Научная статья на тему 'ЭКСПЛИКАЦИЯ И ИМПЛИКАЦИЯ ОБЩЕГО СУЖДЕНИЯ В ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ (на материале английского и русского языков)'

ЭКСПЛИКАЦИЯ И ИМПЛИКАЦИЯ ОБЩЕГО СУЖДЕНИЯ В ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1799
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
высказывание / гендер / импликация / суждение / экспликация / statement / gender / implication / explication / proposition

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. С. Вахрамеева

В данной статье на материале современного английского и русского языков рассматриваются экспликации и импликации общего суждения в гендерно-ориентированных высказываниях и выявляются языковые средства создания имплицитных смыслов в этом типе высказываний. В статье также сравниваются гендерноориентированные суждения мужских и женских персонажей из художественных текстов в английской и русской лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А. С. Вахрамеева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Explications and Implications of Universal Proposition in Gender-Oriented Statements (on the Material of Modern English and Russian Languages)

The paper discusses explications and implications of universal proposition in gender-oriented statements on the material of modern English and Russian languages, the paper also deals with the means of creating implication in gender-oriented statements. In the paper gender-oriented statements of women and men in both English and Russian languages are compared.

Текст научной работы на тему «ЭКСПЛИКАЦИЯ И ИМПЛИКАЦИЯ ОБЩЕГО СУЖДЕНИЯ В ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ (на материале английского и русского языков)»

ГРАММАТИКА

УДК 81'36 ББК 81.2-2

А.С. Вахрамеева*

ЭКСПЛИКАЦИЯ И ИМПЛИКАЦИЯ ОБЩЕГО СУЖДЕНИЯ

В ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ (на материале английского и русского языков)

Ключевые слова: высказывание, гендер, импликация, суждение, экспликация; statement, gender, implication, explication, proposition

В данной статье на материале современного английского и русского языков рассматриваются экспликации и импликации общего суждения в гендерно-ориентированных высказываниях и выявляются языковые средства создания имплицитных смыслов в этом типе высказываний. В статье также сравниваются гендерно-ориентированные суждения мужских и женских персонажей из художественных текстов в английской и русской лингвокультуре.

The paper discusses explications and implications of universal proposition in gender-oriented statements on the material of modern English and Russian languages, the paper also deals with the means of creating implication in gender-oriented statements. In the paper gender-oriented statements of women and men in both English and Russian languages are compared.

На современном этапе гендерные исследования изучают оба пола, а точнее, различия между полами, получившие название «фемининности» и «маскулинности» [4; 9], которые поддерживаются общественными институтами и возводятся ими в статус нормы. Таким образом, в любом обществе существуют социальные ожидания, обусловленные гендером и возникающие в соответствии с конкретными социально-культурными условиями. Данные ожидания находят свое отражение, в том числе и в художественном тексте.

* Вахрамеева Анна Сергеевна, Санкт-Петербургский государственный университет.

Текст представляет собой сложное смысловое целое, являясь коммуникативной единицей языка [3; 7]. В процессе коммуникации не всегда вся информация представляется эксплицитно. Она может быть выражена и имплицитно.

Экспликация и импликация определяются в лингвистике как две противоположные категории языка, которые проявляются в возможности вербального и невербального выражения элементов в тексте. Сочетание эксплицитного и имплицитного в информативной структуре текста делает его более насыщенным. Данные смыслы неразрывно связаны в тексте и способствуют его раскрытию. Моделирование смысловой структуры текста представляет интерес как для теоретических наук (например, лингвистика текста, теоретическая грамматика, стилистика, логика, философия и т.д.), так и для прикладных (например, перевод).

Импликация, несомненно, явление более сложное, чем экспликация, так как она требует дополнительных когнитивных усилий от адресата сообщения. Импликации как объекту лингвистического исследования посвящены работы многих ученых, создавших различные концепции [2; 7; 8].

В философии, например, Л. Витгенштейн определяет импликацию как «логическое отношение, состоящее в том, что одна вещь «имплицирует» другую, то есть включает ее в другую» [6: 175].

Также, категория импликации является предметом исследования в логике.

«Импликация (лат. implicito) в логике - это логическая операция следования, связывающая два высказывания в сложное высказывание с помощью логической связки, которой в языке соответствует союз если..., то... » [5: 168].

Из определения следует, что толкование импликации в логике

не предполагает невыраженности элементов. В лингвистике же

76

данная категория привлекается, прежде всего, для описания элементов плана содержания, отсутствующих в плане выражения. Сущность лингвистической импликации проявляется в том, что не вся информация получает вербальное оформление в поверхностной структуре высказывания и имеет невербальное выражение через языковые маркеры, влияющие на ее раскрытие.

Ученые предлагают разные определения данного понятия, рассматривая его под различным углом зрения. В наиболее общем виде термин импликация понимается как подразумевание [1].

Импликация и экспликация являются важными моментами в любом суждении. Само понятие суждение, введенное Аристотелем, имеет различные трактовки. Например, у И. Канта истолкование суждения как установления связи между представлениями или понятиями связано с идеалистическим истолкованием всей действительности. То, о чем нечто утверждается в суждении, есть, следовательно, представления. Представители же номиналистической логики рассматривали суждение как сочетание слов, т.е. оно отождествлялось с предложением. Однако предложение есть только языковая оболочка суждения, а не само суждение. В данной работе под суждением мы будем понимать современное толкование данного понятия в логической грамматике, т.е. как форму мышления, в которой утверждается или отрицается связь между предметами или факт существования предмета и которая может быть либо истинной, либо ложной.

В логике суждения подразделяются на общие и частные. Частное суждение выражает конкретные факты. Общее суждение характеризует свойство групп объектов или явления. В суждении выделяют предмет, или субъект суждения (обычно обозначается латинской буквой S) и предикат суждения (обозначается латинской

буквой Р), а также связку, которая выражается словами «есть»

77

(утвердительная связка) или «не есть» (отрицательная связка). Субъект и предикат простого категорического суждения называются его терминами. Слова, обозначающие кванторы, называются кванторными словами: «все», «ни один», «некоторые», «часть» и т.п. В общих суждениях выделяют квантор общности. В данной работе мы рассматриваем именно общие суждения.

В настоящем исследовании мы вводим понятие «гендерно-ориентированные высказывания», под которыми мы понимаем высказывания мужчин о мужчинах и женщинах и высказывания женщин о мужчинах и женщинах, и рассматриваем подобные высказывания с точки зрения импликативных смыслов. Само высказывание мы рассматриваем как основную единицу общения, которая, по определению Л.П. Чахоян, является «коммуникативно-семантической единицей, в основе которой лежит способность человека аранжировать базовый семантический материал в соответствии с его коммуникативной интенцией, т.е. в соответствии с речевой и речемыслительной установкой, возникающей в данной ситуации общения» [10: 130]. Также мы вводим понятие «гендерно-ориентированные суждения» (далее - ГОС), под которым мы понимаем общие суждения, вытекающие из гендерно-ориентированных высказываний.

Проявление импликации, как известно, основано на ассиметрии отношений между единицами плана содержания и единицами плана выражения. Данная ассиметрия снимается при помощи лингвистических и экстралингвистических контекстов. Изучение взаимоотношений между формой и содержанием, таким образом, позволяет рассмотреть содержание гендерно-ориентированных высказываний через их форму, т.е. через формальные языковые средства. Таким образом, цель нашего

исследования - рассмотреть языковые средства создания имплицитных смыслов в гендерно-ориентированных высказываниях.

Итак, чтобы отчетливо увидеть выражение экспликационных и импликационных смыслов в гендерно-ориентированных высказываниях, рассмотрим примеры из художественных произведений английской лингвокультуры. Для начала приведем примеры эксплицитно выраженных смыслов в гендерно-ориентированных высказываниях и рассмотрим языковые средства, с помощью которых в таких высказываниях выражаются его термины, т.е. его субъект и предикат. В дальнейшем символом будет обозначаться общее суждение с эксплицитным или имплицитным смыслом в гендерно-ориентированных высказываниях.

(1) All men are untrustworthy [16: 19].

В данном случае мы имеем высказывание женского персонажа о мужском персонаже. Высказывание представляет собой предложение с типичной структурой для общего суждения с эксплицитным смыслом, т.е. в начале предложения стоит субъект, выраженный словом men в общем падеже, который сопровождается квантором общности all. Наличие кванторов общности, которые подчеркивают категоричность суждения, характерно для высказываний женских персонажей. Далее следует связка в настоящем времени, а за ней - предикат, представленный прилагательным. Таким образом, в данном высказывании эксплицитно представлено общее суждение, в котором выражена мысль о ненадежности мужчин.

(2) Women are so envious in general [14: 81].

Высказывание произносится женским персонажем, но, в

отличие от предыдущего примера, направлено на представительниц

своей гендерной принадлежности. Эксплицитно выраженное общее

79

суждение здесь, также как и в примере (1), очевидно, а категоричность общего суждения с эксплицитным смыслом в высказывании женского персонажа подчеркивается квантором общности in general, который сопровождает в данном случае предикат суждения. Таким образом, мы приходим к общему суждению с экспликацией most women are envious].

Однако, в дальнейшем мы сфокусируем наше внимание на гендерно-ориентированных высказываниях, в которых ГОС выражено имплицитно. Сразу же необходимо отметить, что примеров с импликацией было найдено меньше, чем с экспликацией. И чаще гендерно-ориентированные высказывания с импликацией вкладывалась в уста мужских персонажей, а не женских. И наоборот, эксплицитно выраженное суждение более характерно для высказываний, произнесенных женским персонажем.

Итак, опираясь на фактор частотности, начнем с анализа гендерно-ориентированных высказываний, произносимых мужскими персонажами о противоположном поле.

(3) I want beauty. I have to be with a beautiful woman. I can't help it...that's why a lot of girls I end up going out with are stupid [14: 82].

Перед нами гендерно-ориентированное высказывание, представленное сложным предложением. Для выявления импликации общего суждения в данном случае нам понадобится некоторый лингвистический контекст - три простых предложения, предшествующие сложному. В этих простых предложениях мужской персонаж заявляет, что любит красоту и красивых женщин, он ничего не может с собой поделать. В сложном же предложении, состоящим из главного и придаточного определительного, мужчина

делает вывод о том, что из-за своего желания быть с красивой

80

женщиной, он всегда встречается с глупыми женщинами. Таким образом, мы имеем многочастное предикативное суждение, в котором имплицитно утверждается идея о том, что красивые женщины глупы, т.е. ГОС, выводимое имплицитно, здесь будет [^ beautiful women are stupid]. Вся многочастная структура постепенно ведет именно к этой имплицитно-выраженной идее, но в то же время именно эта структура дистанцирует говорящего от тех, на кого направлено его высказывание, т.е. от женщин. Мужчина стремится смягчить общее суждение, прибегая к подобной усложненной структуре, как бы сознательно отодвигая импликацию общего суждения.

Далее мы проанализируем гендерно-ориентированное высказывание, произносимые женским персонажем о противоположном поле.

(4) I've never met a man who didn't secretly think he should be looked after like his father was by his mother... [15: 42] В данном случае представлено полипредикативное предложение, состоящее из главного и трех придаточных. В главном предложении используется перфектное время, которое отсылает слушающего к личному опыту персонажа женщины. Интересно отметить, что это один из немногочисленных примеров, когда женщина позволяет себе сделать отсылку к своему личному опыту. Это дает нам основание сделать вывод, что общество накладывает на женщин определенные ограничения: она редко ссылается на свой опыт, и поэтому чаще мужчин выражают свою идею эксплицитно. Необходимо отметить, что, как в главном, так и в следующем за ним придаточном определительном, сказуемое представлено в отрицательной форме. Двойное отрицание усиливает выводимое из высказывания суждение, и мы могли бы перефразировать первую часть предложения следующим образом:

81

I always meet men who. В двух последующих придаточных предложениях эксплицитно утверждается, что мужчина думает, и как бы он хотел, чтобы с ним обращались. Таким образом, имплицитно выражается идея о том, что мужчины всегда хотят, чтобы женщины обращались с ними так же, как их матери обращались с их отцами. Итак, мы вывели имплицитное ГОС [^ men are dependent].

Итак, мы рассмотрели гендерно-ориентированные высказывания, произносимые женскими и мужскими персонажами о противоположном поле. В нашем корпусе примеров не было зафиксировано случаев имплицитных ГОС в гендерно-ориентированных высказываниях мужских персонажей о мужчинах. Импликации же ГОС в гендерно-ориентированных высказываниях женских персонажей о женщинах немногочисленны.

Мы рассмотрели примеры общих гендерно-ориентированных суждений с экспликацией и импликацией в английской лингвокультуре. Теперь обратимся к русской художественной литературе и также рассмотрим примеры гендерно-ориентированных суждений с экспликацией и импликацией. Приведем примеры эксплицитно выраженных смыслов в гендерно-ориентированных высказываниях русской лингвокультуры.

(5) Мужики-козлы! - вступила в разговор потная тетка, обвешанная пакетами. - Им только одно подавай - жрачку [11: 284].

Данное высказывание произносится женским персонажем и направлено на представителей другой гендерной идентичности. Оно имеет типичную в русском языке структуру общего суждения, т.е. в начале предложения стоит субъект, выраженный словом «мужики» в именительном падеже, во множественном числе. Связка в данном суждении отсутствует, что характерно для русского языка.

За субъектом следует предикат, представленный существительным. Мысль о примитивности мужчин выражена эксплицитно, и мы можем представить данное высказывание в форме общего суждения [^ все мужчины есть примитивны].

(6) Любая тетка со светлыми от природы волосами глупа как пробка, это же всем известно! [12: 284]

Высказывание произносится женским персонажем и направлено на представителей своей гендерной принадлежности. Эксплицитно выраженное общее суждение здесь очевидно, категоричность общего суждения с эксплицитным смыслом в высказывании женского персонажа подчеркивается квантором общности любая, который сопровождает в данном случае субъект суждения. Категоричность самого высказывания усиливается также придаточным предложением с интенсификатором «же». Таким образом, мы приходим к общему суждению с экспликацией [^ натуральные блондинки есть глупы].

В русском художественном диалоге также встречаются высказывания мужских персонажей с экспликацией:

(7) Наверняка это была баба, - вновь подал голос Миша, - они злые. Ни один мужик так себя не поведет [11: 303].

Гендерно-ориентированное высказывание произносится персонажем мужчиной о женщинах и из него следует два общих суждения, одно из которых направлено на женщин: [^ женщины есть злы], а второе на мужчин и уже имплицитно: [^ мужчины есть незлобны]. Второе ГОС усиливается квантором общности ни один, который равнозначен квантору общности все.

Перейдем к рассмотрению гендерно-ориентированных высказываний, в которых ГОС выражено имплицитно.

(8) Не мужик, а золото. Не пьет, не курит, деньги все в семью [13: 209].

Данное гендерно-ориентированное высказывание

произносится женским персонажем, и направлено на представителей противоположной гендерной принадлежности. В первом предложении высказывания дается положительная оценка конкретного мужчины. Во втором - предложении с неполной структурой (отсутствует подлежащее) - раскрываются его положительные качества. Имплицитно выводимое ГОС здесь, таким образом: [^ хороший мужчина есть мужчина некурящий, непьющий, приносящий деньги в семью].

(9) У Ритки денег немеренно, вот и все объяснение ее популярности [12: 220].

Гендерно-ориентированное высказывание, произносимое женским персонажем, направленно на представителей своей гендерной идентичности. В первой части высказывания сообщается, что некая женщина богата, а во второй говорится, что это ведет к ее популярности. Таким образом, имплицитно-выводимое ГОС будет следующим: [^ богатая женщина есть привлекательна].

Импликации встречаются и в речи мужских персонажей, но значительно реже, чем женских.

Итак, в данной статье мы ввели понятие гендерно-ориентированных высказываний и гендерно-ориентированных суждений, убедились в том, что суждения, которые они содержат, могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно. Было отмечено, что примеров с имплицитно-выраженным ГОС было найдено меньше, чем примеров с экспликацией в обоих лингвокультурах. Сопоставив ГОС в двух языках, мы пришли к выводу, что к импликации в английской культуре, в основном, прибегали мужские персонажи, а в русской - женские. Их

84

высказывания имели сложную структуру, тем самым достигалось смягчение ГОС. Также мы рассмотрели некоторые возможные языковые средства выражения имплицитных смыслов, среди которых наиболее частотными оказались многочастные предикативные структуры и сравнения, и определили область использования импликаций в ГОС. Необходимо отметить, что мужчины в обеих культурах менее критичны, по сравнению с женщинами, о чем свидетельствует их желание использовать в речи имплицитные гендерно-ориентированные высказывания.

Мы выяснили, что к экспликации чаще всего прибегали женские персонажи английской культуры, что свидетельствует об их большей категоричности, по сравнению с русскими женщинами, которые чаще используют имплицитные гендерно-ориентированные высказывания. Импликация оценочных смыслов, таким образом, у персонажей-женщин в русской культуре служит способом снижения категоричности, но даже если женщина прибегает к импликации, то эта импликация существенно отличается от импликаций персонажей мужчин. В отличие от мужчин, женщины не стремятся смягчить имплицитное ГОС, а наоборот усиливают его либо кванторами общности, либо самой упрощенной структурой суждения, либо прибегая к двойному отрицанию. Также мы отметили, что импликация как у мужских персонажей в английской культуре, так и у женских персонажей в русской, в основном, встречается в ГОС, направленных на противоположный пол, о представителях своей гендерной принадлежности и мужчины, и женщины чаще высказываются эксплицитно.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

2. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л., 1978.

3. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М., 1974.

4. Зыкова И.В. Способы конструирования гендера английской фразеологии. - М., 2003.

5. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М., 1971.

6. Краткая философская энциклопедия. - М., 1994.

7. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1974.

8. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. - СПб., 1999.

9. Халеева И. И. Гендерный фактор в языке и коммуникации. -Иваново, 1999.

10. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. - М., 1979.

11. Донцова Д. Бутик ежовых руковиц. - М., 2007.

12. Донцова Д. Хобби гадкого утенка. - М., 2006.

13. Донцова Д. Эта горькая сладкая месть. - М., 2007.

14. Bushneil С. Sex and the City. - GB, 2001.

15. Fielding H., Jones B. The Edge of Reason. - GB, 1999.

16. Follett K. The third twin. - NY, 1996.

УДК 81'367.6 ББК 81.2-2

Ю.И.Смородинова*

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: аффиксация, генерализация значения, глагольный композит, конверсия, метафорический перенос, метонимический перенос, морфемный способ, морфологический способ, неморфемный способ, постфиксация, префиксация, семантический способ, семантическое включение, семантическое развитие значения, семантическое сращение, слово-неологизм, словообразование, словосложение, суффиксация, фразовый глагол,

экстралингвистический фактор; affixation, generalization of the meaning, verbal composite, conversion, metaphoric transfer, metonimic transfer, morphic way, morphological way, non-morphic way, postfixation, semantic way, semantic inclusion, semantic development of meaning, semantic union, neologism, word-formation, word compounding, suffixation, phrasal verb, extralinguistic factor

* Смородинова Юлия Ивановна, Санкт-Петербургский государственный политехнический университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.