УДК 821.14.02 «ЭКФРАСИС СВ. СОФИИ» ПАВЛА
ББК 8з.з(о)з СИЛЕНЦИАРИЯ И ПРЕДШЕСТВУЮЩАЯ
ПОЭТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ
© 2019 г. Т.Л. Александрова
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук Москва, Россия
Дата поступления статьи: 13 ноября 2018 г. Дата публикации: 25 марта 2019 г.
DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-1-70-85
Аннотация: В статье прослеживается, на какие поэтические образцы ориентируется
Павел Силенциарий в своих поэмах «Экфрасис св. Софии» и «Экфрасис амвона», исследуются конкретные методы работы поэта с текстами предшественников. С точки зрения формы сочинение Павла представляет собой смешение экфрасиса и энкомия, адресованного императору Юстиниану как главному строителю Софии. Павел Силенциарий ориентируется на традицию как греческого эпоса, так и на разнородные образцы энкомиастических сочинений, причем не только греческих, но и латинских. Заметно у Павла и влияние поэзии Григория Богослова. В статье разбирается ряд примеров использования Павлом поэтических формул, заимствованных у других поэтов, и рассматриваются сходные приемы повествования. Особое внимание уделяется параллелям между «Экфрасисом» Павла и «Сильвами» Стация: оба поэта сходным образом используют прием просопопеи и этопеи, вводя в повествование мифического собеседника главного героя; оба сходным образом и почти в одних и тех же выражениях описывают различные виды мрамора; у обоих встречаются сходные выражения. Несмотря на то что часть совпадений имеет аналоги в эллинистической поэзии, представляется, что непосредственное использование Павлом «Сильв» Стация, который в поздней античности считался школьным автором, вполне вероятно.
Ключевые слова: Павел Силенциарий, «Экфрасис св. Софии», Константинополь, жанр, стиль, Нонн, Стаций, поэтическая традиция, позднеантичная поэзия, византийская литература.
Информация об авторе: Татьяна Львовна Александрова — доктор филологических наук, доцент, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Лихов пер., д. 5, стр. 1, 127051 г. Москва, Россия; Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
E-mail: [email protected]
Для цитирования: Александрова Т.Л. «Экфрасис Св. Софии» Павла Силенциария и предшествующая поэтическая традиция // Studia Litterarum. 2019. Т. 4, № 1. С. 70-85. DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-1-70-85
BY PAUL THE SILENTIARY
AND THE EARLIER POETIC TRADITION
EKPHRASIS OF ST. SOPHIA
This is an open access article
distributed under the Creative © 2019. T.L. Aleksandrova
Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
St. Tikhon's Orthodox University for the Humanities,
A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences
Moscow, Russia
Received: November 13, 2018
Date of publication: March 25, 2019
Abstract: The purpose of this paper is to trace poetic samples that Paul the Silentiary borrowed for his poems "Ekphrasis of St. Sophia" and "Ekphrasis of the Ambo" and to explore the work of the poet with the texts of his predecessors. From the point of form, the poem by Paul is a mixture of the ekphrasis and encomium, addressed to the Emperor Justinian as the founder of St. Sophia Cathedral. Paul the Silentiary follows the tradition of the Greek epic and relies on the various samples of encomiastic poetry, not only Greek but also Latin. The influence of Gregory the Theologian is also noticeable. The article dwells on several examples of Paul's usage of poetic formulas, borrowed from other poets, and discusses techniques of narration. Special attention is paid to the parallels between the "Ekphrasis" and "Silvae" by Statius: both poets similarly use the rhetorical device of prosopopeia and ethopeia, both introduce the mythical figure of the protagonist's interlocutor; both similarly and almost in the same terms describe different kinds of marble; both have similar expressions. Despite the fact that part of the described coincidences have analogues in Hellenistic poetry, it appears that direct use of "Silvae" by Paul is quite plausible, because in the Late Antiquity, Statius was studied at school.
Keywords: Paul the Silentiary, "Ekphrasis of St. Sophia", Constantinople, genre, style, Nonnus, Statius, poetic tradition, late ancient poetry, Byzantine literature.
Information about the author: Tatiana L. Aleksandrova, DSc in Philology, Associate
Professor, St. Tikhon's Orthodox University for the Humanities, Likhov 5, 1, 127051 Moscow, Russia. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.
E-mail: [email protected]
For citation: Aleksandrova T.L. "Ekphrasis of St. Sophia" by Paul the Silentiary and the Earlier Poetic Tradition. Studia Litterarum, 2019, vol. 4, no 1, pp. 70-85. (In Russ.) DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-1-70-85
Studia Litterarum /2019 том 4, № 1
Несмотря на то что «Экфрасис святой Софии» Павла Силенциария сохранился полностью (с утратой лишь отдельных стихов) и автор его — один из наиболее значительных поэтов поздней античности, это произведение во многом остается неизученным, привлекая внимание в основном как искусствоведческий комментарий к грандиозной постройке Юстиниана, позволяющий реконструировать ее первоначальный вид [7; 13]1. Тем не менее «Экфрасис» представляет огромный интерес и как художественное произведение, представляющее определенный этап развития позднеантичной поэзии и своеобразно преломляющее предшествующую традицию, как греческую, так и латинскую.
«Экфрасис» был написан в 562 г. по заказу императора Юстиниана на повторное освящение константинопольской Софии. Храм был возведен в 537 г. на месте прежнего, сгоревшего во время восстания Ника в 532 г. В 558 г. в результате землетрясения часть купола его обвалилась и понадобилась серьезная реконструкция, которая по времени заняла почти столько же, сколько строительство всего храма: с 558 по 562 гг. Повторно церковь была освящена 24 декабря 562 г. «Экфрасис», в котором подробнейшим образом описывался и наружный вид храма, и его интерьер, и история восстановления, был прочитан публично частями в несколько приемов и в нескольких местах: в императорском дворце, в самой церкви, в резиденции патриарха [3, р. 370; 6, р. 55, 63-65; 12]. К первой части, «Экфрасису святой Софии», примыкает второе произведение, по сути, составляющее с ним единое целое, — «Экфрасис амвона», прочитанный чуть позже, возможно, на Богоявление 563 г. Этому исполнению по частям, растянутому
1 См. также библиографию в издании де Стефани: [8, р. XLVI-XVШ].
на несколько дней, соответствует и композиция поэмы: гекзаметрические описания чередуются в ней с ямбическими прологами и интермедиями. Если рассматривать «Описание св. Софии» и «Описание амвона» как единое произведение, то в нем можно выделить три пространных раздела, написанные гекзаметрами (Paul. Descr. Soph. 135-410; 417-1029; Paul. Descr. Amb. 30-304) и меньшие по объему ямбические разделы (Paul. Descr. Soph. 1-134; 411-416; Paul. Descr. Amb. 1-29).
Интересен «Экфрасис» и с точки зрения жанра. «Экфрасисом» он назван в единственной рукописи, в которой дошел до нас [5, p. 318; 3, p. 374], однако это сочинение являет собой типичный образец позднеантичной модификации жанров [1; 4; 2]: это «стихотворение на случай», представляющее собой одновременно экфрасис храма Софии Константинопольской и энкомий строителю храма, Юстиниану2, причем собственно экфрасис дается в основном в гекзаметрах, а энкомий — в ямбах, хотя и в процессе последовательного и скрупулезного описания храма поэт не забывает вспомнить о заслугах его главного строителя, а также его помощников: патриарха Ев-тихия, архитекторов Анфемия и Исидора Старшего, построивших Софию, и Исидора Младшего, который восстанавливал купол после землетрясения.
Написан «Экфрасис» архаичным эпическим языком, местами сложным для понимания.
Названные особенности заставляют задуматься о том, какой традиции следовал поэт, создавая это произведение. Естественно, что он ориентировался на общепоэтический язык поздней античности, созданный на основе гомеровского с учетом последующего развития поэзии. Вполне ожидаемо, что за образцы он брал сочинения, близкие по жанру: экфрасисы, энкомии и стихотворения на случай, не игнорируя также progymnasmata, школьные предписания относительно каждого вида упражнений. Однако этими руководствами примерами Павел не ограничивается, используя целый ряд других сочинений, причем, по-видимому, не только греческих, но и латинских3.
2 Подобные экфрасисы-энкомии упоминает Т. Вильямаа: это «Похвала Риму», «Похвала Смирне» и «Панегирик храму в Кизике» Элия Аристида, «Похвала Антиохии» Либания, «Похвала епископу Маркиану» Хорикия, а также стихотворные «Экфрасис карты мира» Иоанна Газского и «Экфрасис статуй в общественном гимнасии, называемом Зевксипповым» Христодора Коптийского [10, p. 16].
3 См. Index locorum в издании де Стефани: [10, p. 91-122]. Впрочем, исчерпывающим он не является, ряд примеров для данной статьи был найден автором самостоятельно при помо-
Как и все античные поэты, Павел использует гомеровскую лексику, однако узнаваемых гомеровских аллюзий он, похоже, избегает4, используя лишь слова, давно вошедшие в общепоэтический лексикон, хотя нередко в той же метрической позиции, что у Гомера. Например:
nav кХео^ йфорофош катюкХаае 08oksXov spyou (Paul. Descr. Soph. 144) «Никнет любая слава высоковерхого строения»
оастп 8' йфорофош 0üpn ЭаХа^ою XBiuKiai5 (Hom. Il. 24, 317)
«Какой сделана дверь высоковерхого чертога»
На лексическом уровне ощущается влияние Пиндара7, что вполне ожидаемо, учитывая энкомиастическую направленность сочинения Павла. Например:
sv0sv syrov ебеХю as цкХлфвоууоют Xopsiai^ (Paul. Descr. Soph. 155) «Поэтому я хочу, чтобы ты сладкоголосыми песнями...»
XpuaoxiTwv Av0oCaa, xsov aK^nxofixov asiSsiv (Paul. Descr. Soph. 155). «...Златохитонный цветущий [град], воспевая твоего скиптродержца»
ц£Х.1ф06ууо1 5' emTpSYOVTi Moiaai. (Pind. Olymp. 6, 21) «Сладкоголосые Музы станут заступницами»
EMp^axs хриаодотгаг isproxaiov ауаХ^а, ©-qßa (Pind. Fragm. 195,1) «Благоколесничные, златохитонные, святейшее изображение, Фивы»
Присутствуют у него заимствования из Аполлония Родосского, Дионисия Периегета, Оппиана и Псевдо-Оппиана, Квинта Смирнского [8, р. ХХУЬХХУП].
Ощутимо влияние Григория Богослова, хотя чаще бывает, что одна и та же поэтическая формула встречается у Павла, Григория, Нонна. Вот, например, формула, зафиксированная только у этих трех авторов:
щи поисковой системы Thesaurus linguae graecae (Thesaurus Linguae Graecae® Digital Library. Ed. Maria C. Pantelia. University of California, Irvine. URL: http://www.tlg.uci.edu (Accessed o5November 2017).
4 Т. Вильямаа отмечает, что это общее свойство энкомиастической поэзии: стиль архаичен, но влияния ранней поэзии не чувствуется [10, p. 137].
5 Все греческие цитаты приводятся по электронной базе TLG.
6 Об использовании Пиндара при обучении составлению энкомиев см. у Вильямаа:
[i0, p. 23].
Kai yap ava£, oi) ^owov sv svxsai дафа Kopuaawv (Paul. Descr. Soph. 157) «Ибо наш вождь не только потрясая вооруженной рукой...»
©ПроХетп? аХХо^ то;, 5' о sy%8i дафа Kopüaawv (Greg. Naz. Carm. 1433, 13) «Некий другой охотник, потрясая мечом в руке»
yXöaaav än8iX8iouaav s%rov, oi) x^ipa Kopüaawv (Nonn. Dion. 34, 298) «...имея грозящий язык, не потрясая рукой»
— таким образом, возможно, влияние опосредовано. Однако есть и совпадения, встречающиеся только у Павла и Григория:
Определяющее влияние Нонна, которое прослеживается и на лексическом, и на метрическом уровне, исследователями отмечалось неоднократно [10, p. 37; 8, p. XXVI]. Как и Нонн, Павел предпочитает трохаиче-скую цезуру, четко разделяющую стих на две половины; в последней стопе присутствует долгий гласный, уже неразличимый на слух. Например, Paul. Descr. Soph. 186-189:
"Н5т| |ev aGevapoiaiv // ene^PePauia Ge^eiXoi^
C9aipn? тцтоцою // rax-pine GeaKsXoi; avxu^ •
|uoxinoXou S' exivacjev // ¿SeGXia navxa |eXaGpou,
navxa S' ijneoKipTnoev // ev aoxei PaGpa Ge|eiXrav
Вот уж обрушился свод, на крепких стоявший опорах,
Полусферический купол, для взоров диво, низвергнут!
До основанья потрясся чертог божественных таинств.
В городе все заскакали дома, все сдвинулись с места [8, p. 11-12]7.
Вместе с тем у Павла обнаруживаются некоторые отклонения от нон-новских правил [8, p. XXXIV-XXXVIII].
Павел охотно заимствует нонновские формулы, в основном же — редкие, сложные, вычурные эпитеты.
7 Здесь и далее все стихотворные переводы мои — Т.А. Страницы указаны по изданиям
на языке оригинала.
^r|Tp6<; ^nspTsHouaav, snei %api<; ijSs TOK-qrov (Paul. Descr. Soph. 167) «... превосходящую мать, в чем радость родителей»
'Офрш ^nspTsHouaav im' äpyups|ai nap8iai<; (Greg. Naz. Carm.1494, 14) «высокую бровь над бледными щеками»
Мпбофогюу офопта цвгог кХеа стq^8pov врушу. «Ныне пусть останется невоспетой слава персоубийственных дел»
«Блаженный мир, питательница городов»
qv nXsov е^п^^пко^ ava£, qyKaaaaxo №kt|G (Paul. Descr. Soph. 138-140) «который вождь возлюбил более прекрасношлемной победе»
aaxu6%ou PaaiHjoc, ¿лааоитЁрок; 8Ё psie^vok; (Paul. Descr. Soph. 162) «градодержца-царя, и многими стрелами»
Ssfipo Ц01 axIuosaaav anoppiyavisc avinv (Paul. Descr. Soph. 169) «а ну-ка, оставив сумрачную печаль.»
М^бофогоу ритора nvaaao^svou MapaBôvoç. (Nonn. Dion. 27, 300) «персоубийственного правителя потрясенного Марафона»
Kai qrnaiç éppiÇroTO, TiönvqxEipa ysvéBXnç (Nonn. Dion. 7, 4) «И природа укоренилась, питательница рода»
Kai X6q>ov stwqXnKoç ànsaTD9éXi^8v 80sipnç, (Nonn. Dion. 22, 223) Kai S8^éXnv фШф naXa^nÇ пукаааато 58а^ф (Nonn. Dion. 7, 318) «и Семелу охватил дружественными узами хитрости»
KT8Îvrov âXXo08v âXXov ¿naawuTÉpoiai PsIÉ^voiç (Nonn. Dion. 22, 346) «убивая отовсюду кого попало многими стрелами»
ôsfipô Ц01 8ÎÇ àyé^nv, A,iyun%88ç voprjsç (Nonn. Dion. 11, 147) «а ну-ка в стадо, сладкоголосые пастухи.»
éç Süaw àx^uôsaaav, én' 'EvSu^tovi Kai aÙTq (Nonn. Dion. 4, 195) «на сумрачный запад к Эндимиону и сама.»
Поскольку в нонновских «Деяниях Диониса» присутствуют самые разные жанровые формы, в том числе и экфрасис (например, описание дворца Электры — Nonn. Dion. 3, 138-188), возникает вопрос, подражает ли ему Павел. Однако сходства между этим экфрасисом у Нонна и экфрасисом Павла немного: описания дворца у Нонна гораздо более обобщенны и чужды детализации; он подробнее описывает сад, нежели сам дворец.
Возможно знакомство с поэмой Евдокии «О св. Киприане» (например, у обоих авторов слово ш:оф^тг|<; используется применительно к христианским реалиям — «пророк» (Eudoc. Cypr. 1, 272), «толкователь мудрости» (Paul. Descr. Amb. 111), хотя совпадающие лексемы могут быть взяты и из других источников).
Павел, несомненно, ориентируется также на ближайших предшественников: Мусея, Коллуфа, Пампрепия, Христодора Коптийского, Иоанна Газского, у которых заимствует вполне узнаваемые формулы и лексику. Например:
Eq^spov ой aaKswv ^e 98pei KTuno^, oiS' sni vlKr|v (Paul. Descr. Soph. 135) «Сегодня не гром щитов меня увлекает»
aq^spov ^pvqaavTo, Kai oi ^iav eupe<; aproyov.
«сегодня отказались и ни одной не нашла помощницы» ou aaKswv PaalXeia Kai oi nupo^ earn TiGqvn (Colluth. Rapt. Hel. 176-177) «Ты не царица щитов и не кормилица огня»
Seùpo- noXiaaot>xoioiv snauxnoavxsç àsBXoiç (Paul. Descr. Soph. 141) «сюда, хвалясь градодержными подвигами...»
ôç лоте Sr|^op6poiai noliaao^xoioiv Irovrov (Christodor epigr. 2, 1, 358) «Который некогда народогубительными градодержными ионийскими...»
Параллели с Иоанном Газским, написавшим «Экфрасис карты мира», особенно заметны.
Ap' soriv eupeiv ^elZova vOv T^spa^
(Paul. Descr. Soph. 1)
«Есть ли день более великий, чем
нынешний?»
Ар' sari auyysvsç и ^ô^Poç Kai Xôyoç. (Io. Gaz. Descr. 1)
«Есть ли что-то родственное между трудом и словом?»
У Иоанна Газского Павел заимствует сочетание ямбического пролога с гекзаметрической основной частью, хотя композиция сочинения Павла в целом сложнее.
Из энкомиастической поэзии узнается также анонимный «Энкомий римскому вождю» (V в.):
Seùp6 à%Xu6eaaav ànoppiyavTsç Snvavqv PapiSea^ov ànoppiyavTsç
àvirçv (Paul. Descr. Soph. 169) àvirçv (Enc. Duc. Rom. fr. 4Va, 8)
«а ну-ка, отбросив сумрачную «оставив продолжительную тяжкую
печаль.» печаль.»
Кроме того, Павел ориентируется на эпиграмматическую поэзию своего и предшествующего времени. Разумеется, ему была знакома двухчастная гекзаметрическая эпиграмма на храм Полиевкта Мелитинского (AP
10), «бегущей строкой» высеченная на камне в самом здании8. В ней прославлялась строительница храма, Аникия Юлиана, правнучка Феодосия II и Евдокии, с постройкой которой соперничал Юстиниан, возводя Софию. Первая часть эпиграммы (41 стих) в основном представляет собой энкомий, во второй дается небольшое описание, напоминающее «Экфрасис» Павла, но несопоставимое с ним по объему (всего 35 стихов). В издании Де Стефани отмечено 20 параллелей между этой эпиграммой и сочинением Павла.
Помимо греческих источников, Павел, по-видимому, использовал и латинские. М. Уитби писала о возможном влиянии на него Клавдиана [11], основываясь на том, что у обоих поэтов присутствует персонифицированный образ Рима («матери-Ромы»)9.
По мнению Уитби, Павел вполне мог знать латынь на уровне, необходимом для чтения Клавдиана, а сочинения последнего могли быть ему доступны, хотя исследовательница не исключает и опосредованного влияния Клавдиана (например, через Сидония Аполлинария, у которого этот образ также встречается — Pan. Anth. Anth. 387-521, Pan. Avit. 38-598).
То, что Павел, занимавший высокую придворную должность, знал латынь, бывшую придворным языком10, действительно вполне вероятно. Что же касается его образцов, то возможно, что он не ограничивается более близкими по времени Сидонием Аполлинарием и Клавдианом. В издании Де Стефани отмечены также параллели с Вергилием (Verg. Georg. 1, 11 и Paul. Descr. Amb. 48). Однако представляется, что Павел также непосредственно использует еще одно сочинение, повлиявшее на Клавдиана и Аполлинария, — «Сильвы» Стация11.
«Сильвы», написанные на рубеже 80-90-х гг. I в. н. э., представляют собой собрание стихотворений на случай, посвященных разным лицам. Среди них есть обращения к императору Домициану, что особенно интересно в свете повествования Прокопия Кесарийского, который говорит, что
8 Фрагменты этой надписи сохранились и находятся в Стамбульском Археологическом музее.
9 Ср.: Paul. Descr. Soph. 219-245; Claud. Prob. et Olybr. 75-173; Claud. in Gild. 17-212.
10 При дворе латынь использовалась веками, хотя в довольно ограниченном объеме, но можно предположить, что при Юстиниане она была особенно в ходу, поскольку для императора это был родной язык, а в процессе реставрации империи сношения с Западом активизировались.
11 В издании де Стефани параллели со Стацием не отмечены.
Юстиниан был внешне похож на Домициана (Proc. Hist. arc. 8, 13). Было ли это сходство замечено только Прокопием или известно многим, сказать нельзя, но не исключено, что именно этот факт мог стимулировать интерес Павла к поэту, воспевавшему Домициана. Кроме того, именно у Стация экфрасис становится не просто приемом, но отдельной жанровой формой.
Рассмотрим моменты сходства у Стация и Павла.
1) Правитель уподобляется высшему божеству Geioq ava^ (Paul. Descr. amb. 64) и Juppiter Ausonius (Stat. Silv. IV, 3, 18).
2) У обоих поэтов встречается уже упомянутый прием этопеи. У Павла к Юстиниану обращается персонифицированный Новый Рим (Paul. Descr. Soph. 219-227):
Тут, потрясая щитом, прорекла к нему Римская матерь:
«О, городов всех заступник, творец законов блаженный! 220
Видишь: ограбила Зависть меня; есть и в злобе услада,
Так что и рядом с тобой, под твоей надежной защитой
Рваная рана зияет в груди моей уязвленной.
Ныне, блаженный (ты можешь возлить на раны лекарство!)
Щедроподатель, коснись же меня целительной дланью! 225
Я ведь всегда под уздою твоей смирялась охотно,
С радостью путь проходя блестящих ваших триумфов [8, p. 14-15].
Как уже было сказано, здесь можно усмотреть влияние Клавдиана или Аполлинария Сидония. Однако и у Стация этот прием используется, причем регулярно, почти в каждом стихотворении сборника: некое божество (каковым изначально являлась и Рома) вступает в диалог с главным героем, рассказывая ему его историю: так, Амур и Венера рассказывают о любви поэта Аррунция Стеллы к красавице Виолентилле (Silv. 1, 2), Аполлон призывает Асклепия исцелить префекта Рима Рутилия Галлика (Silv. 1, 4), муза Каллиопа оплакивает поэта Лукана (Silv. 2, 7). Так, к Домициану у Стация обращается Марк Курций, «гений-хранитель» Курциева источника (Stat. Silv. 1, 1, 74-83):
«Здравствуй, великих богов потомок и их же родитель, Чтимое мной божество! Теперь соседством с тобою 75
Счастлив и мой водоем. Вблизи тебя видеть; бессмертный
Свет созерцать мне дано по соседству благою судьбою.
Некогда Ромулов род моим почином избавлен
Был от беды, ну а ты пред Юпитером схватки, при Рейне,
Зло гражданской войны, неподатливость горных народов — 80
Волей железной теперь смиряешь. Когда бы ты в наши
Жил времена, и тогда ты в озеро бросился б храбро,
Хоть бы и я не посмел, — но Рим в узде удержал бы» [9, p. 36].
3) Павел подробно описывает различные виды мрамора, которыми украшена церковь:
Кто же, имея уста громогласные старца-Гомера,
Мраморный луг воспоет цветистый, тот, что по стенам
Крепким высокого храма повсюду раскинулся вольно
И по широкому полу? А там зеленый каристский 620
Мрамор как будто резцом испещрен стальным, зубовидным.
Розовый камень и рядом другой, воздушный и белый,
Или пурпурный — и тут же серебряный с ним вперемежку,
Нежно мерцающий. Много того, что на Ниле обильном
Было на судно погружено и по воде к нам приплыло: 625
Мрамор пурпурный, он белыми звездами сплошь изукрашен.
Здесь же и нежно-зеленый узришь, Лаконии славу.
Рядом другой, узором извилистым весь он змеится —
Этот добыт в руднике иассидском от глыбы огромной,
Белый, и красный, и синий, бок о бок идут полосами. 630
Тут же лидийских отрогов дары открываются взорам:
Изжелта-бледный и рдяный, как будто цветов вязеницы.
Зной ливийских пустынь, золотыми грея лучами,
Камень растит золотистый и камень шафранный лелеет
Возле обрывистых скал Маврусийской вершины высокой.
Также в горах ледяных и в кельтских копившийся гротах
Мрамор блестящий и черный, насквозь пронизанный белым,
Коего тонкие жилы повсюду расходятся вольно.
Также и оникс, рожденный средь копей, искрящихся светом, 640
Изжелта-бледный, и мрамор, какой на гладких равнинах
Средь Атракиды рожден, вдали от гор и ущелий.
Тут и зеленый в избытке, тот цвет, что подобен смарагду,
Тут и темнеющий, из травянистого в синь отдающий.
Белый, похожий на снег, и рядом черный, блестящий, 645
Соединились в смешенье прекрасном на камне едином [8, p. 43-44].
У Стация подобное описание разных видов мрамора присутствует в нескольких стихах. Например, Stat. Silv. 1, 2, 148-155:
Здесь зеленеет гранит лаконский; ливийский, фригийский Камень; здесь оникс везде изменчивый; цвета морского Мрамор; и скалы блестят, которым пурпур тирийский 150
Или эбальский готов позавидовать, меди соперник. Здесь на столпах потолок покоится неисчислимых, Дерево ценное здесь далматским блистает металлом, Не проницают лучи прохлады древнего леса, Плещут живые ручьи прозрачной влагой на мрамор [9, p. 50].
Или Stat. Silv. 1, 5, 34-44:
Нет, не допущен сюда ни Фасос, ни Карист волновидный, Оникс скорбит вдалеке, офит скучает в изгнанье: 35
Мрамор блестит золотой, в рудниках номадских добытый, Также и тот, что из полых пещер фригийской Синнады — Камень-порфир, запятнанный Аттиса светлою кровью, — Пурпур тирийский пред ним от зависти плачет бессильной. Места немного нашлось для Эврота; зеленой каймою 40
Плиты синнадские он живит. Бесчисленны двери, Своды блестят, разноцветье стекла рождает фигуры, — Разнообразен их вид. Сам огонь удивляется блеску Многих богатств, и, в объятьях держа их, свой жар умеряет
[9, p. 84-85].
Описания у Павла и у Стация так похожи, что в переводе могут показаться фрагментами одного и того же текста. Оба поэта упоминают одни
и те же виды мрамора и одинаково их описывают (порфир — пурпурный, каристский мрамор — зеленый, лаконский (амиклейский) — светло-зеленый и т. п.).
4) Оба поэта используют сходные, довольно редкие и приметные, слова и выражения. Так, у обоих присутствует словосочетание «властитель авзонийский» (Aüaovlrov акплтоихо<; — Paul. Descr. Soph. 174; praeses Ausonius — Stat. Silv. 1, 2, 175; Ausonius dux — Stat. Silv. 4, 4, 96). Правда, подобное выражение — Koipavog Aüaovtev — встречается также в одной из эпиграмм Палатинской Антологии (AP 16, 343, 2). Употребленное Павлом сложное прилагательное Kavaxqnouq, «звуконогий» (Paul. Descr. Soph. 137), всего несколько раз встречающееся в греческой поэзии (например, в «Поединке Гомера и Гесиода» и у Оппиана), находит соответствие у Стация, причем именно в стихотворении, посвященном Домициану (Stat. Silv. 1, 1, 19).
Применительно к мрамору у обоих поэтов используется слово metallum / ifrcaAXov:
ошю noiKiXü8pyÖ5 ävrip, x^o8poiai |8таЯХои;
|iap|iapuy^v i8poio ßaXrnv xpuaauyea пётрои (Paul. Descr. Soph. 291-292).
У Стация metallum в значении «мрамор» встречается в Silv. 1, 1, 42; 1, 2, 53; 1, 3, 47; 1, 5, 36; 2, 2, 85 и т. д. Здесь опять-таки следует отметить, что подобное словоупотребление встречается у Нонна (Nonn. Dion. 37, 115; 40, 257; 43, 117). Примеры можно продолжать. Однако если задаться вопросом, выискивал ли Павел совпадающие со Стацием выражения у разных поэтов и собрал их примерно в том же составе, что и латинский поэт, или позаимствовал непосредственно у него, то, кажется, второй вариант более правдоподобен, хотя на уровне лексики нельзя исключить использования всеми поэтами общего ресурса александрийской поэзии.
5) Как и у Павла, в стихах Стация нередко равноправно сочетаются энкомий и экфрасис: подробнейшее, намеренно перегруженное деталями описание постройки, памятника, предмета роскоши служит прославлению владельца или строителя.
Как бы то ни было, создается впечатление, что из латинских поэтов Павел подражает Стацию намного более явно, чем Вергилию, Клавдиану или Сидонию Аполлинарию. Доступность Стация для Павла также вполне
вероятна, поскольку в эту эпоху он является школьным автором, а «Сильвы» «задают тон в поздней античности как образец индивидуального самовыражения и стихотворения на случай» [2, c. I044].
В заключение можно сказать, что общие принципы Павла в его подходе к традиции очень типичны для любого позднеантичного поэта: использование сочинений предшественников как ресурса лексики, образов, приемов; следование школьное риторическим правилам; смешение различных жанровых форм в пределах одного произведения. Однако свободное использование в таком же качестве латинской поэзии было доступно далеко не всем и в этом Павел отличается от многих своих предшественников и современников.
Сокращения
AP — Anthologia Palatina.
Claud. bell. Gild. — Claudianus. De bello Gildonico.
Colluth. Rapt. Hel. — Colluthus. Raptio Helenae.
Enc. Duc. Rom. fr. — Encomium ducis Romani.
Eudoc. Cypr. — Eudocia Augusta. Martyrium sancti Cypriani.
Greg. Naz. Carm. — Gregorius Nazianzenus.
Hom. Il. — Homerus. Ilias.
Io. Gaz. Descr. — Ioannes Gazaeus. "Екфрдак тоц коа^лкоц nivaKoç.
Nonn. Dion. — Nonnus. Dionysiaca.
Pan. Anth. — Apollinaris Sidonius. Panegyricus Anthemii.
Pan. Avit. — Apollinaris Sidonius. Panegyricus Aviti.
Paul. Descr. Amb. — Paulus Silentiarius. Descriptio ambonis.
Paul. Descr. Soph. — Paulus Silentiarius. Descriptio sanctae Sophiae.
Pind. Fragm. — Pindarus. Fragmenta.
Pind. Olymp. — Pindarus. Olympia.
Proc. Hist. arc. — Procopius Caesariensis. Historia arcana.
Stat. Silv. — Statius. Silvae.
Verg. Georg. — Vergilius. Georgicae.
Список литературы
1 Александрова Т.Л. Жанровое своеобразие поэмы императрицы Евдокии «О св. Киприане» // Научный диалог. 2018. № 6. С. 58-68.
2 Альбрехт фон М. История Римской литературы. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2004. 1390 c.
3 Agosti G. Greek poetry // The Oxford Handbook of Late Antiquity / ed. by S. Johnson. Oxford: Oxford University Press, 2012. P. 361-405.
4 Attridge H.W. Genre Bending in the Fourth Gospel // Journal of Biblical Literature. 2002. Vol. 121. No. 1 (Spring, 2002). P. 3-21.
5 Lauritzen D. Paule le Silentiaire lectuer de Jean de Gaza // Le voyage des légendes. Hommages à Pierre Chuvin / ed. D. Lauritzen, M. Tardieu. Paris: CNRS Éditions, collection Alpha 2013. P. 309-323.
6 Macrides R, Magdalino P. The architecture of ekphrasis: construction and context of Paul the Silentiary's poem on Hagia Sophia // Byzantine And Modern Greek Studies. 1988. No 12. P. 47-82.
7 Mango C. The Art of the Byzantine Empire (312-1453). Toronto; London: University of Toronto Press in association with the Medieval Academy of America, 1986. 272 p.
8 Paulus Silentiarius. Descriptio Sanctae Sophiae. Descriptio Ambonis /
ed. C. de Stephani. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 2010. XLVIII, 163 p.
9 Statius. Silvae / ed. and transl. by D.R. Shackleton Bailey. Harvard, Harvard University Press, 2003. VII, 438 p.
10 Viljamaa T. Studies in Greek Encomiastic Poetry of the Early Byzantine Period (Commentationes Humanarum Litt. Soc. Sc. Fenn., 42:4). Helsinki, 1968. 156 p.
11 Whitby M. Paul the Silentiary and Claudian // Classical Quaterly XXXV n.s. 1985.
P. 507-516.
12 Whitby M. The Occasion of Paul the Silentiary's Ekphrasis of S. Sophia // The Classical Quarterly, New Series. 1985. 35/1. P. 215-228.
13 Xydis S. The Chancel Barrier, Solea and the Ambo of Hagia Sophia // The Art Bulletin. 1947. 28/1. P. 1-24.
Мировая литература / Т.Л. Александрова References
1 Aleksandrova T.L. Zhanrovoe svoeobrazie poemy imperatritsy Evdokii "O sv. Kipriane" [Genre specificity of the Empress Eudocia's poem "The Martyrdom of St. Cyprian"]. Nauchnyi dialog, 2018, no 6, pp. 58-68. (In Russ.)
2 Al'brekht fon M. Istoriia Rimskoi literatury [A history of Roman literature]. Moscow, Greko-latinskii kabinet Iu.A. Shichalina Publ., 2004. 1390 p. (In Russ.)
3 Agosti G. Greek poetry. The Oxford Handbook of Late Antiquity, ed. by S. Johnson. Oxford, Oxford University Press, 2012, pp. 361-405. (In English)
4 Attridge H.W. Genre Bending in the Fourth Gospel. Journal of Biblical Literature, 2002, vol. 121, no 1 (Spring, 2002), pp. 3-21. (In English)
5 Lauritzen D. Paule le Silentiaire lectuer de Jean de Gaza. Le voyage des légendes. Hommages à Pierre Chuvin, eds. D. Lauritzen, M. Tardieu. Paris, CNRS Éditions, collection Alpha, 2013, pp. 309-323. (In French)
6 Macrides R., Magdalino P. The architecture of ekphrasis: construction and context of Paul the Silentiary's poem on Hagia Sophia. Byzantine and Modern Greek Studies, 1988, no 12, pp. 47-82. (In English)
7 Mango C. The Art of the Byzantine Empire (312-1453). Toronto; London, University of Toronto Press in association with the Medieval Academy of America, 1986. 272 p.
(In English)
8 Paulus Silentiarius. Descriptio Sanctae Sophiae. Descriptio Ambonis, ed. C. de Stephani. Berlin and New York, Walter de Gruyter, 2010. XLVIII, 163 p. (In Latin)
9 Statius. Silvae, ed. and transl. by D.R. Shackleton Bailey. Harvard, Harvard University Press, 2003. VII, 438 p. (In English)
10 Viljamaa T. Studies in Greek Encomiastic Poetry of the Early Byzantine Period (Commentationes Humanarum Litt. Soc. Sc. Fenn., 42: 4). Helsinki, 1968. 156 p. (In English)
11 Whitby M. Paul the Silentiary and Claudian. Classical Quaterly XXXV n. s., 1985, pp. 507-516. (In English)
12 Whitby M. The Occasion of Paul the Silentiary's Ekphrasis of S. Sophia. The Classical Quarterly, New Series, 1985, 35/1, pp. 215-228. (In English)
13 Xydis S. The Chancel Barrier, Solea and the Ambo of Hagia Sophia. The Art Bulletin, 1947, 28/1, pp. 1-24. (In English)