Научная статья на тему 'ЭКСПРЕССИВЫ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХСЯ ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ)'

ЭКСПРЕССИВЫ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХСЯ ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
944
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВ / ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ЧИСТЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / СОВМЕЩЕННЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / АНАЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / СИНТЕТИЧЕСКИЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / EXPRESSIVE / EXCLAMATORY SENTENCE / PURE SPEECH ACTS / COMBINED SPEECH ACTS / ANALYTICAL / SPEECH ACTS / SYNTHETIC SPEECH ACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пешкова Анна Борисовна

Данная статья посвящена рассмотрению речевых актов экспрессивного типа, выражающихся русскими и английскими восклицательными предложениями. На основе уточнения и упорядочивания таксономий русских и зарубежных лингвистов даётся сводная классификация экспрессивных актов, осуществляемых русскими и английскими восклицательными предложениями. В результате исследования были выделены чистые и совмещенные экспрессивные речевые акты, а последние разделены на аналитические и синтетические, а также определены виды экспрессивов, чаще используемые носителями русского и носителями английского языков. Полученные результаты дополняют и расширяют сведения об особенностях выражения эмоций на синтаксическом уровне в русском и английском языках, а также уточняют формулировки значений частных подвидов экспрессивных речевых актов. Данные выводы могут быть использованы при разработке спецкурсов по прагматике и теории речевых актов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSIVES AS ONE KIND OF THE SPEECH ACTS PERFORMED BY EXCLAMATORY SENTENCES (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH TEXTS)

This article is devoted to the consideration of speech acts of the expressive type conveyed by Russian and English exclamatory sentences. On the basis of elaboration and ordering of Russian and foreign linguists’ taxonomies a classification of expressive speech acts performed by Russian and English exclamatory sentences is presented. In the result of the research pure and combined expressive speech acts have been singled out, and the latter have been divided into the analytical and synthetic ones, and the kinds of expressives, most frequently used by Russian and English language speakers, have also been determined. The received results complete and broaden the data concerning the peculiarities of the expression of emotions on the syntactic level in the Russian and English languages, and they also specify the meaning definitions of particular subtypes of expressive speech acts. These findings can be used when developing specialized courses of study in pragmatics and theory of speech acts

Текст научной работы на тему «ЭКСПРЕССИВЫ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХСЯ ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ)»

ПЕШКОВА Анна Борисовна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка гуманитарных факультетов факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета

e-mail: peril5@yandex.ru

ЭКСПРЕССИВЫ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХСЯ ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ)

Аннотация. Данная статья посвящена рассмотрению речевых актов экспрессивного типа, выражающихся русскими и английскими восклицательными предложениями. На основе уточнения и упорядочивания таксономий русских и зарубежных лингвистов даётся сводная классификация экспрессивных актов, осуществляемых русскими и английскими восклицательными предложениями. В результате исследования были выделены чистые и совмещенные экспрессивные речевые акты, а последние разделены на аналитические и синтетические, а также определены виды экспрессивов, чаще используемые носителями русского и носителями английского языков. Полученные результаты дополняют и расширяют сведения об особенностях выражения эмоций на синтаксическом уровне в русском и английском языках, а также уточняют формулировки значений частных подвидов экспрессивных речевых актов. Данные выводы могут быть использованы при разработке спецкурсов по прагматике и теории речевых актов.

Ключевые слова: экспрессив, восклицательное предложение, чистые речевые акты, совмещенные речевые акты, аналитические речевые акты, синтетические речевые акты.

PESHKOVA Anna Borisovna,

candidate of Philological Sciences, associate Professor, associate Professor of the Department of the English language for the Humanities at Faculty of Romano-Germanic philology

of Voronezh state University

EXPRESSIVES AS ONE KIND OF THE SPEECH ACTS PERFORMED BY EXCLAMATORY SENTENCES (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH TEXTS)

Annotation. This article is devoted to the consideration of speech acts of the expressive type conveyed by Russian and English exclamatory sentences. On the basis of elaboration and ordering of Russian and foreign linguists' taxonomies a summary classification of expressive speech acts performed by Russian and English exclamatory sentences is presented. In the result of the research pure and combined expressive speech acts have been singled out, and the latter have been divided into the analytical and synthetic ones, and the kinds of expressives, most frequently used by Russian and English language speakers, have also been determined. The received results complete and broaden the data concerning the peculiarities of the expression of emotions on the syntactic level in the Russian and English languages, and they also specify the meaning definitions of particular subtypes of expressive speech acts. These findings can be used when developing specialized courses of study in pragmatics and theory of speech acts.

Key words: expressive, exclamatory sentence, pure speech acts, combined speech acts, analytical, speech acts, synthetic speech acts.

Одним из видов речевых актов, представленным во всех классификациях, является экспрессив. Основной целью речевых актов данного типа является выра-

жение эмоционального отношения говорящего к положению дел. Высказывания этого типа представляют собой реакцию на действие, поведение слушающего [1]. Поскольку данная реакция может

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2019

быть самой разнообразной, лингвисты используют для обозначения этого вида речевых актов разные термины. Следует заметить, что четкость отсутствует также и в выделении частных подвидов. Вследствие этого представляется целесообразным рассмотреть, как различные лингвисты определяли данный вид речевых актов и выбрать наиболее приемлемый термин, а также выявить частные подвиды данного вида актов основе обобщения и систематизации точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов. Полученные результаты позволят определить виды экспрессивных речевых актов, манифестируемых восклицательными предложениями в русском и английском языках.

Дж. Остин называет эти акты экспозитивами и полагает, что они «показывают, какое место занимает наше высказывание в ходе спора или беседы, как мы используем слова» [2]. К. Бах и Р. Харниш считают данные акты признаниями (acknowledgements) [3], Б. Фрейзер называет их актами, отражающими установку говорящего [4], Д. Вундерлих - сатисфактивами [5]. Что касается отечественных лингвистов, то Г.Г. Почепцов относит экспрессивы к числу перформативов [6]. В классификации Ю.Д. Апресяна выделяется 15 классов или групп речевых актов, из которых экс-прессивам соответствуют акты согласия и возражения, одобрения, осуждения и специализированные акты передачи, отчуждения, отказа, отмены и др. [7]. В.И. Карасик называет их эмоционально-каузативными речевыми актами на основании учёта различных перлокутивных эффектов [8], И.В. Труфанова относит их к экспрессивно-эмоциональным речевым актам [9], а Н.М. Вахтель - речевым актам эмоционального воздействия (эмотивам), которые выражаются, как правило, нечленимыми высказываниями [10].

Термин «экспрессив» для обозначения данного вида актов был впервые использован в классификации Дж. Серля [11]. Вслед за ним этот термин стали применять в своих таксономиях Д. Вен-дервекен, Дж. Лич, Т. Баллмер, В. Бренненштуль, Л.П. Чахоян и Н.А. Комина. В дальнейшем мы также будем использовать термин «экспрессив» для обозначения этого вида речевого акта вследствие того, что он короток, удобен и отражает суть.

Как указывалось выше, выделение частных видов экспрессивов до сих пор достаточно спорно. Например, Дж. Серль выделяет две подгруппы речевых актов экспрессивного типа. К первой группе относятся высказывания, выражающие положительную реакцию говорящего, его удовлетворенность действием, поведением слушающего: благодарность, поздравление, одобрение, выражение признательности и т.д. Ко второй группе относятся высказывания, выражающие отрица-

тельное отношение к имевшему место поступку или действию как слушающего, так и самого говорящего: извинения, упрёки, сожаления и т.д. [11]. Таким образом, Дж. Серль к экспрессивам относит и т.н. формулы социального этикета (извинения, благодарность и т.д.), не выделяя их в отдельный вид речевых актов. Л.П. Чахоян выделяет те же виды речевых актов экспрессивного типа, что и Дж. Серль, однако, относит благодарности, извинения, соболезнования не к экспрессивам, а к формулам социального этикета [12]. Н.А. Комина, как и Дж. Серль, считает, что экспрессивы включают извинения, благодарности, соболезнования, упрёки, сожаления [1]. Н.М. Вахтель среди экспрессивных речевых актов выделяет в качестве их частных видов акты жалобы, осуждения, упрёка, оскорбления, одобрения и неодобрения, шутки, насмешки, удивления, возмущения [10].

Принимая во внимание все рассмотренные классификации частных видов экспрессивов, представляется целесообразным разделить все подвиды экспрессивов на три группы на основе характера выражаемых эмоций: 1) акты, выражающие только положительные эмоции (одобрение, похвала, согласие), 2) акты, выражающие только отрицательные эмоции (возмущение, осуждение, упрёк, неодобрение, оскорбление, насмешка, ирония, издёвка, сарказм, угроза, несогласие, возражение, жалоба, опровержение), 3) акты, выражающие и положительные, и отрицательные эмоции (удивление, оценка).

Как упоминалось выше, основная цель экс-прессивов - выражение чувств и эмоций говорящего при реакции на окружающую действительность для достижения определённого перлокутив-ного эффекта, который может быть представлен следующими конечными результатами воздействия: одобрить или, напротив, не одобрить нечто, кого-то обрадовать или, напротив, испугать или упрекнуть, обвинить и даже оскорбить, вызвать восхищение или удивление [10]. Вследствие того, что восклицательные предложения являются специализированными средствами выражения эмоциональной реакции и связанного с ней эмоционально-оценочного отношения говорящего как к отдельным фактам, событиям окружающей действительности и ситуации в целом, так и к коммуникативному поведению собеседника и самого говорящего [13], то представляется интересным рассмотреть различные частные подвиды экспрессивных речевых актов, выражающихся русскими и английскими восклицательными предложениями. Поскольку в лингвистической литературе отсутствует чёткое выделение подвидов экс-прессивов, желательно использовать для их разграничения словарные дефиниции.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2019

Материалом исследования послужили восклицательные предложения, полученные методом сплошной выборки из 12 произведений современных русских писателей (М. Беленький «Обсерватория», Н. Елисеев «54», А. Солженицын «Желябугские выселки», Ф. Светов «Отверзи ми двери», А. Марченко «От чего так легко зарыдать», В. Тучков «Генералы», «Водолазы», «Артиллеристы», «Внутренние войска», А. Архангельский «Крышка для элиты», С. Костырко «О роковых тайнах женской души», М. Бутов «Свобода») и 12 произведений американских писателей, преимущественно современных (H. Fielding "Bridget Jones's Diary", S. King "The Green Mile", I. Welsh "Glue", Ch. Bukowski "Bop Bop Against that Curtain", "The Way the Dead Love", "You and Your Beer and How Great You Are", "Guts", "The Devil Was Hot", "Dr Nazi", A. Gopnik "Alice in Paris", "Lessons From Things", "The Winter Circus. Paris To the Moon").

Следует заметить, что в коммуникации некоторые виды актов экспрессивного типа совмещаются, вследствие этого представляется целесообразным выделить сначала чистые акты экспрес-сивов, а потом совмещённые. В рамках исследуемого материала экспрессивные речевые акты, выражающиеся как русскими, так и английскими восклицательными предложениями, в соответствии с современной теорией могут быть подразделены на следующие чистые виды, представленные в порядке убывания частотности в процентном соотношении к общему количеству:

1) оценка - мнение о ценности, уровне или значении кого-чего-нибудь [14]. Как в русском, так и в английском языках, оценка может быть отрицательной, например: «Телефонист - ворона!» (А. Солженицын), "What a mess!" (H. Fielding) и положительной: «Эффект - захватывающий, восхитительный!» (А. Солженицын), "Look, she's beautiful, man!" (Ch. Bukowski) - 18% в русском и 16% в английском языках. Представляется интересным отметить, что в рамках материала исследования было обнаружено преобладание отрицательной оценки в русском языке (10%), в то время как в английском - положительной (9%);

2) брань - слова, которыми ругают [14]. Употребляя эти слова в речи по отношению к другому лицу, коммуниканты, как правило, выражают гнев, злость, ярость, негодование, раздражение, желая оскорбить другого человека: "Damn you, you evil witch!" (I. Welsh) - кухарка графа приготовила и подала на стол его любимую овечку, он ругается на неё за это; «Да иди ты сам к чёрту!» (М. Беленький) - директор обсерватории ругается на своего подчинённого за то, что он ушел с рабочего места и бросил сейсмограф (15% - в английском языке и 13% - в русском);

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2019

3) ирония - тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме [14]: «Но куда молодым олигархам до начальников советского разлива!» (А. Архангельский) - автор иронизирует по поводу бессилия молодых олигархов, их неопытности; "Her precious Walter!" (Ch. Bukowski) - Констанция иронизирует по поводу теплых отношений между её сожителем и его матерью (10.5% - в русском языке и 9.5% - в английском);

4) жалоба - выражение неудовольствия, обычно словесное, по поводу каких-нибудь неприятностей, боли [14]: "My back hurts!" (Ch. Bukowski) - пациент в больнице жалуется на боль в спине; "Oh, Lorraine, I am so vexed by this journey"! (I. Welsh) - мисс Мей жалуется своей подруге на то, что ей не понравилось путешествие; «Флобер жаловался на то, как тяжело ему работать над историческим романом: "Не могу больше! Осада Карфагена, которую я сейчас заканчиваю, доконала меня, военные орудия надоели до смерти!"» (Н. Елисеев) (9% - в английском языке и 8.5% - в русском);

5) согласие: а) разрешение, утвердительный ответ на просьбу; б) единомыслие, общность точек зрения; в) дружественные отношения, единодушие [14]: "Could you give me a hard job?", "O.K., kid, we'll put you to WORK!" (Ch. Bukowski) - директор завода согласился дать Генри Хинаски тяжёлую работу; «Хорошо, хорошо - победила!» (М. Бутов) - Михаил соглашается со соей девушкой, что им сейчас не стоит расставаться (7.5% - в английском языке и 7% в русском);

6) несогласие: а) отсутствие единомыслия, разногласие в чем-нибудь; б) отсутствие согласия на что-нибудь, отказ [14]: "No, no, no! After you!" (H. Fielding) - Бриджит отказывается заходить первой в ванную комнату; «Нет, Норочка, нет! Я невыездная» (Г. Щербакова) - тетя Василиса отказывает Норе в её просьбе посидеть в квартире, пока чинят перила балкона.

В рамках исследуемого материала несогласие можно разделить на опровержение и возражение. Опровержение - речь, в которой доказывается ложность, неверность чего-нибудь [14]: «Я не сумасшедший пока ещё!» (М. Беленький) -художник Николай опровергает утверждение продавца маслин о том, что он сошел с ума; "This was not my work, Sir!" (I. Welsh) - кухарка миссис Хёрст опровергает заявление графа о том, что это она приготовила и подала на стол его любимую овечку (6% - в русском языке и 5% - в английском). Возражение - довод, мнение против чего-нибудь, выражение несогласия с чем-нибудь [14]: "Coffey doesn't even know her!" (S. King) - Пол считает, что заключённому Коффи удастся спасти жену Морса, которая больна раком. Гарри не согласен с ним, возражает ему, заявляя, что Коффи даже её

не знает; «Нет, неправильно!» (А. Солженицын)

- председатель сельсовета одобряет шофёра машины, который после повышения цен перестал возить хлеб в деревню. Старуха возражает ему, считает, что это неправильно (4.5% - в английском языке и 4% - в русском);

7) упрёк - неудовольствие, неодобрение или обвинение, высказанное кому-нибудь [14]: "It isn't enough of a penalty!" (A. Gopnik) - один из журналистов упрекает судью в вынесении слишком мягкого приговора человеку, который совершал массовые убийства детей евреев; «Над красным гробом Лев Ильич смущенно крестится, дама гневно блеснула: "Как вам не стыдно!"» (А. Солженицын) - дама выражает своё неодобрение поступком Льва Ильича (4% - в английском языке и 3.5% - в русском);

8) угроза - запугивание, обещание причинить кому-нибудь неприятность, зло [14]: "I will have satisfaction!" (I. Welsh) - полковник Кокс угрожает солдату, что вызовет его на дуэль за неуважительное отношение к знатной даме; «Подгорелое произвел предупредительный выстрел в воздух, на что женщина закричала яростным рогожинским басом: "Ты под трибунал пойдёшь!"» (В. Тучков) - солдат, неся караул, увидел приближающуюся к нему женщину, которая, несмотря на его предупреждения, не собиралась уходить. Тогда солдат начал стрелять, а женщина, испугавшись, стала угрожать ему трибуналом (3.5% - в английском языке и 3% - в русском);

9) сожаление: а) чувство печали, скорби, огорчения, вызванное какой-нибудь утратой, сознанием невозможности изменить или осуществить что-нибудь; б) жалость, сострадание [14]: «И скольких уже схоронили! (В. Тучков) - автор выражает чувство скорби, печали по поводу того, что во время войны гибнет очень много танкистов; "It's a pity that I didn't come!" (H. Fielding) - Бриджит сожалеет, что не пришла к подруге на вечеринку (2.6% - в русском языке и 2.4% - в английском);

10) недоумение - состояние сомнения, колебания вследствие невозможности понять, в чём дело [14]: «Какие у этих друзей тараканы в мозгах, кто поймет!» (М. Бутов) - геолог Андрей говорит о том, что не понимает своих друзей-бандитов и не знает, чего от них ожидать; "How could you do such a thing!" (I. Welsh) - граф не понимает, как его возлюбленная могла приказать убить его любимую овечку (2.4% - в русском языке и 2%

- в английском);

11) возмущение - сильный гнев, негодование [14]: «"Мы, видите ли, полгода бездельничаем!", - возмущался Андрюха» (М. Бутов) -

Андрей (геолог) возмущен тем, что его на работе обязали каждый день ходить в контору; "All for himself, you understand, all for himself!" (Ch. Bukowski) - Констанция возмущается по поводу того, что её возлюбленный думает только о себе (1.6% - в английском языке и 1/5% - в русском).

Перейдём теперь к рассмотрению совмещённых речевых актов экспрессивного типа, выражающихся русскими и английскими восклицательными предложениями. Следует заметить, что совмещённые речевые акты могут быть двух видов: 1) синтетические, в которых оба речевых акта выражаются одной конструктивной единицей (например, «Нора!» (Г. Щербакова) - обращение и одновременно приказ прекратить думать о своём и сосредоточиться на роли) и 2) аналитические, в которых совмещаются две конструктивные единицы, каждая из которых выражает один речевой акт (например, «Здорово, Андрюха!» (М. Бутов) -совмещение приветствия и обращения). В рамках исследуемого материала среди экспрессивов совмещаются следующие виды:

1) положительная оценка совмещается с похвалой, образуя, как правило, синтетические речевые акты: «Хорошийприбор!» (М. Беленький)

- Менделеев положительно оценивает работу сейсмографа и хвалит прибор; "John F., yeah, he's made great pictures, great pictures!" (Ch. Bukowski)

- Джек хвалит работу режиссера, его картины и положительно оценивает их (8% - в русском языке и 7% - в английском);

2) отрицательная оценка совмещается с осуждением, и при этом образуются, как правило, синтетические речевые акты: "You are so scandalous!" (I. Welsh) - леди Хантигдон отрицательно оценивает поведение лорда Харкорта и осуждает его за это; «Ленишься, Сережа!» (Б. Екимов) - помощник председателя колхоза осуждает пастуха за то, что он ленится и не пасет скотину на пастбище, и отрицательно оценивает его работу (6.5% - в английском языке и 6% - в русском);

3) отрицательная оценка совмещается с возмущением и образуются, как синтетические («"Лисицы?" - спросил я. "Можно и так сказать". Я разозлился: "Что за тупой театр!"» (М. Бутов)

- Михаил говорит, что к ним в дом, наверное, забрели лисицы. Андрей возмущен объяснением своего друга и отрицательно оценивает всё происходящее), так и аналитические речевые акты: "That damn poet fellow has set up such a dust!" (I. Welsh) - Харкорт отрицательно оценивает поведение поэта ("that damn poet fellow"), возмущен тем, что он внес раздор в их компанию (4% - в русском языке и 3.5% - в английском);

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2019

4) упрёк совмещается с осуждением и образуются преимущественно синтетические речевые акты: "She seemed to know little discomfiture on that occasion when you and I visited her; finding her embroiled in the concerns of someone no more than urchin-certainly far beneath the notice of any aspirant to social heights!" (I. Welsh) - лорд Бемонт и сэр Родни осуждают поведение невесты сэра Родни, упрекают её в том, что она заботится о мальчике из низших слоев общества"; «Чего глаз не кажешь?!» (Б. Екимов) - агроном Петрович упрекает и осуждает сына председателя колхоза за то, что тот к нему не заходит (3% - в английском языке и 2% - в русском).

Таким образом, в результате исследования были выделены чистые и совмещённые речевые акты экспрессивного типа, выражающиеся русскими и английскими восклицательными предложениями. К чистым речевым актам были отнесены следующие частные виды: оценка (положительная и отрицательная), брань, ирония, жалоба, согласие, несогласие (опровержение и возражение), упрёк, угроза, сожаление, недоумение и возмущение. Русские коммуниканты чаще используют следующие виды экспрессивов: оценку, иронию и опровержение, в то время как носители английского языка предпочитают употреблять такие речевые акты, как оскорбление (брань), жалоба и согласие. Частотность использования остальных видов экспрессивов в обоих языках приблизительно одинакова.

Как в русском, так и в английском, языках в рамках исследуемого материала были выделены совмещённые речевые акты экспрессивного типа. Как правило, в коммуникации совмещаются следующие виды экспрессивов: положительная оценка и похвала, отрицательная оценка совмещается либо с осуждением, либо с возмущением, а осуждение может совмещаться с упреком.

Полученные результаты дополняют сведения об особенностях выражения эмоций на синтаксическом уровне в русском и английском языках, уточняют формулировки частных подвидов экспрессивных речевых актов, выявляют и описывают совмещенные акты, что может быть использовано при разработке курсов по прагматике и теории речевых актов, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

Список литературы:

[1] Комина Н.А. Семантика коммуникативно-прагматических типов высказываний // Прагматические аспекты функционирования языка. -Барнаул: АлтГУ, 1983. - С. 93 - 101.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2019

[2] Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 17.

- С. 22 - 129.

[3] Bach K. Linguistic Communication and Speech Acts / K. Bach and R.M. Harnish. - Cambridge: Mass, 1980. - 327 p.

[4] Fraser B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics. - New York, 1975. - Vol. 3: Speech Acts. - P. 187 - 210.

[5] Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie.

- Frankfurt a. M., 1976. - 417 p.

[6] Почепцов Г.Г. Прагматика предложения / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов // Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - С. 267 - 281.

[7] Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР Сер.: Лит. и яз. -1986. - Т. 45. - № 3. - С. 208 - 223.

[8] Карасик В.И. Язык социального статуса.

- М., 1992. - 330 с.

[9] Труфанова И.В. Прагматика несобственно-прямой речи. - М., 2000. - 568 с.

[10] Вахтель Н.М. Высказывание в позиции газетного заголовка: семантика и прагматика. -Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2004. - 204 с.

[11] Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - 1986. - № 17. - С. 170 - 194.

[12] Чахоян Л.П. О признаках высказывания // Значение и смысл речевых образований. - Калинин: Изд-во КГУ, 1979. - С. 121 - 126.

[13] Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. - 17 с.

[14] Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1987. - 798 с.

Spisok literatury:

[1] Komina N.A. Semantika kommunikativno-pragmaticheskih tipov vyskazyvanij // Pragmaticheskie aspekty funkcionirovaniya yazyka. - Barnaul: AltGU, 1983. - S. 93 - 101.

[2] Ostin Dzh. L. Slovo kak dejstvie // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. - M., 1986. - Vyp. 17. - S. 22

- 129.

[3] Bach K. Linguistic Communication and Speech Acts / K. Bach and R.M. Harnish. - Cambridge: Mass, 1980. - 327 p.

[4] Fraser B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics. - New York, 1975. - Vol. 3: Speech Acts. - P. 187 - 210.

[5] Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie.

- Frankfurt a. M., 1976. - 417 p.

[6] Pochepcov G.G. Pragmatika predlozheniya / I.P. Ivanova, V.V. Burlakova, G.G. Pochepcov // Teoreticheskaya grammatika sovremennogo anglijskogo yazyka. - M.: Nauka, 1981. - S. 267 -281.

[7] Apresyan Yu. D. Performativy v grammatike i slovare // Izv. AN SSSR Ser.: Lit. i yaz. - 1986. - T. 45. - № 3. - S. 208 - 223.

[8] Karasik V.I. Yazyk social'nogo statusa. - M., 1992. - 330 s.

[9] Trufanova I.V. Pragmatika nesobstvenno-pryamoj rechi. - M., 2000. - 568 s.

[10] Vahtel' N.M. Vyskazyvanie v pozicii gazetnogo zagolovka: semantika i pragmatika. -Voronezh: RIC EF VGU, 2004. - 204 s.

[11] Serl' Dzh. Klassifikaciya illokutivnyh aktov // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Teoriya rechevyh aktov. - 1986. - № 17. - S. 170 - 194.

[12] Chahoyan L.P. O priznakah vyskazyvaniya // Znachenie i smysl rechevyh obrazovanij. - Kalinin: Izd-vo KGU, 1979. - S. 121 - 126.

[13] Panicheva P.N. Strukturno-semanticheskie i pragmaticheskie harakteristiki vosklicatel'nyh predlozhenij v anglijskoj dialogicheskoj rechi (v svete antropocentricheskoj paradigmy): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Stavropol', 2004. - 17 s.

[14] Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka. -M.: Russkij yazyk, 1987. - 798 s.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.