Научная статья на тему 'Экспериментальное обучение переводчиков в рамках формирования операциональной компетенции'

Экспериментальное обучение переводчиков в рамках формирования операциональной компетенции Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
126
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ФОРМИРОВАНИЕ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / FORMATION OF THE OPERATIONAL COMPETENCE TRANSLATOR IN PROFESSIONAL COMMUNICATION / ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ / ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ / EXPERIENTIAL LEARNING / КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ / SET OF EXERCISES / ИТОГОВЫЙ СРЕЗ ЗНАНИЙ / THE FINAL CUT OF KNOWLEDGE / ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ И КОНТРОЛЬНЫЕ ГРУППЫ СТУДЕНТОВ / EXPERIMENTAL AND CONTROL GROUPS OF STUDENTS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Федотова О.В.

В статье рассматриваются вопросы организации эксперимента по формированию операциональной компетенции у студентов экономических факультетов, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Автором статьи дано определение операциональной компетенции, описаны ее структура и содержание, а также представлен разработанный для ее формирования комплекс упражнений и результаты проведенного эксперимента. В статье описана динамика изменения уровня сформированности операциональной компетенции у контрольных и экспериментальных групп с помощью срезов и доказана эффективность предлагаемой методики обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPERIMENTAL EDUCATION OF TRANSLATORS IN THE FRAMES OF OPERATIONAL COMPETENCE FORMATION

This article considers the problems of the experiment’s organization concerning operational competence formation for the students of economic faculties getting additional education with the program «Translator in the sphere of professional communication». The author gives the definition of operational competence, describes its structure and essence, and also provides the developed for its formation complex of exercises and the results of the experiment held. This work describes the dynamics of level change of operational competence formation for control and experimental groups with a help ofprofiles and proves the efficiency of the suggested educational method.

Текст научной работы на тему «Экспериментальное обучение переводчиков в рамках формирования операциональной компетенции»

ДИСКУССИЯ ЯГ)

журнал научных публикаций V

О. В. Федотова, ст. преподаватель, кафедра английского языка, Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, Россия, oly_f@list.ru

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РАМКАХ ФОРМИРОВАНИЯ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

В статье рассматриваются вопросы организации эксперимента по формированию операциональной компетенции у студентов экономических факультетов, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Автором статьи дано определение операциональной компетенции, описаны ее структура и содержание, а также представлен разработанный для ее формирования комплекс упражнений и результаты проведенного эксперимента. В статье описана динамика изменения уровня сформирован-ности операциональной компетенции у контрольных и экспериментальных групп с помощью срезов и доказана эффективность предлагаемой методики обучения.

Ключевые слова: формирование операциональной компетенции, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, экспериментальное обучение, комплекс упражнений, итоговый срез знаний, экспериментальные и контрольные группы студентов.

В настоящее время подготовка пере водчиков в сфере профессиональной ком муникации является важной задачей, кото рая стоит перед высшими учебными заве дениями нашей страны. Это обусловлено происходящими изменениями в жизни общества: расширением деловых связей с зарубежными странами, глобализацией мировой экономики, постоянно увеличивающимся объемом информации на иностранных языках и т. п. Поэтому всё большую значимость приобретает программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая позволяет расширить знания по иностранному языку до профессионального уровня и сое-

Всё большую значимость приобретает программа дополнительного образования «Переводчик

в сфере профессиональной коммуникации», которая позволяет расширить знания по иностранному языку до профессионального уровня и соединить их со знаниями по профессии, а также повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений.

динить их со знаниями по профессии, а также повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений1. Актуальной становится проблема повышения эффективности профессиональной подготовки переводчиков, что напрямую связано с формированием переводческой компетентности.

Этими вопросами, а также разработкой структуры и содержания переводческой компетентности занимаются многие отечественные и зарубежные исследователи, но до сих пор единого мнения относительно этого явления и его компонентов не сложилось. В связи с тем что переводоведение может основываться на данных большого числа смеж-

ных дисциплин, переводческая компетентность, на наш взгляд, может включать неограниченное количество компетенций, которые зависят от целей и этапов обучения.

На основе анализа квалификационной характеристики выпускника, установленной государственными требованиями к программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», нами предложена собственная структура профессиональной переводческой компетентности. Она состоит из лингвистической, текстотипологиче-ской, учебно-познавательной и операциональной компетенций.

Анализ работ по переводоведению и методике обучения переводу позволил нам прийти к выводу о том, что одной из основополагающих компетенций письменного переводчика является операциональная компетенция (далее ОК). Она представляет собой содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных знаний и умений для преобразования речевого произведения на одном языке в коммуникативно равно -

В качестве текстов для обучения письменному переводу студентов экономических специальностей были использованы аутентичные тексты из иностранных журналов

и газет, экономические отчеты и т. п. Тексты содержат различные переводческие трудности и соответствуют изучаемой студентами тематике.

ценное речевое произведение на другом языке, а также опыта такой деятельности, позволяющего эффективно решать переводческие задачи. С нашей точки зрения, именно этот компонент профессиональной компетентности переводчика является наиболее важным в процессе обучения, так как он может послужить той основой, опираясь на которую переводчик будет совершенствовать остальные компетенции.

Для установления компонентного состава ОК мы исходим из специфики деятельности письменного переводчика. Нами выделены четыре компонента ОК: зна-ниевый, аналитический, синтезирующий и коррекционно-оценочный. Они соответствуют этапам переводческой деятельности — освоение знаний, пред-переводческий анализ, собственно перевод, анализ и оценка результатов переводческой деятельности2.

В настоящее время обучение переводу в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ведется на базе двух основных дисциплин: курса теории перевода и практических занятий по профессионально ориентированному переводу, в свя-

зи с чем можно наблюдать разрыв между теорией и практикой. Основная цель разрабатываемой нами методики обучения — преодолеть разрыв, существующий между теоретическим и практическим курсами перевода, и включить в курс по теории перевода задания и упражнения, переводящие теоретические знания в умения и, наоборот, занятия практического характера соотнести с теорией.

Анализ методической литературы и практической деятельности преподавателей вузов позволил сформулировать гипотезу, которая состоит в предположении о том, что эффективность формирования ОК у студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», обеспечивается, если:

— обучение письменному переводу студентов экономических специальностей осуществляется на основе компетентност-ного подхода путем поэтапного формирования О К переводчика в процессе последовательного решения профессиональных задач;

— определены структура и содержание ОК как базового компонента профессиональной переводческой компетентности;

— разработан комплекс специальных упражнений, направленных на формирование ОК и связывающих воедино теорию и практику перевода;

— разработана методика поэтапного формирования изучаемой компетенции, этапы которой соответствуют основным этапам профессиональной переводческой деятельности.

С целью проверки верности выдвинутой гипотезы нами проведено экспериментальное обучение. Материалом для эксперимента явились составленный нами комплекс упражнений и подборка экономических текстов для письменного перевода. Комплекс упражнений по обучению переводу — это совокупность необходимых «типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых в таком количестве и такой последовательности, которые учитывают закономерности формирования умений»3 и обеспечивают максимально высокий уровень освоения профессиональной переводческой деятельности. Предметное содержание упражнений соответствует требованиям и коэффициенту сложности, предусмотренным государственной программой.

Этапы эксперимента Основная цель Материал

Подготовительный Теоретический Подготовительная работа Определение роли ОК как фактора оптимизации процесса обучения письменному переводу Анкетирование преподавателей; наблюдение за учебным процессом; обобщение опыта; анализ учебных программ и трудов по проблеме исследования

Методический Констатирующий срез Определение исходного уровня сформированности ОК у студентов Тест с заданиями на проверку теоретических знаний; текст с заданиями на предпереводческий анализ, собственно перевод и оценку результатов

Основной Экспериментальный Экспериментальное обучение, промежуточный срез Проверка эффективности предлагаемой методики формирования ОК на основе разработанного комплекса упражнений Разработанный комплекс упражнений; поэтапная работа по формированию ОК

Аналитический Итоговый срез, отсроченный срез Корректировка стратегии формирования ОК Тест с заданиями на проверку теоретических знаний; текст с заданиями на предпереводческий анализ, собственно перевод и оценку результатов

Операциональная компетенция представляет собой содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных знаний и умений для преобразования речевого произведения на одном языке в коммуникативно равноценное речевое произведение на другом языке.

График проведения экспериментального обучения

Разработанный нами комплекс упражнений включает сопоставительные, пред-переводческие, собственно переводческие и коррекционно-оценочные упражнения, соответствующие основным компонентам ОК. В качестве текстов для обучения письменному переводу студентов экономических специальностей были использованы аутентичные тексты из иностранных журналов и газет, эко- =

номические отчеты и т. п. Тексты содержат различные переводческие трудности и соответствуют изучаемой студентами тематике.

Экспериментальное обучение проводилось на базе Южно-Уральского государственного университета в 2009—2010 учебном году в группах студентов факультета «Экономика и управление», обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Всего в эксперименте приняли участие 61 студент, две экспериментальные группы и две контрольные группы.

К неварьируемым условиям проведения эксперимента относились одинаковый уровень подготовки в экспериментальных

Итоговый срез продемонстрировал, что в экспериментальных группах уровень сформированно сти операциональной компетенции достиг оптимального уровня (85%), в контрольных группах -допустимого уровня (72%).

и контрольных группах и равные в них количество часов по переводу, наполняемость групп, сроки проведения эксперимента.

К варьируемым условиям относились виды и количество упражнений в группах, методика работы с текстами, методы проведения занятий.

В экспериментальных группах была реализована предлагаемая автором данной работы = методика обучения.

Эксперимент осуществлялся в два этапа — подготовительный и основной, по окончании программы обучения проведены констатирующий, промежуточный, итоговый и отсроченный срезы (таблица). Срезы включали в себя тест на проверку теоретических знаний и задания на пред-переводческий анализ, перевод и оценку результатов деятельности. Максимальное количество баллов за теоретическую и практическую часть — 40.

На основании полученных данных был вычислен уровень сформированности ОК в процентном соотношении по формуле Х=ф1*100%)/^2*40), где X - уровень сформированности искомой компетенции,

ДИСКУССИЯ (2Г)

журнал научных публикаций V

S1 — общая сумма баллов студентов, S2 — количество студентов, 40 — максимальное количество баллов4.

Результаты ранжировались на оптимальные (100—85%), допустимые (84,9-75%), критические (74,9-55%), и недопустимые (54,90%). Уровни диагностирования разработаны образовательным центром «Педагогический поиск», г. Москва.

Констатирующий срез показал, что между контрольными и экспе- =

риментальными группами не наблюдается существенных различий, уровень сформи-рованности О К является критическим — 62 и 63% соответственно, это позволило нам организовать эксперимент и адекватно интерпретировать его результаты в дальнейшем.

Формирование ОК у студентов экспериментальных групп, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», проходило в два основных этапа - теоретический и практический.

Первый этап предполагал знакомство учащихся с теоретическим материалом во время лекционных и семинарских занятий с обязательным обсуждением основных положений переводоведения, что способствовало сознательной организации учебной деятельности и более глубокому теоретическому анализу материала. Обучение строилось на корпусе аутентичных текстов,

40

30

Студенты экспериментальных групп продемонстрировали более качественный перевод, меньшее количество грубых смысловых и языковых ошибок, адекватную меру использования переводческих трансформаций, более глубокие знания теории и практики перевода.

отобранных в соответствии с разработанными критериями и релевантных для формирования ОК.

На этом этапе обучающимся предлагались сопоставительные упражнения, которые позволяли студентам увидеть, как решают переводческие задачи опытные переводчики, и соотнести теоретические знания с практической деятельностью.

По окончании этого семестра проводился промежуточный срез, обеспечивающий фиксацию динамики изменений уровня сформированности ОК. Результаты среза демонстрируют существенное увеличение показателя в экспериментальных группах (72%), в то время как в контрольных группах изменение оценки не так значительно (67%).

Во время второго этапа — практического - студентам экспериментальных групп предлагались предпереводческие, собственно переводческие и коррекционно-оценоч-ные упражнения, направленные на развитие умений анализировать и преодолевать переводческие трудности, опираясь на теоретические знания. По окончании семестра был проведен итоговый срез, фиксирующий результаты апробации положений, выдвинутых в гипотезе. Он продемонстрировал, что в экспериментальных группах уровень сформированности ОК достиг оптимально-

к 20

10

констатирующий промежуточный срез срез

□ Экспериментальные группы I

итоговый срез Контрольные группы

Динамика изменения уровня сформированности операциональной компетенции в ходе экспериментального обучения

0

го уровня (85%), в контрольных группах — допустимого уровня (72%).

Динамика формирования ОК в экспериментальных и контрольных группах представлена на рисунке.

Сопоставление результатов констатирующего, промежуточного и итогового срезов показало, что уровень сформирован-ности ОК у студентов экспериментальных групп значительно выше, чем у студентов контрольных групп. Они продемонстрировали более качественный перевод, меньшее количество грубых смысловых и языковых ошибок, адекватную меру использования переводческих трансформаций, более глубокие знания теории и практики перевода.

На основании изучения динамики исследуемого процесса путем сравнения данных срезов, мы можем сделать вывод об эффективности разработанной нами методики обучения, связывающей воедино теоретический курс и переводческую практику с помощью специального комплекса упражнений, и способствующей значительному повышению уровня профессиональных знаний обучающихся, развитию необходимых переводческих умений, и, как следствие, повышению качества письменного перевода профессионально ориентированных текстов.

Полученные результаты дают основание утверждать, что репрезентативные и од-

нородные на начало экспериментального обучения группы в результате проведения эксперимента изменили уровень сформиро-ванности ОК.

Мы можем констатировать, что поставленные исследовательские цели были достигнуты, а выдвинутая гипотеза об эффективности формирования операциональной компетенции с помощью специального комплекса упражнений получила свое подтверждение.

Литература

1. Приказ министра № 1435 о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». ФЦОЗ [Электронный ресурс]. URL: http://www.lexed.ru/doc. php?id=5208# (дата обращения 10.01.2014).

2. Семенов А.П. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издат. центр «Академия», 2008. С. 47.

3. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: сб. науч. тр. Л. 1978. С. 3-12.

4. Щипанов В.В. Математическое моделирование образовательных процессов: монография //

B.В. Щипанов, Ю.К. Чернова, С.А. Крылова / под науч. ред. А.И. Субетто. Тольятти: ТГУ, 2005.

C. 96-100.

EXPERIMENTAL EDUCATION OF TRANSLATORS IN THE FRAMES OF OPERATIONAL COMPETENCE FORMATION

O. V. Fedotova, South Ural State University

This article considers the problems of the experiment's organization concerning operational competence formation for the students of economic faculties getting additional education with the program «Translator in the sphere of professional communication». The author gives the definition of operational competence, describes its structure and essence, and also provides the developed for its formation complex of exercises and the results of the experiment held. This work describes the dynamics of level change of operational competence formation for control and experimental groups with a help ofprofiles and proves the efficiency of the suggested educational method.

Key words: formation of the operational competence translator in professional communication, experiential learning, a set of exercises, the final cut of knowledge, experimental and control groups of students.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.