Научная статья на тему 'Эквивалентность перевода как исследовательская проблема'

Эквивалентность перевода как исследовательская проблема Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4091
403
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Juvenis scientia
ВАК
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / TRANSLATION / TRANSLATION METHODS / EQUIVALENCE / LEVELS OF EQUIVALENCE / SCIENTIFIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новицкая И.В., Монгуш А.О.

Цель настоящей статьи заключается в анализе способов достижения переводческой эквивалентности на различных уровнях на материале текстов «Энциклопедии раннего детского развития» (2015). Статья представляет собой обзор перевода предложений с целью определить степень общности содержания оригинала и перевода. Распределение частотности использования уровней эквивалентности обусловлено лингвистическими причинами, различием в грамматических структурах языка, различной сочетаемостью слов, различиями в устоявшемся порядке слов и т. д. В результате проведенного анализа были выявлены наиболее многократно используемые уровни эквивалентности при научном стиле изложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EQUIVALENCE OF TRANSLATION AS A RESEARCH PROBLEM

The purpose of this article is to analyze the ways of achieving translation equivalence at different levels based on the scientific texts from the “Encyclopedia of early child development” (2015). The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to linguistic reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified.

Текст научной работы на тему «Эквивалентность перевода как исследовательская проблема»

УДК: 81 ГРНТИ: 16.21

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОБЛЕМА

И. В. Новицкая, А. О. Монгуш

Томский государственный университет Россия, 634050 г. Томск, пр. Ленина, 36

121 Монгуш Айыслана Олеговна - ayyslana@yandex.ru

Цель настоящей статьи заключается в анализе способов достижения переводческой эквивалентности на различных уровнях на материале текстов «Энциклопедии раннего детского развития» (2015). Статья представляет собой обзор перевода предложений с целью определить степень общности содержания оригинала и перевода. Распределение частотности использования уровней эквивалентности обусловлено лингвистическими причинами, различием в грамматических структурах языка, различной сочетаемостью слов, различиями в устоявшемся порядке слов и т. д. В результате проведенного анализа были выявлены наиболее многократно используемые уровни эквивалентности при научном стиле изложения.

Ключевые слова: перевод, приемы перевода, эквивалентность, уровни эквивалентности, научный текст.

THE EQUIVALENCE OF TRANSLATION AS A RESEARCH PROBLEM I. V. Novitskaya, A. O. Mongush

Tomsk State University

36 Lenin St., 634050 Tomsk, Russia

El Mongush Ayyslana - ayyslana@yandex.ru

The purpose of this article is to analyze the ways of achieving translation equivalence at different levels based on the scientific texts from the "Encyclopedia of early child development" (2015). The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to linguistic reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified.

Keywords: translation, translation methods, equivalence, levels of equivalence, scientific text.

Введение. Вопрос о том, что такое эквивалентность перевода, какое содержание вкладывается в понятие переводческой эквивалентности, всегда являлся и в настоящее время является одной из главных проблем, как для теории, так и практики перевода [14, 22; 4, 117; 8, 253; 1, 9 и др.]. Многообразные мнения ученых относительно эквивалентности перевода и её реализации сходны в том, что данное явление связано с сохранением равнозначности содержания, равенством информации, следовательно, под эквивалентностью понимается максимально достижимая общность содержания и наиболее полная смысловая близость оригинала и перевода. Трудность в формулировке универсального общепринятого определения эквивалентности связана с тем, что содержательная близость текста перевода и оригинала может достигаться на различных уровнях смысловой общности.

Существуют различные подходы к определению типов и количества уровней эквивалентности в переводах [13, 56; 2, 10; 3, 59 - 100; 9, 80; 12, 170; 10, 4 - 6], что объясняется тем, что при передаче информации на другой язык переводчик имеет дело не только с семантикой каждого конкретного слова, но и с коммуникативной ценностью, местом во времени и пространстве [11, 7]. Следовательно, можно заключить, что понятие эквивалентности неоднородное, иерархичное, оценивающее приближение реальной смысловой близости перевода к оригиналу, потенциально достижимой и максимально возможной. При этом каждый из уровней имеет свои особенности, и перевод на том или ином уровне эквивалентности используется в зависимости от сходства или различия систем языков и спосо-

бов выражения информации.

Рассматривая специфику перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации, можно констатировать, что достижение эквивалентности на практике на различных уровнях будет зависеть от конкретных, стоящих перед переводчиком целей и задач. С этой точки зрения, изучение переводческих приемов приближения к эквивалентности перевода на отдельных уровнях имеет практическую ценность при подготовке переводчиков.

Ключевые методологические понятия. Настоящее исследование выполнено в рамках теории уровней эквивалентности, разработанной В. Н. Комиссаровым (1980). Опираясь на определение эквивалентности как максимально возможной лингвистической близости текста перевода к тексту оригинала [4, 117], автор различает пять уровней эквивалентности, под которыми он понимает разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: уровень цели коммуникации, уровень идентификации ситуации, уровень способа описания ситуации, уровень значения синтаксических структур (высказывание), уровень словесных знаков [3, 59-100]. При этом отмечается, что ставя перед собой задачу достижения эквивалентности на уровне речи, переводчик может пренебречь эквивалентностью единиц на уровне языка.

Материал исследования. Изучение способов достижения эквивалентности на различных уровнях выполнено на материале статей научно-популярной онлайн «Энциклопедии раннего детского развития», в настоящее время существующей на четырех языках (английском, французском,

испанском и португальском). Перевод тем энциклопедии на русский язык осуществляется в Международном центре исследований развития человека Томского государственного университета (рук. - проф. Ю. В. Ковас).

В настоящей статье представлены результаты анализа двух статей энциклопедии и их переводов на русский язык: 1) "Temperament in early childhood and the development of anxiety and depression", авторы Натан Фокс (Natan Fox), профессор, и Тахл Франкель (Tahl Frankel), магистр, университет Мэриленда, США / «Темперамент в раннем детстве и развитие тревожности и депрессии»; 2) "Recognition and assessment of anxiety and depression in early childhood", авторы Николас Мэйен (Nicolas Mayen), магистр, и Элис Картер (Alice Carter), профессор, Университет штата Массачусетс, США / «Выявление и диагностика тревожности и депрессии в раннем детстве». Общий объем проанализированного материала составил 142 предложений оригинального текста.

В первой статье рассматривается взаимосвязь между темпераментом и возникновением тревожных расстройств, исследуются два когнитивных процесса - внимание и управляющие процессы, которые содействуют возникновению тревожных расстройств у детей с заторможенным поведением. Во второй представлена информация о тревожных расстройствах, характеризующихся эмоциональным возбуждением и связанных со страхом, беспокойством или нервозностью. Состояние тревожности у маленьких детей часто проявляется в стрессовых ситуациях в виде боязливости, демонстративного неповиновения или приступов плача. Диагностика депрессивности в раннем детстве остается предметом обсуждения, но такие симптомы как уныние, проблемы с аппетитом, весом и сном, упадок сил или заниженная самооценка, которые наблюдаются у детей старшего возраста, могут представлять собой отчетливый синдром у маленьких детей.

Результаты исследования. Анализ практического материала показывает, что переводчик решал задачу достижения эквивалентности содержания комплексно, прибегая к различным переводческим приемам и трансформациям (о приемах и трансформациях см. [6]). Данное обстоятельство позволяет применить уровневый подход к явлению эквивалентности и выявить ряд особенностей.

В основании иерархии уровней находится эквивалентность с точки зрения соответствия семантики лексических единиц. Если в первом тексте примеров предложений таких соответствий было выявлено 25 (30.4% от общего числа), то во втором - только 13 (21.6%). Например, "Temperament also shapes vital cognitive processes, such as attention and certain executive processes which provide the foundation". - «Темперамент также формирует жизненно важные когнитивные процессы, такие как внимание и определенные управляющие процессы, которые закладывают основание». "Infants with this temperament display heightened distress and motor reactivity to novel stimuli". - «Младенцы с таким темпераментом проявляют повышенную раздражительность и двигательную реактивность на непривычные стимулы».

Как видно из примеров, все единицы переведены дословно, использовано основное лексическое значение слов, сохранен порядок слов и конструкций. Русский вариант перевода соответствует английскому в плане синтаксического строения (одинаковый порядок слов), грамматической структуры и максимально приближен к оригиналу по лексическому составу. Единственное внесенное изменение свя-

зано с различием в системах языках: в первом предложении в русском варианте отсутствует определенный артикль (the), так как в системе русского языка данное языковое явление отсутствует.

Примеров достижения эквивалентности на втором уровне - сходства семантики синтаксических структур -было выявлено 22 (26.8%) и 15 (25%) случаев в первом и втором тексте соответственно. В предложениях такого рода лексические единицы не выступают точными содержательными аналогами лексем оригинала, однако они используются в идентичной синтаксической конструкции, которая передает эквивалентную семантику. Например, "Few studies closely study the prevalence of psychiatric disorders in preschool-aged children" представлено на русском языке как «Небольшое число исследований изучают распространенность психических расстройств у детей дошкольного возраста». В представленном предложении выделяются различия в составе лексических единиц, отсутствие однозначного соответствия слов: closely - непосредственно, preschool-aged children - дети дошкольного возраста, few - небольшое число. Это связано с тем, что перечисленные лексемы имеют множественные варианты перевода на русский язык. "Advancing the study of emotional assessment in young children necessitates a conceptual distinction between temperament and internalizing symptomology". «Дальнейшее продвижение исследований диагностики эмоциональности у маленьких детей требует введения теоретического разграничения между темпераментом и симптоматикой интернализируюшего типа». Перевод соответствует оригиналу по структуре и составу предложения (распространенное, простое). В то же время, в тексте перевода выделяются не имеющие прямого соответствия с оригиналом лексические единицы: advancing the study - дальнейшее продвижение исследований, conceptual distinction - введение теоретического разграничения. "Amongst typically developing, Caucasian children in the United States, around 15-20% manifest the temperament of behavioral inhibition in early childhood". «Среди развивающихся типичным образом детей, примерно 15-20% европеоидных детей в США проявляют поведенчески заторможенный темперамент в раннем детстве». При полном соответствии слов и синтаксического строя предложений наблюдаются лексические замены: слово 'typically', которое имеет на русском языке варианты «типично, обычно, характерно», переводится как «типичным образом». Слово 'Caucasian' переведено как «европеоидных», хотя на русском языке приближенный вариант «кавказский, белый». В данном примере можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Следовательно, выбор остается на усмотрение переводчика в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации.

Достижение эквивалентности на третьем уровне - способа описания ситуации - было выявлено в 21 (25.6%) случаях в первом тексте и в 16 (26.6%) - во втором. Соответствие указанного порядка означает возможность частичной замены исходных лексических единиц и синтаксической конструкции более соответствующими в языке перевода единицами и конструкциями. При этом форма образного представления исходной ситуации остается прежней, общность понятий сохраняется путем семантического перефразирования, при котором в сообщении перевода передаются основные схемы сообщения оригинала. Например, при передаче предложения "Conceptualized as separate

constructs, temperament can either place a child at risk for developing or influence the stability or severity of anxiety disorders once they have emerged" переводчик выразил мысль следующим образом: «Если тревожность и заторможенный темперамент рассматривать как два различных конструкта, то темперамент либо подвергает ребенка риску развития тревожности, либо оказывает влияние на постоянство или тяжесть тревожных расстройств, как только они появляются». В данном случае использован описательный перевод с добавлением отсутствующих в оригинале новых языковых средств. Выбор признаков, с помощью которых описывается ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой информации. Также отмечается такой вид варьирования семантической структуры высказывания как степень описания. Рассмотрим следующий пример. "Most young children with depressive symptoms do not meet criteria for DSM-IV diagnosis, but experts agree that children can experience the symptoms of depression by age 3". «Большинство маленьких детей, у которых наблюдаются симптомы депрессивного состояния, не соответствуют критериям для постановки формального диагноза DSM-IV (четвертое издание Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Диагностическое и статистическое руководство по психологическим расстройствам), но эксперты согласны, что дети могут испытывать симптомы депрессивного состояния по достижении возраста трех лет». При переводе данного предложения переводчик использовал описательный перевод, включив информацию, которая не была дана в оригинале. Из языковых иллюстраций видно, что текст перевода отклоняется от текста оригинала в грамматических структурах (most young children with depressive symptoms - большинство маленьких детей, у которых наблюдаются симптомы депрессивного состояния) и в выборе лексических единиц (by age 3 - по достижении возраста трех лет; criteria for DSM-IV diagnosis - критерии для постановки формального диагноза DSM-IV). Но при этом содержание в предложении сохранено.

В следующем примере переводчик разделил одно предложение на два с целью сохранить адекватность и передать особенности оригинала. "With this in mind, researches continue to refine assessments and screening measures to identify young children in need of services, but dissemination and broad systems for implementation are still developing". «Помня об этом, исследователи продолжают совершенствовать диагностические системы и методы скрининга, чтобы выявлять маленьких детей, нуждающихся в помощи специализированных служб. В то же время, распространение и внедрение обширных систем реализации находятся в стадии разработки». В переводе имеют место лексические (assessments - диагностические системы, screening measures - методы скрининга, broad systems - внедрение обширных систем) и грамматические несоответствия оригиналу (with this in mind - помня об этом, to identify young children in need of services - чтобы выявлять маленьких детей, нуждающихся в помощи специализированных служб, are still developing - находятся в стадии разработки).

На более высоком уровне эквивалентности - описания ситуации в целом (идентификации ситуации) - переводное соответствие характеризуется сохранением двух информативных элементов, то есть в варианте перевода сохраняются те же основные понятия и идеи, что и в оригинале. Перевод на этом уровне - изложение оригинала другими словами с сохранением основных сем, но с возможностью

свободно меняться местами в предложении. Ситуация описывается с разных сторон, тем не менее, носитель языка способен осознавать идентичность данной ситуации, так как в языке присутствуют наборы высказываний, воспринимаемые как синонимичные, несмотря на то, что языковые средства не совпадают. В проанализированном материале было выявлено в 14 (17.07%) случаях в первом тексте и в 16 (26.6%) - во втором.

Например, предложение: "Data from both studies suggest that early temperament constrains, but does not rapidly determine, outcome" может быть переведено на русский язык как: «Данные обоих исследований предполагают, что ранний темперамент ограничивает, но не определяет быстро результаты». Переводчик предлагает следующий вариант: «Данные обоих исследований предполагают, что ранний темперамент не увеличивает и не предопределяет последствий». В данном случае использован обратный перевод, то есть утвердительное предложение (early temperament constrains) передано на язык перевода как отрицательное (ранний темперамент не увеличивает) с внесением необходимых трансформаций: but does not rapidly determine, outcome (не определяет быстро результаты) - не предопределяет последствий. Изменения были внесены для того, чтобы переведенное предложение звучало естественно для русского языка, а не калькировало английское предложение.

Еще один пример - "Anxiety disorders, in general, and Social Anxiety Disorder (SAD) in particular, produce considerable acute suffering and increase the risk for long-term adverse outcomes". В энциклопедии предложен следующий перевод: «Тревожные расстройства, в общем, и социальное тревожное расстройство (SAD), в частности, являются причиной весьма серьезных страданий и увеличивают риск долгосрочных неблагоприятных последствий». При сравнении можно установить, что переводчик перевел фразу "produce considerable acute suffering", которая передается на русском языке как «приносят значительные страдания», как «являются причиной весьма серьезных страданий». Что свидетельствует о том, что переводчик приравнивает предложения при переводе, несмотря на отсутствие соответствия между ними.

Еще один пример: "These disorders are distressing and impairing to young children and their families and present similarly to disorders in older children". Переводчик предлагает следующий вариант: «Эти расстройства вызывают дистресс и наносят ущерб маленьким детям и их семьям, они имеют схожие проявления с расстройствами у детей старшего возраста». При сравнении перевода и оригинала предложения можно установить, что переводчик перевел фразу 'are distressing and impairing' как «вызывает дистресс и наносят ущерб». Выражения синонимичны, несмотря на то, что переводчик использовал совершенно разные грамматические конструкции и языковые средства. Простое предложение с однородными сказуемыми было переведено сложносочиненным предложением связи с изменением выражения 'present similarly to disorders' в отдельное предложение «они имеют схожие проявления...». Следовательно, можно сказать, что, несмотря на использование разных лексических единиц, предложение было переведено адекватно без смыслового искажения.

При самом высоком уровне эквивалентности - по цели коммуникации - переводы выполняются только в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания

невозможно или тогда, когда подобное воспроизведение приведет рецептора перевода к неверным выводам, вызовет у него совершенно иные ассоциации, чем у рецептора оригинала. Данный уровень эквивалентности встречается при переводе устойчивых выражений, фразеологизмов, идиом или игры слов.

Поскольку анализируемые тексты написаны в научном стиле, для которого характерно наличие большого количества терминов и определенных клише, последовательность и логичность представления исследовательской информации и др., то их коммуникативная задача заключается в передаче достоверных сведений о предмете, явлении или личности, о которых читатель не знает или мало знает. По этой причине, переводчик должен стремиться к максимально возможной точности и соответствию при изложении оригинального текста на языке перевода. Именно поэтому эквивалентность на уровне цели коммуникации в переводах научных текстах достаточно редкое явление и в проанализированном материале случаев подобного перевода нам не встретилось.

Выводы. Проведенный анализ двух статей «Энциклопедии раннего детского развития» позволяет говорить о том, что переводы, выполненные на том или ином уровне эквивалентности, встречаются с разной частотностью. В изученном материале наиболее регулярно представлен перевод на уровне способа описания ситуации - 26.05%, на уровне сходства семантики синтаксических структур - 26.05%, на уровне языковых единиц (лексических единиц) - 26.7%, на уровне описания ситуации в целом - 21.1%, совсем не встречается на уровне цели коммуникации.

Стоит отметить, что нельзя говорить о том, что перевод на каком-либо уровне предпочтительнее, так как каждый уровень эквивалентности, обладая своими особенностями, позволяет сохранить содержание и цель коммуникации оригинала. Подобное распределение частотности обусловлено лингвистическими причинами, различием в грамматических структурах языков, различной сочетаемостью слов, различиями в устоявшемся порядке слов и так далее. Стоит отметить, что в научном стиле намного предпочтительнее дословный перевод текста, так как научный текст, прежде всего, требует ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Следовательно, можно сделать вывод о том, что переводчик перевел данную статью, часто используя эквивалентность на уровне языковых знаков, с целью точно передать информацию без

искажения используемых в оригинале понятий и терминов.

В первой статье встречаются переводы предложений на уровне языковых знаков (лексических единиц) в связи с тем, что в научном стиле намного предпочтительнее дословный перевод текста, так как научный текст требует ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Во второй статье часто встречаются переводы предложений на уровне описания ситуации в целом и на уровне способа описания ситуации. Это связано с тем, что во второй статье часто используются развернутые сложные предложения, кроме этого, в оригинале перевода представлено большое количество терминов, которые имеют совсем иные формулировки на русском языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2007. С. 208.

2. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1970. С. 400.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. С. 164.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2002. С. 424.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. С. 253.

6. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. С. 248.

7. Энциклопедия раннего детского развития. URL: http://www. encyclopedia-deti.com

8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток -Запад, 2006. С. 448.

9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 215.

10. Andrews E. The complete guide to the Bible translation: Bible Translation choices and translation principles. Christian Publishing House, 2016. Pp. 358.

11. Bell R. Translation and translating. Longman: University of California, 2008. Pp. 298.

12. Gorlee D.L. Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Atlanta, 1994. Pp. 255.

13. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of translation. Leiden, 1969. Pp. 455.

14. Snell-Hornby M. Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins publishing company, 1995. Pp. 238.

Поступила в редакцию 10.10.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.