Научная статья на тему 'ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК КОМПОНЕНТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)'

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК КОМПОНЕНТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экономическая лексика / поликодовый текст / экономический журнал. / economic vocabulary / polycode text / economic journal.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гриценко Н.А.

В статье рассматриваются проблемы исследования особенностей перевода экономической лексики в поликодовых текстах предметной области «Экономика». Как показал анализ, односложные терминологические сочетания обладают высокой репрезентативностью и активно функционируют в рамках исследуемого текстового пространства. Выбор необходимой переводческой стратегии в привлеченном к анализу материале обусловлен лингвистическими и транслатологическими особенностями текста оригинала, а также базовыми целеустановками экономических журналов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гриценко Н.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ECONOMIC VOCABULARY AS A COMPONENT OF ECONOMIC TERMINOSYSTEM (TRANSLATION ASPECT)

The article deals with the problems of studying the features of translation of economic vocabulary in polycode texts of the subject area "Economics". As the analysis has shown, monosyllabic terminological combinations are highly representative and actively function within the studied text space. The choice of the necessary translation strategy in the material involved in the analysis is due to the linguistic and translatological features of the original text, as well as the basic goals of economic journals.

Текст научной работы на тему «ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК КОМПОНЕНТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)»

PHILOLOGICAL SCIENCES

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК КОМПОНЕНТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Гриценко Н.А.

Студент, кафедра теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет

(СКФУ), г. Ставрополь

ECONOMIC VOCABULARY AS A COMPONENT OF ECONOMIC TERMINOSYSTEM

(TRANSLATION ASPECT)

Gritsenko N.

Student, Department of Theory and Practice of Translation, North Caucasus Federal University (NCFU),

Stavropol

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы исследования особенностей перевода экономической лексики в поликодовых текстах предметной области «Экономика». Как показал анализ, односложные терминологические сочетания обладают высокой репрезентативностью и активно функционируют в рамках исследуемого текстового пространства. Выбор необходимой переводческой стратегии в привлеченном к анализу материале обусловлен лингвистическими и транслатологическими особенностями текста оригинала, а также базовыми целеустановками экономических журналов.

Abstract

The article deals with the problems of studying the features of translation of economic vocabulary in polycode texts of the subject area "Economics". As the analysis has shown, monosyllabic terminological combinations are highly representative and actively function within the studied text space. The choice of the necessary translation strategy in the material involved in the analysis is due to the linguistic and translatological features of the original text, as well as the basic goals of economic journals.

Ключевые слова: экономическая лексика, поликодовый текст, экономический журнал.

Keywords: economic vocabulary, polycode text, economic journal.

Активизация многих процессов в сфере экономики, развитие бизнеса, широкое использование в экономике информационных технологий вызвали изменения не только в сфере самой экономики, но и в экономическом словарном составе. Экономическая лексика становится значимым элементом профессионального и повседневного общения, а также медиа коммуникации XXI века. Переплетение компонентов различных культур в сознании людей способствует созданию стихийных медиацентров по восприятию культурной информации, в том числе и в сфере экономики [2, c. 68].

Задача данной статьи - исследовать транслaто-логическую и лингвистическую специфику использования экономической лексики в поликодовых текстах. Материалом исследования послужили англоязычные издания журналов The Economist 2020 г.

Следует отметить, что для адекватной передачи терминов и терминологических сочетаний ИЯ в ПЯ нами были применены следующие переводческие преобразования на лексическом уровне: калькирование, опущение, добавление.

К экономической лексике могут быть отнесены следующие лексические единицы (см.: Бондарева, 2016; Желтухина, 2004; Зеленская, 2006):

1. Экономические термины. В настоящее время существует более ста определений понятия

«термин». Данное обстоятельство можно объяснить тем фактом, что термин - явление достаточно сложное и многоаспектное, и это, несомненно, вызывает трудности в его определении. Как пишет В. М. Лейчик, «нет единицы более многоликой, чем термин» [3, c. 70]. Для того чтобы отделить термин от других слов и словосочетаний, многие лингвисты (А. А. Реформатский, С. В. Гринев, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская, В. А. Татари-нов и др.) выделяют определенный набор характеристик термина, таких как: точность, однозначность, контекстуальная независимость, краткость, стабильность состава, наличие дефиниций (у большинства терминов), инвариантность как отсутствие вариантов и синонимов, стилистическая нейтральность (отсутствие эмоциональной, экспрессивной и модальной функций и эмоциональной окрашенности) и др.

Содержательная классификация терминов [1, с. 59]. Она опирается на логические категории того понятия, которое обозначается термином. Проиллюстрируем применение терминологических единиц экономической тематики по данной классификации в контекстах:

- термины предметов: например, output: The number crunchers take over, and can overwhelm operating managers with spreadsheets and precise breakdowns of financial results and output measures [6];

- термины процессов: например, commerce: We

are now entering a world of commerce in which distancing and reduced direct contact will impact our businesses [6];

- термины признаков и свойств: например, capacity: ...expects total new ev-battery capacity to go from 88 gigawatt-hours in 2019... [6];

- термины величин и их единиц: например, efficiency: Competing with them head-on may require a different trade-off between flexibility and efficiency [6].

Также отдельно можно выделить аббревиатуры, которые традиционно трактуются как «слова, образованные из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание» [4, с. 178].

2. Заимствования и неологизмы. Словарь лингвистических терминов Д. Э. Розенталь и М. А. Теленковой приравнивает лексические заимствования иноязычным словам: «Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [5, с. 147].

3. Фразеологизмы. Исследователи отмечают идиоматичность языка экономических текстов, его насыщенность фразеологизмами разных структурных типов и разной стилистической окраски.

При переводе английских экономических текстов, лексические трансформации применяются наиболее часто, поскольку такие тексты содержат большое количество терминов.

Обратимся далее к нашему эмпирическому материалу. При переводе экономической лексики преобладали такие лексические трансформации, как транслитерация, калькирование, генерализация, описательный перевод, транскрипция. Например:

Smaller companies like Flags of Valor have been the most vulnerable to the pandemic and its economic turbulence [6]. - Небольшие компании, такие как Flags of Valor, оказались наиболее уязвимыми перед пандемией и ее экономическими потрясениями. В данном примере перевод осуществляется с помощью калькирования. В тексте перевода словосочетания копируют их исходную структуру в оригинале. Использование этого приема позволяет добиться однозначной соотнесенности с исходным словом, упрощая тем самым понимание текста.

Обратимся к следующему примеру:

Disrupting sluggish behemoths is one thing [6]. -Одно дело - разрушить медлительные компании-гиганты. В данном предложении было необходимо раскрыть смысл слова behemoths, так как в данном контексте оно имеет значение «компании-гиганты».

Обратимся к нашему следующему примеру: That is not to say they are a bargain, though [6].- Это не значит, что это выгодная сделка. В данном предложении было необходимо расширить значение слова bargain на «выгодную сделку».

Рассмотрим пример перевода экономического неологизма:

Nio, which teetered on the brink of collapse in February before a bail-out by the city government of Hefei, where it has a big factory, is now valued at around $24bn. [6]. -Компания Nio, которая стояла на грани краха в феврале была спасена до того, как правительство города Хэфэй, где у нее есть большой завод, и оценивается примерно в 24 миллиарда долларов. В данном примере экономический неологизм 'bail-out' (выручка, помощь) сузило первоначальное значение и приобрело значение "экстренная помощь обанкротившимся предприятиям или меры экстренной помощи странам, оказавшимся в трудной экономической ситуации". В данном примере мы посчитали возможным применение приема описательного перевода, а именно подстановочный перевод, где в качестве перевода неологизма уже существует его эквивалент в переводимом языке, однако неологизмом в ПЯ не являющимся.

Ярким примером целостного преобразования (модуляции) в переводе идиом является следующий контекст: The wild card is Oracle'spolitical bets. The firm has positioned itself close to Mr Trump [6]. -Непредсказуемый фактор - это политические ставки Oracle. Фирма близка к Трампу. В данном предложении присутствует идиоматическое выражение wild card, что означает непредсказуемый фактор, чреватый непредсказуемыми последствиями.

Обратимся к следующему примеру целостного преобразования: Strong medicine Drugmakers tell Donald Trump to cool his heels [6]. — Сильная медицина. Фармацевты заставляют Дональда Трампа томиться в ожиданиях. В данном примере мы видим идиоматическое выражение to cool his heels, что в переводе на русский означает: вынужденно дожидаться, томиться в ожидании. Таким образом, при переводе данного предложения было применено целостное преобразование, заключающееся в применении нескольких незначительных трансформаций с целью достижения эквивалентности и адекватности перевода.

Рассмотрим следующий пример калькирования при переводе реалии: The trading houses, or sogo shosha, make a mockery of many of the investment principles he has stuck to all his life [6]. - Торговые дома, или сого сёся (всеобъемлющие торговые фирмы), высмеивают многие принципы инвестирования, которые он привязал к его жизни. Сого сёся - уникальное японское экономическое явление. Сого сёся называются универсальные торговые компании, охватыввающие все отрасли экономики. Для достижения однозначной соотнесенности с исходным словом, упрощая тем самым понимание текста мы применили калькирование.

Подводя итог, сказанному выше, следует подчеркнуть, что наличие профессиональных терминов, экономических слов-реалий, заимствований, неологизмов, фразеологизмов, аббревиатур являются лексической спецификой англоязычных экономических текстов. В заключении отметим, что термины и терминологические сочетания обладают высокой репрезентативностью в поликодовых текстах предметной области "Экономика". Следует

отметить, что для адекватной передачи экономической лексики ИЯ в ПЯ нами были применены следующие переводческие преобразования на лексическом уровне: калькирование, целостное преобразование, описательный перевод.

Список литературы

1. Будилева, Т. В. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 2001. - 248 с.

2. Желтухина, М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ / автореферат дис. доктора филологических наук: 10.02.19 / Ин-т языкознания РАН. М, 2004. - 358 с.

3. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2009. - 256 с.

4. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведче-ский словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

5. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Астрель; АСТ, 2001. - 624 с.

6. America's ugly election [Электронный ресурс] // The Economist. - 05.09.2020. №5 - С. 6166. - Режим доступа: https://www.econo-mist.com/leaders/2020/09/03/americas-ugly-election. - Дата обращения: 21.10.2020.

COMMUNICATIVE METHOD AND PROCEDURAL APPROACHES AS A PARADIGM IN

FOREIGN LANGUAGE TEACHING

Drohomyretska M.

Lviv National Medical University of Danylo Halytsky Senior Lecturer of the Department of Ukrainian Studies

Abstract

The article provides an overview of the basic methods of teaching foreign languages, such as communicative approach or method of communicative language teaching and procedural approach. The history of origin and theoretical bases of the above-mentioned method and approach are briefly covered; techniques and basics of teaching; as a result, an overall assessment is given.

Keywords: communicative method, methodology, foreign language teaching, approaches, pedagogy, educational process.

Introduction. The main purpose of our study is to assess the role and importance of the communicative approach or the method of communicative language teaching and the procedural approach in teaching foreign languages in the learning process. It should be noted that the process of teaching and learning foreign languages is not a static but a dynamic phenomenon that is constantly changing, and in order to best meet new educational challenges and needs of society, it is necessary to know methods and approaches that have already become classic in language teaching. Therefore, knowledge and implementation of different methods in practice will give foreign language teachers the opportunity to enrich their pedagogical experience, expand their potential and form their own position as a language teacher and, last but not least, it will help to better understand the paradigm of domestic and foreign methodology of foreign language teaching in recent decades.

Method of communicative language teaching or communicative approach. This approach is usually called communicative, although in the early stages other names were used as synonyms, such as "functional" or "conditional". In language teaching, the term "communicative" means that considerable attention is focused on the study of the semantic aspects of language (Wilkins, 1978).

Background of its origin.

The crisis of structuralism methods began with Chomsky's critique, in particular in his book 'Syntactic Differences' (1957), in which he explained the inability of structuralism to take into account the fundamental characteristics of language. British linguists criticized

the situational method because it did not cover the functional and communicative potential of language. At that time, linguists studied and used British functional linguistics (Firth, Halliday), American sociolinguistics (Hymes, Gumperz, Labov), as well as philosophy (Austin and Searle).

This wave of criticism and new concepts came in parallel with the growing dissatisfaction with the profession of foreign language teacher with an emphasis on mastering language structures and manipulating grammatical forms. The methodology of teaching foreign languages in this direction tended to form structurally competent but communicatively incompetent students who could not reproduce the studied material outside the classroom. Dissatisfaction also testified to the emergence of new educational realities created by the development of the European Union and the increasing mobility.

The European Council faced a new reality and invited experts to study the needs of European students. A valuable contribution was made by Wilkins's program, in which he clearly stated that "the starting point of the desired communicative ability ... We can take the study of speech by content, not by form of language". For this reason, the resulting program was called a conditional curriculum (Wilkins, 1976). Instead of starting with grammatical forms or language structures, as previous methods did, Wilkins developed an analysis of the functional content that underlies communicative language learning. The researcher described two types of notions: one of which relates to conditional categories (such as time, number, location, frequency, etc.),

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.