Научная статья на тему 'ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «HEAD» НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «HEAD» НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
соматическая фразеологическая единица / полные / частичные / нулевые эквиваленты / способы передачи / somaticisms / full / partial / zero equivalents / transfer methods

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Владимирова, Н.В. Филимонова, М.А. Макеева

В статье рассматриваются соматические фразеологические единицы с компонентом «head»/«голова» в английском и русском языках. Они часто употребляются в речи, образуют устойчивые словосочетания, обладают высокой межъязыковой эквивалентностью, отражают практический опыт и национально-культурное восприятие народа. Авторы устанавливают соответствия фразеологических единиц при переводе; классифицируют их по степени эквивалентности передачи значения на полные, частичные, нулевые; анализируют способы передачи. В заключение статьи подводятся результаты исследования: выявлено 13% случаев передачи СФЕ полными, 65% – частичными, 22% – нулевыми эквивалентами. Полные эквиваленты передаются на русский язык калькированием, методом подбора фразеологического аналога; частичные – лексическим переводом; нулевые – описательным, реже антонимическим переводом, подбором эквивалента в языке перевода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С.В. Владимирова, Н.В. Филимонова, М.А. Макеева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EQUIVALENCE AND METHODS OF MEANING TRANSFER OF SOMATICISMS WITH THE COMPONENT “HEAD” FROM ENGLISH TO RUSSIAN

The article discusses ways to transfer somaticisms with the component “head” from English to Russian. These units are common, able to form phraseological units, they possess high inter-linguistic equivalence, reflect practical experience and national-cultural perception of the people. The study material presents 100 somaticisms with the component “head” in English and 120 somaticisms in Russian. The authors identify the correspondences of these units in translation and classify them according to the value to full, partial and zero equivalents. The article summarizes the results of the study: there are established 13% full, 65% partial, 22% zero somaticisms equivalents. Full equivalents are transferred by calcing and selecting a phraseological analogue; partial equivalents – by lexical translation, zero equivalents – by descriptive translation and by equivalent selection in translation language.

Текст научной работы на тему «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «HEAD» НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

душевном состоянии священника, но и подготавливает почву для предстоящего поединка с силами зла.

Наконец, в эпизоде 12 сила божественной власти открывается главному герою во всей полноте. Эпизод начинается со сцены молитвы пастора Соулиса, когда он набирается решимости для последнего открытого столкновения с призраком ведьмы Дженет: «Заклинаю тебя властью Бога, уходи, если ты мертва, в могилу, если ты проклята Богом, - в ад!» [8, с. 907]. Последняя сцена эпизода становится символическим ответом на его молитву: «И в эту самую минуту Божья десница поразила с небес нечестивый призрак» [8, с. 907] и знаменует победу скромного деревенского священника, вооруженного лишь верой в Бога, над врагом рода человеческого. В случае если бы этот эпизод являлся последним, финальным эпизодом рассказа, художественное задание произведения решалось бы в традиционном ключе и представляло собой апофеоз человеческого духа, однако в данном случае этого не происходит Как говорилось выше, хотя сцена победы героя над чудовищем и находит подтверждение в эпизоде 13, описание дальнейшей судьбы пастора Соулиса иллюстрирует иной итог не только сюжетного, но и смыслового развития повествования.

Среди эпизодов, образующих систему сюжетосложения рассказа, центральное место занимает знаменательный эпизод 7, описывающий обстоятельства роковой встречи священника с черным человеком. Губительный характер этой встречи, хотя и не подтвержденный непосредственным контактом или разговором персонажей, тем не менее содержит ряд художественных деталей, позволяющих достаточно определенно судить о ее зловещих последствиях. Так, местом действия в эпизоде выступает подножие «Black Hill» («Черной горы»), где располагается старое деревенское «kirkyaird о' Ba'weary» ("кладбище прихода Болвири") [9]. Примечательно, что упоминание о кладбище, достаточно зловещее само по себе, сопровождается дополнительной информацией о том, что оно было основано «еще до того, как свет Господень озарил наше королевство» [8, с. 902]. Затем в повествовании возникает небольшая сцена наблюдения героя за необычным поведением кладбищенских птиц. Образы черных воронов как тра-

Библиографический список

диционных мрачных спутников смерти придают сцене особую мифологическую глубину, которая лишь усугубляется в следующей сцене появления таинственного незнакомца: «...в этом черном человеке было что-то такое, от чего и пастора бросило в дрожь» [8, с. 902]. Значение центрального эпизода рассказа в свете происходящих в нем сюжетных событий и использованных художественных приемов, состоит в представлении в нем жизненной трагедии пастора Соулиса, трагедии праведного человека, волею судьбы столкнувшегося с легионами тьмы.

Таким образом, система эпизодов рассказа Р.Л. Стивенсона «Окаянная Дженет» организована по принципу чередования и контрастной оппозиции, при которой в нечетных эпизодах (характеристика пастора Соулиса, включающая описание его внешнего облика и образа жизни, первичное появление в рассказе колдуньи Дженет Макклоур, которую он намеревается принять в свой дом в качестве прислуги, шествие ведьмы по деревенской улице, встреча с черным человеком на старом кладбище, мучительные раздумья священника после этой встречи, самоубийство и нечестивое воскрешение Дженет, бегство дьявола из прихода Болвири) происходит обособление героя на фоне общей картины мира, а ведущим мотивом выступает мотив дьявольского присутствия. В четных эпизодах происходит установление новых и восстановление утраченных связей главного героя с другими персонажами: с жителями прихода Болвири и старой колдуньей Дженет Ключевым мотивом в них выступает мотив божественного покровительства, возникающий в рассуждениях прихожан о Боге, в призывах священника и Дженет о божественной защите и милости, в ночных сценах в пасторском доме, в разговоре мистера Соулиса со служанкой, в сцене изгнания дьявола из тела мертвой ведьмы, когда на глазах пастора совершается божественное возмездие. Текстуальное доминирование в количественном отношении эпизодов, отмеченных демонической активностью (7 против 6), с учетом смысловой и конструктивной значимости начального, центрального и финального эпизодов, демонстрирует повышенную семантическую значимость инфернальных мотивов в художественном мире рассказа и в этом отношении полностью соответствует эстетике готической прозы.

1. Бурцев А.А. Английский рассказ, конец XIX- начало XX века: Проблемы типологии и поэтики. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1991.

2. Урнов М.В. Роберт Луис Стивенсон. Собрание сочинений: в 5 т. Москва: «Правда», 1981; Т. I. 3 - 52.

3. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. Москва: Издательство Московского университета, 1970.

4. Тюпа В.И. Анализ художественного текста: учебное пособие для студентов филологического факультета высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.

5. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Санкт-Петербург: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014.

6. Тюпа В.И. Введение в сравнительную нарратологию: научно-учебное пособие для самостоятельной исследовательской работы. Москва: Intrada, 201б.

7. Тамарченко Н.Д., Тюпа В.И., Бройтман С.Н. Теория литературы: учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений: в 2 т. Москва: Издательский центр «Академия», 2010; Т. 1. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика.

8. Стивенсон РЛ. Окаянная Дженет. Большое собрание мистических историй в одном томе. Москва: Эксмо, 2015: 897 - 907.

9. Stevenson R.L. Thrawn Janet. Available at: https://www.open.edu/openlearncreate/pluginfile.php/340504/mod_resource/content/2/Strange_Tales.pdf

10. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Москва: «Советский писатель», 19б8.

References

1. Burcev A.A. Anglijskijrasskaz, konec XIX- nachaloXX veka: Problemy tipologii ipo'etiki. Irkutsk: Izdatel'stvo Irkutskogo universiteta, 1991.

2. Urnov M.V. Robert Luis Stivenson. Sobranie sochinenij: v 5 t. Moskva: «Pravda», 1981; T. I. 3 - 52.

3. Pospelov G.N. Problemy literaturnogo stilya. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1970.

4. Tyupa V.I. Analiz hudozhestvennogo teksta: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskogo fakul'tetavysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2008.

5. Lotman Yu.M. Vnutrimyslyaschih mirov. Sankt-Peterburg: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2014.

6. Tyupa V.I. Vvedenie v sravnitel'nuyu narratologiyu: nauchno-uchebnoe posobie dlya samostoyatel'noj issledovatel'skoj raboty. Moskva: Intrada, 201б.

7. Tamarchenko N.D., Tyupa V.I., Brojtman S.N. Teoriya literatury: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskih fakul'tetov vysshih uchebnyh zavedenij: v 2 t. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2010; T. 1. Teoriya hudozhestvennogo diskursa. Teoreticheskaya po'etika.

8. Stivenson R.L. Okayannaya Dzhenet. Bol'shoe sobranie misticheskih istorij v odnom tome. Moskva: 'Eksmo, 2015: 897 - 907.

9. Stevenson R.L. Thrawn Janet. Available at: https://www.open.edu/openlearncreate/pluginfile.php/340504/mod_resource/content/2/Strange_Tales.pdf

10. Kashkin I.A. Dlya chitatelya-sovremennika. Moskva: «Sovetskij pisatel'», 19б8.

Статья поступила в редакцию 15.10.20

УДК 811.11-112

Vladimirova S.V., Cand. of Sciences, (Pedagogy), senior lecturer, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: vsv6725@mail.ru Filimonova N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: nota1606@mail.ru Makeeva M.A., MA student, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: mashamakeeva98@gmail.com

EQUIVALENCE AND METHODS OF MEANING TRANSFER OF SOMATICISMS WITH THE COMPONENT "HEAD" FROM ENGLISH TO RUSSIAN. The

article discusses ways to transfer somaticisms with the component "head" from English to Russian. These units are common, able to form phraseological units, they possess high inter-linguistic equivalence, reflect practical experience and national-cultural perception of the people. The study material presents 100 somaticisms with the component "head" in English and 120 somaticisms in Russian. The authors identify the correspondences of these units in translation and classify them according to the value to full, partial and zero equivalents. The article summarizes the results of the study: there are established 13% full, 65% partial, 22% zero somaticisms equivalents. Full equivalents are transferred by calcing and selecting a phraseological analogue; partial equivalents - by lexical translation, zero equivalents - by descriptive translation and by equivalent selection in translation language. Key words: somaticisms, full, partial, zero equivalents, transfer methods.

С.В. Владимирова, канд. пед. наук доц., ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет», г. Ханты-Мансийск, E-mail: vsv6725@mail.ru Н.В. Филимонова, канд. филол. наук, доц., Гуманитарный институт североведения ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет», г. Ханты-Мансийск, E-mail: nota1606@mail.ru

М.А. Макеева, магистр, ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет», E-mail: mashamakeeva98@gmail.com

43б

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «HEAD» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматриваются соматические фразеологические единицы с компонентом «head»/«r^0Ba» в английском и русском языках. Они часто употребляются в речи, образуют устойчивые словосочетания, обладают высокой межъязыковой эквивалентностью, отражают практический опыт и национально-культурное восприятие народа. Авторы устанавливают соответствия фразеологических единиц при переводе; классифицируют их по степени эквивалентности передачи значения на полные, частичные, нулевые; анализируют способы передачи. В заключение статьи подводятся результаты исследования: выявлено 13% случаев передачи СФЕ полными, 65% - частичными, 22% - нулевыми эквивалентами. Полные эквиваленты передаются на русский язык калькированием, методом подбора фразеологического аналога; частичные - лексическим переводом; нулевые - описательным, реже антонимическим переводом, подбором эквивалента в языке перевода.

Ключевые слова: соматическая фразеологическая единица, полные, частичные, нулевые эквиваленты, способы передачи.

Являясь средством общения, язык отражает обычные житейские представления людей о том или ином объекте жизнедеятельности. Они осознают, познают окружающую реальность, воспринимая ее органами чувств, выполняющими определенные сенсорные функции, в первую очередь с помощью тела, доступного для наблюдения с первых дней жизни. Особый интерес представляют фразеологические единицы (далее ФЕ), в структуре которых употребляются названия частей тела человека. Они отражают практический опыт, социально-профессиональную деятельность определенного народа, говорящего на данном языке, связаны с его культурно-историческими традициями [1]. Эти ФЕ не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде. Они устойчивы, лексически неделимы, значения мотивированы значениями входящих в их состав слов или возникают на основе образного переосмысления.

Исследование этимологии и компонентного состава данных ФЕ; выявление межъязыковых соответствий для эквивалентной передачи значения при переводе; создание фразеологического образа, не нарушающего национально-культурное восприятие и обеспечивающего толерантную межкультурную коммуникацию, представляется актуальным в современной лингвистической науке. А их сопоставление позволит определить общие черты и качества, присущие человеку независимо от его языковой принадлежности, установить особенности, характерные для разных культур, сложившиеся в процессе развития языка и общества.

В научной литературе сопоставление соматических фразеологических единиц (далее СФЕ), их компонентный состав, структурно-грамматическая организация описаны в работах А.В Кунина, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, А. Блюма, А.К. Бириха, Ю.Н. Куличенко, Е.М. Королевской, В. Мидера, Л.И. Степанова и др. Исследованию СФЕ с компонентом «head»/«голова» посвящены труды Н.М. Шанского, ПЕ. Крейдлина Е.А. Беличенко, Д.В. Богдашова, Е.Э. Науменко, А.А. Фокина, Р Хендрикона и др. Однако при изучении двух принадлежащих к разным группам языков фразеологических единиц в недостаточной степени освещен вопрос о степени эквивалентности при передаче значения данных единиц с английского языка на русский, что определяет новизну.

Цель проведенного исследования заключалась в установлении степени эквивалентности фразеологического образа СФЕ с компонентом «head»/«голова» в английском и русском языках путем сопоставления их значения и структуры в процессе перевода.

Фактическим материалом стали 100 СФЕ с компонентом «head» в английском и 120 СФЕ с компонентом «голова» в русском языках. Фразеологические единицы получены в ходе сплошной выборки в одноязычных и двуязычных английских и русских фразеологических корпусах: Национальный корпус русского языка, Фразеологический словарь русского языка, Biblehub, idioms. thefreedictionary.com.

Активное исследование и применение данной лексической группы относится к началу XX века, поскольку «... овладев инструментом формирования познания и способностью оперировать им, человек начал облекать в слова и выражения те понятия, которые были наиболее близки ему» [2]. Данное явление закономерно, так как вся воспринимаемая информация указывает на предметы окружающего мира. При помощи языка отображаются не только реальные жизненные процессы, эмоции и чувства, но и сам человек является его звеном [3].

Соматизм (от греческого «soma» - тело) - это обозначающий часть тела компонент ФЕ, часто используется в метафорах, поговорках, сравнениях в соответствии с традиционной ролью, например: нос - орган обоняния, но также ощущения опасности; сердце - показатель любви, мужества. Понятие введено Ф.О. Вакком в ходе изучения ФЕ эстонского языка. Он установил, что названия человеческого тела в данных единицах чаще всего встречаются с древних времен. Они обозначают явления, относящиеся к сфере телесности: положение или движения глаз, бровей, рта и т.д. В настоящее время лексическая группа универсальна в любом языке и выступает объектом исследований отечественных и зарубежных ученых.

Компонент «head» в составе СФЕ употребляется не только в значении части человеческого тела, в широком смысле он ассоциируется с такими понятиями, как «ум», «интеллект», указывает на определенные качества и свойства, употребляется в прямом и переносном значении. Соматические фразеологические единицы имеют положительную и отрицательную коннотацию, указывают

на наличие или отсутствие мыслительных способностей, акцентируют внимание на чертах характера и внешности, например: have one's head screwed on right/ straight - «быть рассудительным/принимать верные решения»; to make head or tail - «понять, что к чему, осознать, разобраться»; hash-head - «непутёвый человек»; bull-headed - «упрямый»; o bury one's head in the sand - «закрывать на что-либо глаза»; chuckle-head - «неуклюжий».

Соматические ФЕ широко представлены в речи, образуют устойчивые словосочетания во фразеологии английского и русского языков, обладают высокой межъязыковой эквивалентностью. В целом фразеологический образ связан с основным значением компонента - соматизма, в то же время может быть обусловлен заимствованиями, переносом соматических лексем, а также общностью экстралингвистических факторов. Сходство обусловливается одинаковыми функциями, общим ассоциативно-образным мышлением у носителей разных языков. Различия определяются принадлежностью к разным культурам.

Для эквивалентной передачи значения СФЕ оптимальное переводческое решение состоит в поиске подходящей фразеологической единицы в переводящем языке. Они могут совпадать по значению и грамматической форме, но отличаться на идиоматическом, коннотативном или семантическом уровне. Если соответствия отсутствуют, значение передается путем поиска аналогичной единицы со сходным значением, но имеющей различную словесно-образную основу. В остальных случаях прибегают к калькированию, которое сохраняет идиоматич-ность фразы, однако ее значение может быть непонятно человеку, не владеющему иностранным языком.

Отмечая важность соответствий между единицами исходного и переводящего языков, С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают следующие способы передачи ФЕ:

- имеющие точное соответствие переводятся эквивалентом;

- имеющие некие отступления переводятся аналогом;

- не имеющие точного соответствия или аналога переводятся другими нефразеологическими средствами [3].

Выбор способа передачи зависит от метафоричности, лексико-синтаксиче-ской структуры, структурно-компонентных особенностей, синтаксической функции и этимологии фразеологических единиц.

По степени эквивалентности передачи значения ФЕ (В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова) выделяют [4]:

- полные эквиваленты (моноэквиваленты), которые совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Они представлены мифами, библейскими преданиями, историческими фактами, пословицами и сравнениями, например: the apple of discord - «яблоко раздора», cut the Gordian knot - «разрубить Гордиев узел», as old as the hills - «старо как мир», They are hand and glove - «два сапога -пара»;

- частичные эквиваленты (аналог), имеющие одинаковое значение, стилистическую направленность, одинаковую или различную коннотацию, содержащие грамматические и лексические расхождения, например: kill the goose that lays the golden eggs - «убить курицу, несущую золотые яйца», fish in troubled waters - «ловить рыбу в мутной воде»;

- нулевые эквиваленты, которые не имеют ФЕ со сходным значением в языке перевода, например: head over heels - «вверх тормашками», dead head -«заяц, безбилетный пассажир».

В первом типе соответствий исходный фразеологизм совпадает с оригиналом в прямом и переносном значении; во втором - все компоненты семантики в переводящем языке сохраняются, но переносный смысл передаётся с помощью другого образа, в третьем типе соответствий используется калькирование иноязычной единицы или значение передаётся с помощью описательного перевода.

Таким образом, с точки зрения перевода фразеологизмы можно разделить условно на две группы: фразеологические единицы, которые имеют эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные ФЕ.

За основу установления степени эквивалентности при переводе СФЕ компонентом «head» в исследовании взята классификация А.В. Кунина [5], включающая: 1) полные эквиваленты, совпадающие по семантической и структурно-синтаксической формам; 2) частичные, совпадающие либо по семантической, либо

по структурно-синтаксической формам; 3) нулевые, имеющие разные семантические значения, структурно-синтаксические формы и лексические единицы вместо соматизмов.

Наиболее встречаемым типом является частичная эквивалентность, за ней следуют нулевая и полная. Полные эквиваленты показывают, что СФЕ - это уникальные единицы, с помощью которых выражаются наиболее сложные понятия экстралингвистической реальности независимо от культуры, социального происхождения, образования, религиозной принадлежности, географического положения, политических взглядов [2]. Нулевая эквивалентность, напротив, отображает специфические, национально окрашенные особенности каждого языка. Частичная эквивалентность подчеркивает общность мышления у представителей разных языковых групп.

В ходе работы с англо- и русскоязычными словарями было установлено 13% случаев передачи СФЕ полными эквивалентами, около 65% - частичными, 22% - нулевыми эквивалентами.

Голова является самой жизненно важной частью тела в представлении всех народов и культур без исключений. Лексема «head» входит в группу сочетаний, имеющих различную структуру, значение и грамматическое строение. Данные ФЕ отражают эмоциональное, психическое состояние человека, его реакции и чувства, дают положительные или отрицательные оценки действиям, а также тесно взаимосвязаны с понятием «сознание».

Обратимся к определению степени эквивалентности и способов передачи СФЕ с компонентом «head» на русский язык.

Пример 1: above/over someone's head имеет значение «слишком трудно для кого-то понять», русский эквивалент - «выше чьего-либо понимания» - получен методом подбора фразеологического аналога. Общим для СФЕ является обозначение «положения человека в каком-либо деле», они имеют положительную коннотацию. Но в русском языке вместо «голова» употребляется слово с более широким значением - «понимание». Данные фразеологические единицы могут рассматриваться как полные семантические эквиваленты, так как фразеологический образ сохранен.

Пример 2: to lose one's head со значением «паниковать, терять контроль, быть в замешательстве», русский эквивалент - «растеряться». Передан лексическим типом перевода, данное понятие представлено в английском языке ФЕ, в русском - словом, которое приобрело «фразеологический вид», экспрессивность и стилистическую окраску, близкие к оригиналу. СФЕ совпадают по семантической форме, но имеют разные структурно-синтаксические формы, могут быть определены как частичные эквиваленты.

В качестве других подобных примеров могут быть приведены have rocks in one$ head со значением «говорить глупости, совершать безрассудные поступки» (русский эквивалент - «иметь отклонения»); take it into one's head - «взбрести кому-либо в голову» (русский эквивалент - «вбить себе что-либо в голову»); turn one's head - «вскружить кому-либо голову, приводить в смятение» (русский эквивалент - «вскружить голову») и другие.

Пример 3: to have a head like a sieve - «иметь голову как решето», передан калькированием. В русском языке СФЕ соответствует частичный эквивалент «иметь дырявую память», в котором соматизм «head» представлен условно как хранилище информации. Примеры имеют отрицательную коннотацию, отличаются по компонентному составу.

Пример 4: to keep oneS head, букв.: «сохранять голову», на русский язык выражение переведено с помощью антонимического способа как «не терять головы». СФЕ имеют положительную коннотацию, фразеологический образ сохранен. Утвердительная конструкция в английском передана как отрицательная на русский язык. Различия в грамматической структуре определяют данные СФЕ как частичные эквиваленты.

Пример 5: to breakPriscianS head соответствует в русском языке «нарушать правила грамматики», «не следовать каким-либо установленным нормам». В ней упоминается Присциан Цезарейский - великий грамматик VI века. Или: KingS head - почтовая марка с изображением короля; Queen's head - почтовая марка с изображением королевы, PopeS head - отсылка к Реформации в Англии, что означает «метла для обметания потолка». СФЕ отражают культуру, исторические события Англии, они не имеют эквивалентов в русском языке, передаются с помощью описательного перевода.

Пример 6: knock their heads together, букв.: «ударять друг друга головами». Употребляется в переносном значении «расходится во мнениях», кто-то, «обладающий властью, заставляет прийти к соглашению». Передан путем подбора эквивалента в языке перевода. Фразеологический образ не сохранен. СФЕ являются нулевыми структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами.

Проведенное исследование по определению степени эквивалентности и способов передачи фразеологического образа СФЕ с компонентом «head»/«ro-лова» путем сопоставления значения и структуры позволило сделать следующий вывод: полные эквиваленты передаются на русский язык калькированием, подбором равноценного эквивалента; для передачи частичных эквивалентов применяется аналог, лексический перевод; нулевые эквиваленты передаются при помощи описательного, реже антонимического перевода, подбора эквивалента в языке перевода.

Сопоставление значения СФЕ в английском и русском языках отражает особенности национальной культуры народов, сходства и различия в образе мыслей и укладе жизни. В русских СФЕ голова выступают как место локализации мозга, банк, хранящий имеющуюся информацию, характеризуют интеллектуальные способности человека. В английском языке соматизм «head» чаще употребляется в переносном значении и указывает на какие-либо качества человека, реже используется для описания внешности. Несмотря на определенные различия, в большинстве случаев значения СФЕ с компонентом «head»/«голова» в обоих языках совпадают. Они описывают физическое, умственное и эмоциональное состояние человека, его качества, действия, отношение к окружающей действительности, поступки, независимо от национальной принадлежности, употребляются в прямом и переносном значении.

Библиографический список

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Перевод М.А. Кронгауз. Москва. Русские словари, 1997.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград. Издательство ЛГУ, 1964.

3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. Москва. Русский язык, 1980.

4. Орлова Т. Г, Никулина Е.Ф. Учет структурно-семантического сходства и различия английских соматических фразеологических единиц при переводе их на русский язык. Available at: httpsV/cyberleninka.ru/article/n/uchet-strukturno-semanticheskogo-shodst

na-russkiy

5. Абдуллина А.Р Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках. Available at: http://cheloveknauka.com/kontekstualnye-transformatsii-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-i-russkom-yazykah

References

1. Vezhbickaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie. Perevod M.A. Krongauz. Moskva. Russkie slovari, 1997.

2. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Leningrad. Izdatel'stvo LGU, 1964.

3. Vereschagin E.M. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova. Moskva. Russkij yazyk, 1980.

4. Orlova T.G., Nikulina E.F. Uchet strukturno-semanticheskogo shodstva i razlichiya anglijskih somaticheskih frazeologicheskih edinic pri perevode ih na russkij yazyk. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/uchet-strukturno-semanticheskogo-shodstva-i-razlichiya-angliyskih-somaticheskih-frazeologicheskih-edinits-pri-perevode-ih-na-russkiy

5. Abdullina A.R. Kontekstual'nye transformacii frazeologicheskih edinic v anglijskom i russkom yazykah. Available at: http://cheloveknauka.com/kontekstualnye-transformatsii-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-i-russkom-yazykah

Статья поступила в редакцию 26.10.20

УДК 003

Gorokhova A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia),

E-mail: anna_gorokhova@mail.ru

THE MOTIF OF DREAM AS AN ARTISTIC TECHNIQUE IN THE YAKUT DOCUMENTARY FILM 24 SNOW. The article is dedicated to the study of the language of documentary cinema. The process of film language research is an urgent, but difficult task, since it involves a combination of a wide variety of elements - from concept and verbal speech to expressive structural elements, the semantics of an episode and a shot. The purpose of the investigation is to reveal the functioning of the artistic technique in a documentary film. In the course of the research, the multifunctional character of the motif of dream in the author's film is revealed. Taking the motif of dream as the basis of the film plot, the director reveals such a social problem in the North as the preservation of the traditional culture of peoples. The motif of dream makes it possible to realize such an approach as the character's self-reflection, which in this film is pre-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.