Научная статья на тему 'Экспериментальное исследование процессов понимания с использованием метода «Встречного текста» (на материале библейских текстов)'

Экспериментальное исследование процессов понимания с использованием метода «Встречного текста» (на материале библейских текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Экспериментальное исследование процессов понимания с использованием метода «Встречного текста» (на материале библейских текстов)»

Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова, 2004. -С.56—59.

2. Словарь современного русского города. - М.: Русские словари, 2003. — 565 с.

3. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973.—280 с.

4. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1977. - С.5-16.

5. Залевская А.А. Слово. Текст. Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005.— 542с

6. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971. - С.151-168.

7. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. -М.: Наука, 1980.— 207 с.

Я. А. Давлетова

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ ПОНИМАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА «ВСТРЕЧНОГО ТЕКСТА» (НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ)

При изучении различных аспектов проблемы понимания текста, исследователи обращаются к его разнообразным типам и видам: художественному и научному [1], научно-популярному [2], устному научному, научно-деловому, иноязычному тексту различных жанров [3].

Нам же представляется актуальным исследование особенностей понимания библейских текстов в связи с тем, что в последнее время значительно возрастает интерес к произведениям такого рода, и в том числе со стороны молодежной аудитории. Таким образом, материалом нашего исследования стала Библия как собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания, объединяющее, как известно, жанры молитвы, проповеди, исповеди и обрядового действия.

Объектом нашего исследования являются особенности процесса восприятия и понимания текста данного типа, обусловленные его специфическими характеристиками.

Предмет исследования - индивидуальные реакции реципиентов в форме «встречного текста» [1] или «контртекста» [4].

Для более полного изучения закономерностей и механизмов понимания библейских текстов необходимо описать их типологические особенности. Одна из специфических характеристик данного типа текста, в отличие от любых видов светских речевых произведений, заключается в невозможности достижения в процессе его построения полноты и непротиворечивости: религиозный текст на уровне выражения всегда в принципе неполон и, как правило, противоречив [5. C. 111].

По мнению А. Меня, характерной особенностью библейских текстов является преобладание вымысла над фактом. Так, сам факт существования Иисуса Христа не является абсолютно доказанным.

Религиозные тексты вообще и, в частности библейские, специфичны и неповторимы: к числу участников событий, описываемых в них, относится сам Бог - сверхъестественное существо, к которому обращены молитвы, псалмы, исповеди.

Если сравнивать библейские тексты с произведениями других (казалось бы близких к ним) типов, можно отметить следующее. Исторические тексты, как правило, выполняют информирующую функцию, в художественной литературе преобладающими являются эстетическая и воздействующая функции. В текстах Библии функция воздействия, несо-

мненно, выступает на первый план, а всевозможные вербальные средства служат инструментом создания ярких эстетических образов.

С лингвистической точки зрения библейские тексты также обладают рядом особенностей. К ним относятся поэтический ритм и структура стиха, в котором соблюдается соразмерность повторяющихся звуков и ударений; особый подбор и расстановка слов с целью эстетическое воздействие на читателя; использование неизвестных современному читателю слов и выражений; аллегоричность и метафоричность текста; стилистические фигуры, усиливающие эмоциональное звучание текста; риторические вопросы, восклицания и обращения.

Одной из характерных черт библейских текстов, проявляющихся в процессе их восприятия, является отсутствие так называемых «направляющих» его понимания, т.е. какого-либо алгоритма, определяющего и направляющего ход мысли, как это происходит, например, при понимании научного и делового типов текста. Прием недосказанности, расплывчатость, использование нечеткости понятий, лежащие в основе библейского полисемантизма, оставляют простор для интерпретации, порождения множества смыслов при понимании.

Поэтому при восприятии текста данного типа поле реакций реципиента будет характеризоваться множественностью их видов, комбинированностью и большим смысловым «разбросом».

В основе нашего исследования лежит гипотеза Н.А. Рубакина об активной роли реципиента, порождающего свой собственный «встречный текст» в процессе понимания письменного сообщения.

Для проведения эксперимента, а также для интерпретации и анализа полученных данных мы использовали методику исследования процесса понимания письменного текста, предложенную А. И. Новиковым [1] и дополненную разработками Н. П. Пешковой [3] и И. В. Кирсановой [2]. В этих исследованиях было выявлено и описано 16 видов реакций, которые делятся на содержательные и релятивные, и все вместе составляют «встречный текст» реципиента.

Участниками нашего «пилотажного» эксперимента стали шестьдесят студентов физического, математического и химического факультетов Башкирского государственного университета в возрасте 19-20 лет, в большинстве своем не являющиеся носителями религиозного сознания. Испытуемым было предложено прочитать один из текстов Библии: отрывок о грехопадении людей [6. С. 128].

Восприятие такого рода информации и работа с достаточно сложным языковым материалом для данной аудитории непривычны. В связи с этим мы сочли целесообразным несколько упростить формулирование поставленных перед ними задач. Задание было сформулировано следующим образом:

«Прочитайте текст и сконструируйте свой «контртекст». Контртекст - это всё то, что возникает в Вашем сознании как результат понимания очередного предложения. Он включает в себя не только то, что прямо сказано, но и то, что подразумевается, дано в неявной форме, в том числе различного рода ассоциации. Составляйте «контртекст» на каждое очередное предложение, не читая последующие. В практическом плане для выполнения Вами задания следует осуществить следующие действия:

1. На отдельном листе бумаги записать номер очередного предложения.

2. Под этим номером записать информацию, касающуюся интерпретации данного предложения.

3. После составления «контртекста» сформулируйте общий смысл прочитанного Вами текста».

В соответствии с методикой все тринадцать предложений текста были пронумерованы. Ответы испытуемых фиксировались в письменном виде.

В каждом ответе содержится номер предложения исходного текста, выступающего в качестве стимула, а затем непосредственно высказывание испытуемого о данном предло-

жении, которое и является реакцией определенного вида. Группа реакций на предложенный текст составляет индивидуальный «контртекст» данного испытуемого.

На предложенный испытуемым текст, состоящий из 13 предложений, было получено 60 «встречных текстов», включающих 780 реакций.

Процедура анализа данных предполагает сведение всех реакций в так называемые «поля» (по терминологии А. Н. Новикова) [1. С. 66]. С этой целью под каждым предложением исходного текста записываются все реакции испытуемых на это предложение. Они образуют «поле реакций» [ор.сИ;.], количество которых равно количеству предложений в представленном тексте.

В качестве примера ниже мы приведём пример такой записи. Под предложением из текста № 2 даются выделенные курсивом реакции испытуемых.

2. Для этого он вошёл в змия и спрятался в ветвях дерева познания добра и зла.

1. Завтра зачёт по этике. Нужно выучить этические категории: «добро» и «зло».

2. Зелёный. Хитрый. Биология.

3. Зелёное большое дерево (типа дуба), и там висит змий (змея типа анаконды) с «грязными думами». Дерево многовековое, сильное. Цвет дерева и змия сливаются. Дерево растёт в большом красивом саду.

4. «Затишье перед бурей»

5. Он не совсем плохой, есть в нём что-то хорошее.

6. Зачем он спрятался в ветвях? Чтобы не почувствовать запах и чувство добра и зла. Скорее всего это страх преодолевает его.

7. Удачный выбор в кого войти, лучше не придумать.

8. Никогда не стоит притворяться, все действия должны быть открытыми, а не из-под тишка.

9. Страх, раскаяние.

10. Дьявол шёл на всё, чтобы достичь своей цели, в данном случае даже спрятался в ветвях дерева познания добра и зла.

11. Что только не сделает человек, чтобы добиться своей цели!

12. Всегда ли можно понять добро это или зло? Как познать?

Общий анализ реакций испытуемых, составляющих индивидуальные «встречные тексты», прежде всего, подтвердил наше предположение относительно их разнообразия и большого смыслового «разброса».

Осуществив количественный анализ полученных реакций, мы выявили значительное преобладание релятивных видов над содержательными: 73,2% и 26,8 % соответственно. Ниже мы приводим таблицу, в которой виды реакций располагаются в порядке убывания их частотности.

Таблица 1.Общее соотношение релятивных и содержательных реакций «встречного текста».

Вид реакции % соотношение

1. оценка 15,6%

2. мнение 15,1%

3. свободный ответ 12%

4. ориентировка 9,8%

5. констатация 9,3%

6. компликативная 9,1%

7. вывод 4,5%

8.генерализация 4,2%

9. визуализация 3,9%

10. «перевод» 3,7%

11. перефразирование 3,1%

12. ассоциация 2,6%

13. инфиксация 2,3%

14. предположение 2,1%

15. «интертекст» 1,8%

16. прогноз 0,9%

Релятивных реакций больше на 46,4%. Сравнительный анализ наших данных с результатами предшествующих исследований показал, что столь значительное преобладание реакций, отражающих смысловую сторону восприятия текста, не характерно для восприятия каких-либо других типов речевых произведений [1], [2], [3]. Это, как можно предположить, составляет одну из особенностей понимания текста Библии.

Литература

1. Новиков А. И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания// Вопросы психолингвистики. - №1. - М.: ИЯ РАН, 2003. - С. 64-76.

2. Кирсанова И. В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания. - Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Уфа: БашГУ, 2007. -21с.

3. Пешкова Н.П., Авакян А.А., Кирсанова И. В., Рыбка И. Н. Текст и его понимание: теоретико-экспериментальное исследование в русле интегративного подхода. - Монография. - Уфа: БашГУ, 2010. - 264 с.

4. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 158с.

5. Мень А. Поэтика библейских книг // Библиологический словарь. - Т.1.- М: Фонд имени Александра Меня, 2002. - 608 с.

6. Закон Божий (для семьи и школы). - N.Y., 1987. - 723 с.

О.В. Дубкова

ПСИХОЛИГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ НЕСООТВЕТСТВИЙ В ДВУЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО

ЯЗЫКОВ)

Процесс перевода является одновременно процессом восприятия и процессом порождения речи, что позволяет путем анализа несоответствий текста оригинала и перевода выявлять личностный смысл языкового знака. Переводческая деятельность особенно близка психолингвистическому эксперименту, так как переводчик находится в ситуации выбора эквивалентной лексической единицы и соответствующей грамматической конструкции в родном (или неродном) языке и принимает решение для создания эквивалентного и адекватного перевода.

Кроме того, процесс восприятия письменного текста коренным образом отличается от восприятия устной речи. Процесс порождения письменного высказывания на родном и неродном языке также имеет различную психофизиологическую природу, которая до настоящего времени еще не описана. В силу этого анализ именно несоответствий на лексическом уровне позволяет вскрыть и описать некоторые механизмы восприятия и порождения письменных текстов.

Адекватное понимание текста - одно из центральных понятий не только теории перевода, но и современной психолингвистики. Практика сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода позволяет выделять различные несоответствия как на уровне конкретных лексических единиц, так и на уровне содержания. Возникает вопрос об адекватности и эквивалентности перевода, но сравнение переводов, выполненных разными авторами в разных условиях, показывает, что идеального перевода не существует [1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.