Научная статья на тему 'Экспрессивно-оценочные функции фразеологических единиц в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводах на русский язык'

Экспрессивно-оценочные функции фразеологических единиц в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводах на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1816
486
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ТРОПЫ / ЭМОТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ОБРАЗНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мефлех Марина Валерьевна

Статья посвящена изучению экспрессивно-оценочных функций фразеологических единиц в языке художественных текстов романа М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводов на русский язык как одного из способов выражения имплицитного смысла высказывания. Автор приходит к выводу, что использование фразеологизмов в романе вызвано потребностью в экспрессивных выразительных средствах для нужд коммуникации с целью выражения чувств, эмоциональных оценок, способов воздействия, метких характеристик человека, предметов и явлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Экспрессивно-оценочные функции фразеологических единиц в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводах на русский язык»

УДК 81’373.72

ББК 81.033

М 54

Мефлех М.В.

Экспрессивно-оценочные функции фразеологических единиц в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводах на русский язык

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена изучению экспрессивно-оценочных функций фразеологических единиц в языке художественных текстов романа М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводов на русский язык как одного из способов выражения имплицитного смысла высказывания. Автор приходит к выводу, что использование фразеологизмов в романе вызвано потребностью в экспрессивных выразительных средствах для нужд коммуникации с целью выражения чувств, эмоциональных оценок, способов воздействия, метких характеристик человека, предметов и явлений.

Ключевые слова.

Экспрессивность, оценочность, фразеологизм, фразеологическая единица, тропы, эмотивная функция, образность.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии в контексте художественного произведения позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения.

При описании данных языковых единиц очень часто употребляются такие термины как фразеологизм [1; 2], фразеологический оборот [3], или же фразеологическая единица [1; 5; 6; 7]. И.Е. Аничков под идиомой понимает любое словосочетание, а для обозначения фразеологизованных сочетаний он использует термин идиоматизм [8].

Мы придерживаемся традиционных терминов - фразеологическая единица, фразеологизм, а под фразеологизмом, которому присуща семантика лексического характера, склонны понимать самостоятельную, не сводимую ни к словам, ни к языковым афоризмам, непосредственно соотнесенную с внеязыковой действительностью языковую единицу, которая обладает синтаксически членимой формой словосочетания.

Анализ художественных текстов романа М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводов на русский язык позволяет отметить, что генетическая общность и долговременные контакты двух народов послужили формированию многих сходных особенностей во фразеологизмах английского и русского языков.

Особенно яркое присутствие национально-культурной семантики, которая отражает, фиксирует и передает от поколения к поколению особенности английской и русской природы, отмечается в подобных устойчивых по своему составу и структуре единицах языка. Поэтому сопоставительное изучение фразеологизмов, с целью выяснения их соответствий и различий в английском и русском языках, важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на русский язык вызывает, как известно, определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный же перевод фразеологического выражения часто извращает смысл высказывания.

В языке романа М. Митчелл группа фразеологизмов представлена разного вида тропами, включая сравнения, семантическая особенность которых заключается в том, что первый компонент-прилагательное сохраняет прямое значение, а второй компонент может подвергаться полному или частичному переосмыслению, например:

During those days of anxiety and struggle there was only one dependable, understanding person in her world, and that person was Rhett Butler. It was odd that he of all people should appear in this light, for he was as unstable as quicksilver and as perverse as a demon fresh from the pit.

В эти дни тревоги и борьбы среди всех окружавших Скарлетт, лишь один человек понимал её, только на него она могла положиться; этим человеком был Ретт Батлер. Странно, что именно он предстал перед ней в таком свете, - непостоянный, как ртуть, и порочный, как дьявол из преисподней [Пер. T. Кудрявцевой].

Как в оригинале, так и в переводе отмечается присутствие значительного по выразительности оттенка экспрессивности и оценочности, который формируется во фразеологизме путем сравнения непостоянства с ртутью, а порочности с дьяволом.

Во фразеологических единицах, как известно, выражаются общие верования, убеждения, как правило, приписываемые всем носителям языка. Система образов, закрепленных в этих единицах в любом языке, служит своего рода «вместилищем» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурном и национальном опыте и традициях, например:

Yes, Governor Brown's darlings are likely to smell powder at last, and I imagine most of them will be much surprised.

Да, любимчикам губернатора Брауна придётся, наконец, понюхать пороху, и сдаётся мне - для многих из них это будет большой неожиданностью [Пер. Т. Озёрской].

В приведенном примере автор использует фразеологизм to smell powder / понюхать пороху с целью не только показа и пробуждения в сознании окружающих широты поражения, которое наносится армией неприятеля, но и вызова соответствующей реакции окружения на создавшееся положение. Данное выражение с легкой руки писателя стало не только популярным, но и приобрело в английском языке характер фразеологизма.

Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль своего рода эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и выступать в этом качестве в виде языковых экспонентов культурных знаков [9]. Поэтому переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры, примером тому может служить отрывок из разговора джентльменов о войне на веранде дома тетушки Питтипэт.

Доктор Мидл кратко изложил точку зрения горожан, заявив, что Атланте совершенно нечего опасаться военных действий, поскольку генерал Джонстон со своей армией стоит в горах как неприступный бастион. Замечание же Ретта Батлера, утверждающего, что по слухам, в распоряжении Шермана в данный момент, после прибытия подкрепления, находится свыше ста тысяч солдат, вызывает бурную и неадекватную реакцию доктора Мидла. Чтобы представить читателю его внутреннее эмоциональное состояние и последовавшую реакцию на высказанное замечание, писатель использует фразеологизм, который характерен своей образностью только для английского языка:

The doctor answered him shortly. He had been under considerable stain ever since he first arrived and found that one of his fellow diners was this man whom he disliked so heartily. Only the respect due Miss Pittypat and his presence under her roof as a guest had restrained him from showing his feelings more obviously.

Ответ доктора на этот неожиданный вопрос прозвучал резко. Доктор чувствовал себя не в своей тарелке с первой же минуты, как только обнаружил среди гостей этого человека, который был ему глубоко антипатичен, и лишь уважение к мисс Питтипэт и сознание, что он находится под её кровом, заставляли его не проявлять слишком открыто своих чувств [Пер. Т.А Озёрской].

Прежде всего, неодходимо отметить абсолютную адекватность русского варианта. Сам контекст, благодаря тому, что при переводе Т. Озерская пошла по пути некоторой синтаксической реконструкции оригинала, не только не потерял при этом своей первоначальной выразительности, но стал стройнее и изящнее по форме. Используемый в русском варианте фразеологизм, достаточно экспрессивен и максимально приближен к смысловому содержанию оригинала, кроме того, в нем ощущается и модальное отношение автора к данной ситуации.

Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь, однако, разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. Например, разговор Мамушки со Скарлетт по поводу её предстоящего замужества, которая выражает свое полное неодобрение. Скарлетт же абсолютно безразлично, кто и что о ней говорит, - ей небезразлично лишь то, как к этому относится Мамушка. Слова Мамушки сильнее всего выводят ее из себя и причиняют ужасную боль. Особенно обижают Скарлетт слова по поводу того, что она сначала отобрала мистера Чарльза у мисс Уилкс, хоть он ей и не нравился, увела у собственной сестры мистера Фрэнка, а теперь выходит замуж за капитана Батлера, которого Мамушка считает самым последним подонком - падалью.

An’ Ah’s heshed mah mouth ’bout a heap of things you is done, lak sellin’ po’ lumber fer good, an’ lyin’ ’bout de other lumber gempmums, an’ ridin’ round’ by yo’sejf, exposin’ yo’ seff ter free issue niggers an’ gittin’...

Но я держала рот на замке - ничего не говорила, хоть и видела, что вы творили, когда продавали худой лес за хороший, и оболгали не одного жетмуна из тех, что лесом торгуют, и разъезжали сама по себе всяким скверным неграм на приманку... [Пер.Т. Кудрявцевой].

В данном случае следует отметить не только мастерство самого автора, но и глубокое знание английского языка переводчиком, который сумел эксплицировать не только семантическую адекватность оригинала, но и с адекватной экспрессией представить особенности, красоту и образность языка диалекта, на котором изъясняется простая женщина.

В художественных текстах романа представлены и такие фразеологизмы, которые не имеют эквивалентов в русском языке. В основном - это фразеологизмы, обозначающие несуществующие в русском языке реалии. В таких случаях Т. Озерской приходится прибегать к описательному переводу, который, однако, при передаче образных выражений уступает подлиннику по яркости, хотя и верно эксплицирует его значение, например:

She had stilled the Country’s gossiping tongue by marrying Charles, but what did that matter now? It had seemed so important once, but now it didn’t seem important at all. All that mattered was Ashley. Now he was gone and she was merried to a man she not only did not love but for whom she had an active contempt.

Oh, how she regretted it all. She had often heard of people cutting off their noses to spite their faces but heretofore it had been only a figure of speech.

Она вышла замуж за Чарльза и заставила всех сплетниц округи прикусить языки, но какое это имело теперь значение? Когда-то это казалось ей очень важным, но сейчас утратило всякую цену в её глазах. Единственное, что было важно, - это Эшли. А он теперь потерян для неё, и она замужем за человеком, которого не только не любит, хуже того -презирает.

Ах, какие муки сожалений испытывала она! Ей не раз доводилось слышать поговорку: «Жабу готов проглотить, лишь бы другим насолить», но только теперь до неё полностью дошёл смысл этих слов [Пер. Т. Озёрской].

Перемещение фразеологизма из одного речевого окружения в другое, в «непривычную» речевую обстановку, способствует тому, что он претерпевает определенные смысловые и стилистические изменения. В результате возникает противоречие, контраст между его лексико-смысловым содержанием и контекстом, в который он включен, что приводит к нарушению стилистического единства содержания и может быть использовано автором для выражения различных эмоциональноэкспрессивных и оценочных функций, например:

But automatically, the words Ellen had taught her to say in such emergencies rose to her lips and, casting down her eyes, from force of long habit, she murmured: «Mr. Hamilton, I am not unaware of the honour you have bestowed on me in wanting me to become your wife, but this is all so sudden that I do not know what to say.»

That was a neat way of smoothing a man’s vanity and yet keeping him on the string, and Charles rose to it as though such bait were new and he the first to swallow it.

«I would wait forever!»

Но наставления Эллин невольно сделали своё дело, и она, по привычке скромно опустив глаза, машинально пробормотала подобающие для такого случая слова:

- Мистер Г амильтон, я, разумеется, высоко ценю честь, которую вы оказали мне, прося стать вашей женой, но это такая для меня неожиданность, что, право, я не знаю, что вам ответить.

Это был изящный способ, не задевая самолюбия поклонника, не дать ему сорваться с крючка, и Чарльз проглотил приманку с ретивостью неофита.

- Я готов ждать вечность! [ Пер. Т. Озёрской]

Для адекватной экспликации дополнительного оттенка экспрессивности в русском варианте переводчик предпринимает некоторую реконструкцию фразеологизма проглотил приманку с ретивостью неофита, что способствует максимальному представлению экспрессивно-образной адекватности оригинала, подлинной оценки характера и образа Эллин и ее психологического превосходства над Чарльзом.

Таким образом, результаты наших наблюдений свидетельствуют о том, что использование фразеологизмов в языке романа М. Митчелл «Унесенные ветром» вызвано потребностью в экспрессивных выразительных средствах для нужд коммуникации с целью выражения чувств, эмоциональных оценок, способов воздействия, метких характеристик человека, предметов и явлений. Сталкиваясь с проблемой трансформации фразеологизмов, переводчик должен обладать не только глубоким знанием обоих языков, но и уметь анализировать семантические, стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста и сопоставлять их с возможностями переводящего языка и культуры.

Примечания:

1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 175 с.

2. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. 187 с.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. 223 с.

4. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

5. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972. 167 с.

6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 210 с.

7. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 19В2. 52 с.

В. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997. 20В с.

9. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. 195 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.