто сообщается в конце предложения. 9. Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Новое сообщается в начале предложения.

10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля чёткое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.) 10. Различие между литературным ираз-говорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля не ощущается различий между функциональными стилями.

11. Стиль русской ораторской речи одновременно и довольно тяжёлый и колоритный. Широко используются риторические приёмы (параллелизмы, длинные перечни прилагательных, экспрессивные средства и выражения), разного рода «списки». Очень характерно словосочетание «и так далее». 11. В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно, меньше повторов, прилагательных (особенно экспрессивных и эпитетов).

Чтобы как можно более полноценно сделать текст эквивалентным и передать текст оригинала с наименьшими потерями при переводе, перево-

дчику необходимо знать основные различия ме^ду русским и английским языками. Уместно привести таблицу таких различий [2].

Следовательно, для достижения эквивалентности в процессе передачи смысловой информации переводимого текста необходимо учитывать различия не только в грамматической системе языков, но также и в лексической и стилистической.

Список литературы:

1. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Ко-мисаров. - М.: Высшая школа, 1990.

2. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода / А.П. Чужакин., П.Р. Палажченко. - М., 2000.

3. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комисаров. - М., 1996.

РОЛЬ СУФФИКСОВ В ОБРАЗОВАНИИ СОБИРАТЕЛЬНЫХ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

© Горбунова И.В.*

Ставропольский государственный университет, г. Ставрополь

В данной статье уточняется роль суффиксов при словообразовании и показывается многообразие суффиксов, формирующих такой лексико-семантический разряд имен существительных, как имена существительные собирательные.

В русском языке существует большое количество способов словообра-зования и чаще всего их подразделяют на «способы чистые (в качестве словообразовательного форманта выступает одно основное словообразовательное средство) и смешанные (формант включает два и более основных словообразовательных средства)» [2, с. 371]. Суффиксальный способ (или суффиксация) относится к ряду чистых способов.

Как замечает В.И. Максимов, роль суффиксов в создании материальной оболочки слова не ограничивается только тем, что, сочетаясь с производящей основой, они образуют основу производных слов. Как производящая основа обусловливает выбор последующего суффикса, так суффикс программирует в производном определённую систему флексий. Это объясняется тем, что в каждый суффикс самым тесным образом связан с той или иной системой флексий.

Если один и тот же звуковой комплекс, выступающий в роли суффикса, сочетается с разными системами флексий, это один из показателей того,

* Аспирант кафедры Общего и славяно-русского языкознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.