Научная статья на тему 'Αἰγίλωψ (эгилопс) в ботанических трактатах Феофраста'

Αἰγίλωψ (эгилопс) в ботанических трактатах Феофраста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
эгилопс / феофраст / древнегреческий язык / этимология / ботаника / злаки / дубы / названия растений / окончания фитонимов / сравнение / plant-names / oaks / gramineous plants / botany / etymology / Ancient Greek language / Theophrastus / aegilops / endings of phytonims / comparison

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пархаева Мария Павловна

В статье исследуется древнегреческое название растения α􀀀γίλωψ (эгилопс) с точки зрения семантики и этимологии. Основное внимание уделяется ботаническим трактатам Феофраста «История растений» и «Опричинах растений», поскольку в них содержатся наиболее подробные описания эгилопса, позволяющие сравнительно точно идентифицировать данное растение с реально существующими биологическими видами. И сследование показывает, что слово α􀀀γίλωψ как ботанический термин имеет в древнегреческом языке три лексических значения, которые в общих чертах можно обозначить как «вид дуба», «вид злака» и «луковичное растение». Заимствованное в латинский язык, слово продолжает использоваться в указанных значениях. В современной ботанической номенклатуре термин также используется для обозначения травянистых растений рода aegilops, а применительно к виду дубов термин считается устаревшим. Сравнительный анализ контекстов из сочинений Галена, Диоскорида, Плиния и прочих античных авторов позволяет сделать более точные выводы относительно идентификации биологических видов. Изучение морфемного состава прочих древнегреческих фитонимов проливает свет на этимологию исследуемой лексемы. Точно установлено, что α􀀀γίλωψ в первом значении указывает на Эгилопс овальный и что конкретизировать третье значение исследуемого термина не представляется возможным. Вопрос же о том, с каким именно видом дуба соотносится второе значение слова, является дискуссионным, однако представляется наиболее вероятным, что Феофраст описывает Дуб черешчатый. В статье подробно рассматриваются конкретные виды растений, на которые указывает или может указывать исследуемый термин, а также приводится новая версия происхождения данного названия, учитывающая наличие третьего значения (луковичное растение), так что для вида дуба и вида злака не строятся различные этимологические ряды, как это делалось ранее, а приводится единая цепочка: αἶξ → αἴγιλος → αἰγίλωψ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Aegilops in botanical treatises of Theophrastus

The present paper discusses semantics and etymology of an Ancient Greek word αἰγίλωψ (aegilops). The main attention is concentrated on the botanical treatises of Theophrastus' “Historia plantarum” and “De causis plantarum” since they contain more detailed descriptions of aegilops. Also there we find the first use of this term. Contexts from other ancient authors (Galenus, Dioscorides, Pliny the Elder e.t.c.) are also used, that helps to identify more accurately real biological species. As the research shows, the botanical term αἰγίλωψ has three lexical meanings, that can be generally described as “species of a gramineous plant”, “species of an oak” and “species of a bulbous plant”. As a loan word in the Latin language the term maintains those meanings. It is also used in modern botany in two previous significations (“species of a gramineous plant” and “species of an oak”), however as an oak-name it is considered to be obsolete. The paper examines the plant-species, that Theophrastus could discuss using this word. Most likely he describes Aegilops ovata and Quercus robur. Due to the analysis of morphology of other ancient greek plant-names a particular ending of a biological species is distinguished. So there is suggested a new version of etymology of αἰγίλωψ, taking into consideration the third meaning (bulbous plant). The paper offers single derivation for all the meanings of noun: αἶξ → αἴγιλος → αἰγίλωψ. Thus three plants have got the same name (aegilops) trough metaphorisation – a common method used in Theophrastus' works.

Текст научной работы на тему «Αἰγίλωψ (эгилопс) в ботанических трактатах Феофраста»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Пархаева М.П. Aíy&roy (эгилопс) в ботанических трактатах Феофраста // Litera. 2024. № 7. С. 231-239. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.7.71304 EDN: SMZYPR URL: https://nbpublish.com'library_read_article.php?id=71304

А|у1Лшф (эгилопс) в ботанических трактатах Феофраста

Пархаева Мария Павловна

преподаватель; кафедра классической филологии; Московский Государственний Лингвистический

115516, Россия, г. Москва, уп. Бакинская, 29, кв. 92 И masha1512@mail.ru

Статья из рубрики "Лингвистика"

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.7.71304

EDN:

SMZYPR

Дата направления статьи в редакцию:

20-07-2024

Дата публикации:

28-07-2024

Аннотация: В статье исследуется древнегреческое название растения аЕ^Ашф (эгилопс) с точки зрения семантики и этимологии. Основное внимание уделяется ботаническим трактатам Феофраста «История растений» и «О причинах растений», поскольку в них содержатся наиболее подробные описания эгилопса, позволяющие сравнительно точно идентифицировать данное растение с реально существующими биологическими видами. Исследование показывает, что слово аЕ^Ашф как ботанический термин имеет в древнегреческом языке три лексических значения, которые в общих чертах можно обозначить как «вид дуба», «вид злака» и «луковичное растение». Заимствованное в латинский язык, слово продолжает использоваться в указанных значениях. В современной ботанической номенклатуре термин также используется для обозначения травянистых растений рода aegilops, а применительно к виду дубов термин считается устаревшим. Сравнительный анализ контекстов из сочинений Галена, Диоскорида, Плиния и прочих античных авторов позволяет сделать более точные выводы

относительно идентификации биологических видов. Изучение морфемного состава прочих древнегреческих фитонимов проливает свет на этимологию исследуемой лексемы. Точно установлено, что аЕ^ЛшФ в первом значении указывает на Эгилопс овальный и что конкретизировать третье значение исследуемого термина не представляется возможным. Вопрос же о том, с каким именно видом дуба соотносится второе значение слова, является дискуссионным, однако представляется наиболее вероятным, что Феофраст описывает Дуб черешчатый. В статье подробно рассматриваются конкретные виды растений, на которые указывает или может указывать исследуемый термин, а также приводится новая версия происхождения данного названия, учитывающая наличие третьего значения (луковичное растение), так что для вида дуба и вида злака не строятся различные этимологические ряды, как это делалось ранее, а приводится единая цепочка: а!^ ^ аiVlAoq ^ а^Лшф.

Ключевые слова:

эгилопс, феофраст, древнегреческий язык, этимология, ботаника, злаки, дубы, названия растений, окончания фитонимов, сравнение

Введение

В ботанических трактатах «История растений» и «О причинах растений» Феофраст, греческий ученый IV в. до н.э., рассказывает о множестве различных видов растений: он подробно описывает их строение, особенности, использование. Одним из аспектов, представляющих интерес для классической филологии, является ботаническая номенклатура. Для лексикологии ее исследование важно постольку, поскольку позволяет понять, о каком растении идет речь, как стоит переводить то или иное античное название. Также интересно то, с помощью каких языковых средств в античности создавалась ботаническая терминология и, в частности, названия растений. Очевидно, не последнюю роль в их изучении играет этимология. Данная работа посвящена исследованию лексемы аЕ^Лшф (эгилопс): мы постараемся выяснить, каково ее значение (или значения), как это название образовано, насколько употребительно и с какими трудностями сталкивается исследователь Феофраста при описании этого растения.

1. Лексема aÍY¡Auv

Слово аЕ^Ашф многозначное: все исследователи и авторы словарей согласны в том, что оно может обозначать, во-первых, один из видов дуба, во-вторых, травянистое растение семейства Злаки и, в-третьих, некую язву в глазу. У Феофраста оно используется только в первых двух значениях: пять раз в качестве названия дуба и четырнадцать раз в качестве наименования злака. В трактате «О причинах растений» аЕ^Ашф обозначает исключительно злаковое растение. Отметим, что стандартная словарная форма слова - □ а^Ашф, a¡Y¡Awnoq.

Многие исследователи упускают еще одно возможное значение аЕ^Ашф: луковичное растение. У Феофраста оно не встречается. Оно есть только у Плиния Старшего. Приведем цитату: «reliqua genera bulborum differunt colore, magnitudine, suavitate, quippe cum quidam crudi mandantur... genera Graeci haec fecere: bolbinen, setanion, opitiona, cyica, aegilopa...» (19.95). Контекст из перечня непонятных и порой непереводимых названий без всякого описания не позволяет определить, о каком луковичном растении идет речь.

2. Другие контексты с исследуемой лексемой

До Феофраста исследуемая лексема нигде не встречается, что подтверждает и

Хинденланг [1, Ci 175"1. Самое раннее после Феофраста упоминание об а^Лшф мы находим у Филона Византийского (Филона механика), III в. до н.э. Он пишет, что эгилопс представляет собой хорошую пищу и лечит дизентерию (ПоЛюркг|Т1ка, 89.47). Точно неясно, какое именно растение имеется в виду. Как известно, желуди с некоторых видов дуба съедобны. Род Эгилопс является ближайшим родственником пшеницы, эти злаки скрещивают между собой, так что речь вполне может идти и о травянистом растении. С другой стороны, это может быть и съедобная луковица.

Далее исследуемая лексема встречается в поэме Никандра Колофонского - «бпрюка» (II в. до н. э). Примечательно, что здесь мы сталкиваемся с гласным «о» в основе исследуемого слова: «DjjiYa б' adY^onôç те x^iôoviou те п£тг|Ла » (Nicander, Theriaca 857). Нестандартная форма используется также у Орибасия и в схолиях к Никандру: «aDY^onaç KaD □Лшп£к1а^ DDTai» (Oribas., Libri ad Eunapium, 2.1a, 10 - здесь медицин значение), «aDY^onoç^ PoTàvri DotD □ аЕ^Лшф » (Schol. Nic. 857а). Возможно, Ни Колофонский допустил замену «w» на «о» metri causa, иначе слово бы просто не укладывалось в гекзаметр, а впоследствии этот вариант перекочевал к Орибасию и, разумеется, в схолии. К сожалению, из приведенных контекстов едва ли возможно понять, о каком именно растении идет речь.

У Галена (II в. н.э.), помимо болезни, эгилопс несколько раз встречается в значении «злаковое растение»: в трактатах «De alimentorum facultatibus» (6.552; 6.516) и «De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus» (11.815). Диоскорид в «De materia medica» (I в. н.э.) тоже описывает эгилопс как злаковое растение, сравниваемое с пшеницей (4.137). Этот труд ценен тем, что автор, помимо всего прочего, перечисляет известные ему названия описываемого вида. Для эгилопса Диоскорид приводит следующие синонимы: ае^Лабп, штоопёлло^ шкроапЕЛЛо^ тфш (или a^wviov), Ppôjoç, DPnva, YujjàB. Того, что так может называться еще и дуб, он не упоминает. В «Euporista vel De simplicibus medicinis» Диоскорид описывает некое обезболивающее средство из ячменной муки, «вечнозеленого растения» (DdZwov) или эгилопса (1.228.2). Очевидно, читателю должно было быть ясно, что это за растения. Более поздним авторам, судя по всему, было не очень понятно, что такое эгилопс. Например, в лексиконе Гесихия Александрийского (V-VI вв. н.э.) говорится, что это некое (tiç) похожее на колос растение (А1717). □тu|оЛоYlк□v M¿Ya (XII в. н.э.) сообщает что это просто какая-то трава (28). А в схолиях к идиллиям Феокрита приводятся интересные сведения: там комментируется слово <^aYO¡» - дубы (9.20) и перечисляются шесть видов дубов, в т.ч. фr|YÓç и аЕ^Лшф (9.20/21a.1). Возможно, комментатор был знаком с трудами Феофраста, который говорит, что дубов много, некоторые выделяют четыре, некоторые пять видов, иногда тот же вид имеет разные названия (Hist.plant. III, 8.2).

В латиноязычной литературе эгилопс описывается только в «Естественной истории» Плиния Старшего. Помимо дуба (16, 6, 13) и злака (18.155; 26.130) данное наименование упоминается и в списке луковичных растений (19.95). Он является единственным автором, в чьих трудах встречаются все три значения эгилопса как бота нич е с ко г о те рмина .

3. Эгилопс - вид злака

Б. Эйнарсон и Дж. Линк, издатели и переводчики «Причин растений», в качестве английского аналога для аЕ^Ашф используют слов0naver-grass -t21: однако это не ботанический термин, а общее обозначение «дикого овса», т.е. просто злакового растения. А. Хорт в «Истории растений» это наименование не переводит, давая транслитерированную форму - aigilops. В индексе растений его издания с этим

названием соотносится Aegilops ovata - Эгилопс овальный Г3, с- 4381. М. Е. Сергеенко, издательница русского перевода «Истории растений», придерживается такого же мнения

и переводит а^Ашф как эгилопс овальный или просто эгилопс Г4].

Издатели этимологических словарей, например, Шантрен Г5, с 301, также идентифицируют эгилопс Феофраста с Эгилопсом овальным, ссылаясь на Штремберга. На всякий случай уточним, что ранее выделялись некоторые подвиды этого вида, ныне относимые к виду Эгилопс трехдюймовый, Aegilops triuncialis L. Интересно отметить, что Фасмер называя родственными славянские названия овса и латинское «avena», считает их происходящими, возможно, от *avigsna и сближает их с греческим а^Ашф

Вероятно, это название состоит из двух элементов, и первый содержит в себе корень -aÜY-- Сергеенко поясняет его этимологию так: существует неизвестное нам травянистое растение aDYiAoq, которое очень любят козы (aDY£^), элемент -шф означает, чт описываемое растение внешне похоже на aBYiAoГ4, с 5871. Вероятно, такое объяснение сложилось еще в античности, т.к. aDYiAoq упоминается у Феокрита и в схолиях поясняется, что - это кустарники, 9á|-ivoi, среди которых пасутся козы.

Р. Бекес транслирует ту же идею (со ссылкой на Штремберга), считая ее «абсолютно корректной» Г7, с- 321. Про корень alÜY- он ничего не говорит, а Шантрен пишет об этом вполне ясно Г5, с- 301. Фриск называет aiViAoq «Ziegenpflanze» - «козья трава».

У Феофраста, как ни странно, aDYiAoq не встречается. Это может объясняться тем, что aÜYiAoq и аЕ^Ашф обозначают одно и то же растение, т.е. это синонимы. Такого мнени

придерживается Фриск Г8, с- 321. Монтанари считает так же Г9, с- 471. Вероятно, это на самом деле одна и та же «козья трава», и либо данное животное очень любит это растение (эгилопс - это хорошее кормовое растение), либо животное с ним сравнивается. Впрочем, нельзя исключать и того, что aDYiAoq - это похожий вид, который Феофраст по каким-то причинам не описал.

Конечно, можно усомниться в том, что в названиях присутствует корень, связанный с козой. Это может быть «народная этимология». С другой стороны, в древнегреческом есть и другие примеры похожих названий растений: Dvó-nu^oq, TpaY-áKav9a. В русском языке тоже встречаются названия, странным образом сопоставленные с животными (гусиный лук) и в т. ч. с козой (ива козья, бобовое растение козлятник, гриб козлёнок).

4. Эгилопс - вид дуба

Больше всего трудностей вызывает аЕ^Ашф в значении «дуб». Во-первых, исследователи расходятся относительно того, какое именно растение описывает Феофраст.

Существует латинское название - Quercus aegilops. В современной ботанике это синоним для названия подвида Дуба таворского - Quercus ithaburensis subsp. macrolepis. Никто из исследователей не ассоциирует Quercus aegilops с эгилопсом Феофраста. По всей видимости, античный ученый описал и этот вид дуба, но он называл его priYó^. Дело в том, что Карл Линней и «отцы ботаники» довольно часто черпали названия для

биологических видов из трудов античных писателей, однако использованное ими наименование далеко не всегда соответствовало тому, что под ним понимали греки и римляне.

Желая как-то отличить два эгилопса, M. Е. Сергеенко передает в переводе название дуба латиницей - aigilops, в ее индексе названий растений он, однако, не значится. В примечаниях к третьей книге «Истории растений» она сообщает, что на основании ряда признаков можно полагать, что аЕ^Лшф Феофраста - это илlQuercus pedunculata (в современной систематике это Дуб черешчатый, Quercus robur L.), или Quercus

sessiliflora (он же Quercus petraea (Matt.) Liebl.) - Дуб скальный c- 398-3991. а. Хорт, также основываясь на внешних признаках растения, считает, что Феофраст описывает Quercus Cerris(Дуб австрийский, он же Дуб турецкий) [3, c. 4381. Другие исследователи считают, что а^Лшф - это все же Quercus robur L. [10, с- 301.

Во-вторых, большинство ученых склоняются к мнению, что эгилопс в первом и во втором значении - это омонимы с различной этимологией, причем этимология эгилопса-дуба вовсе не очевидна. Фриск пишет, что первая часть исследуемой лексемы такая же, как в словах adYEipoç (черный тополь) и aÜYavén (копье, дротик), в последнем слове о выделяет корень *aik- [8, с.—30-311. Бекес считает эту идею сомнительной, но тоже выделяет индоевропейский корень *aik- [7, с. 321, обозначающий крупное дерево, как в немецком Eiche (дуб) или латинском aesculus (дуб, каштан). Примечательно, что речь идет о совсем разных деревьях. Похожие замечания в статье об aÜYavén мы видим и у Боисака. Но он сближает эгилопс-дуб и aÜYavén через корень *aig- со словами aÜY> (блеск, факел) и a^iç (буря) [11, с- 20-211.

Иванов и Гамкрелидзе тоже соотносят исследуемое название с праиндоевропейским корнем *aik-, который заменяет изначальное название дуба. Ценным является их замечание о том, что название дуба подвергалось табуированию в ряде индоевропейских диалектов путем его замены словами, чья этимология ныне бывает не ясна. [12, с. 617-6191.

Фриск и Бекес сообщают, что вторая часть лексемы может связываться со словом Лшпг| -плащ или скорлупа, кожура. Аргументируя свою позицию, ученые ссылаются на мнение Кретшмера, который приводит в качестве параллели Феофрасту цитату из «Естественной истории» Плиния: «aegilops fert pannos arentes ... non in cortice modo, verum et e ramis dependentes » (16, 6, 13). Дело в том, что сам Феофраст пишет, будто на эгилопсе часто растет нечто, напоминающее светлые лохмотья, которые некоторые называют мхом (Hist.plant. III, VIII.6). Выходит, эгилопс буквально значит: некое «дерево в плаще» или «одетое дерево». Этот вариант этимологии является наиболее распространенным.

Метафорические названия встречаются у Феофраста довольно часто t13-1. Несмотря на это, здесь следует сделать ряд оговорок. Дело в том, что в названиях растений, представляющих собой композиты, корень слова, обозначающего некое растение, обычно стоит на втором месте: DTu^ó-5puq, □ ппo-a£Лlvov, кокки-^пЛеа, Kuvó-ppo5ov, 9пЛи Kpàv£ia. В этой связи аЕ^Лшф с предполагаемым корнем *aik- выглядит довольно нестандартно. Также необычно, что Лшпг| - гомеровское слово, для прозы более характерен дериват Лшпюv (одежда). Кроме того, получается так, что ни одну из предложенных этимологий мы не можем достоверно связать с еще одним значением слова - «луковичное растение».

Описываемое значение со ссылкой на Плиния указывается у Монтанари [9, с. 471 и в

Оксфордском словаре латинского языка [14, с- 62]. К сожалению, этот эгилопс ни в одном из этимологических словарей не рассматривается. Безусловно, это греческое наименование, о чем упомянул и сам Плиний, и его происхождение должно быть связано с описанными выше эгилопсами. В таком случае у нас есть два пути. Первый - нужно «приписать» этимологию луковичного к злаку или к дубу. Второй - представляется вполне вероятным вывести общую этимологию для всех трех растений.

5. Еще один возможный вариант этимологии

Не следует пренебрегать возможностью связать этимологию дуба аЕ^Лшф с корнем аШ (коза), как и в случае со злаком, хотя такая идея выглядит гораздо менее изощренной. Дворецкий считает элемент аЕ^|- в сложных словах связанным с корнем аВ[15, с' 46]. Правда, в большинстве случаев этимология таких слов очевидна: например, aDYinupoq -пшеница, где любят пастись козы.

Стоит обратить внимание, что в ботанических трактатах Феофраста довольно часто встречаются сложные названия растений, первым элементом которых является обозначение животного, например: TpaYO-n^Ywv (Tragopogon porrifolius L.), TpaY-aKav9a (Astragalus parnassi Boiss.), |_iuo-povov (Aconitum anthora L., 1753.), kuv-шф (Plantago lanceolata L., 1753.) и т. д. Всего подобных названий, где точно имеется в виду животное, у Феофраста шестнадцать. Как мы видим, в первых двух примерах даже содержится некое сопоставление с козой. Встречаются и простые названия растений, явно указывающие на животное: Прти^ - перепел Plantago major L.), anaAa^ - крот (Colchicum parnassicum Sart., Orph. & Heldr.). Конечно, мы не всегда понимаем, с чем связано возникновение того или иного названия. Однако существование подобных названий не вызывает сомнения. Не исключено, что наш аЕ^Лшф-дуб следует относить туда же.

Выводя этимологию эгилопса-злака, исследователи отталкиваются от названия aDYiAoq, поскольку это объясняет наличие лямбды в аЕ^Лшф. Ведь если бы это название соотносилось с аШ^, то оно должно было бы выглядеть как «аЕ^шф», где корен присоединяется непосредственно к другому корню, как, например, в слове alHYwnoq - «с глазами как у козы». Обычно этот корень присоединяется без вставных согласных: □ |РЛшф - плохо видящий (D|PAuq - тупой, ослабленный), YЛauкwф - совоокая (эпитет, встречающийся у Пиндара), кикЛшф - циклоп, круглоокий.

Существование таких слов с туманной этимологией, как аЕ^Лшф (в значении «дуб»), 9и|аЛшф - головня, Е^Х'Лшф - отек, закупоривающий слезный канал (у Галена),

побуждает Бекеса считать, что в них присутствует догреческий суффикс -Лшф [7, с 563"". Однако очевидно, что слово Е^Х'Лшф связано со зрением и глазами. Между прочем, оно является синонимом для аЕ^Лшф в медицинском значении. Также существует слово vuктdЛwф (никталопия, ночное зрение), тоже связанное со зрением и, значит, с корнем -шф-.

Не дает Бекес точной этимологии и для медицинского термина а ¡|юЛшф - «место, налитое кровью», «похожий на запекшуюся кровь». Но, как известно, элемент -шф не всегда буквально значит «глаза» (ведь и у самого слова Шф есть значение «внешний вид»), с его помощью часто проводится сопоставление внешнего облика. Поэтому вполне возможно считать, что аП|юЛшф - это нечто а□|аЛ£ov (кровавое) на вид. Аргументом пользу этого предположения служит то, что в упомянутом выше слове 9и|юЛшф Фриск тоже выделяет элемент -шф и основу, оканчивающуюся на Л, сопоставляя ее с основой в

словах aD9aAoq, aB9a[8, с 692]. От этого существительного, в свою очередь, образуется прилагательное ai9aAwör|^ - черный, как сажа.

Как мы видим, довольно часто в древнегреческом языке работает следующая система словообразования: имя ^ имя с основой на А ^ имя, означающее «похожий на предыдущий объект». Таким образом, в случае с эгилопсом мы имеем такую же цепочку: ai^ ^ aiYiAoq ^ а^Лшф.

Наконец, следует заметить, что известны и другие наименования биологических видов, образованные с помощью элемента -шф: ß6wф - некая рыба с большими глазами [9, с-402, 392], ки^ф - Подорожник ланцетолистный, Plantago lanceolata. Это название подорожника, буквально переводимое как «псоглазый», «похожий на собаку» или «собачий», встречается и у самого Феофраста. В ботанике -шф выделяется как стандартный элемент фитонимов, образования с ним используются и в современной

номенклатуре [16, Ci 265"". А вот элемент -Ашф в названиях не зафиксирован. Более того, следуя логике образования сложных фитонимов в трактатах Феофраста, вторая часть не должна была претерпеть каких-либо изменений (ср. ШЛшпЕк-оиро^ - Polypogon monspeliensis, KEVTpo-^uppivq - Ruscus aculeatus, фЕЛЛб-öpuq - Quercus Ilex), и названия дуба выглядело бы как «а^Лшпп».

Из всего сказанного выше следует вывод, что мог существовать один фитоним аЕ^Лшф с одной этимологией, который неким образом соотносил растение с козами и применялся для обозначения трех разных биологических видов. Здесь следует учитывать, что Феофраст при описании растений часто опирался на сведения земледельцев, плотников, ризотомов, так что, несмотря на научный подход и попытку систематизировать знания о мире флоры, он пользуется народными названиями. А народные названия даже у нас сейчас порой могут указывать на абсолютно разные растения. Например, мы называем перцем и лиану Перца черного (Piper nigrum), и кустик Перца стручкового (Capsicum annuum), плоды обоих растений мы тоже называем перцем.

6. Одинаковое название - признак внешнего сходства?

Иногда Феофраст рассказывает, почему так названо то или иное растение. Эгилопс он, к сожалению, никак не комментирует. Порой он говорит, что люди используют одно и то же название для чем-то похожих растений. Так, античные путешественники рассказывали о необычных деревьях, растущих в море, и называли их маслинами и лаврами (Hist.plant. IV, 7.2). Современные ученые пришли к выводу, что речь идет о мангровых зарослях.

Нередко уже существующее название начинает использоваться для обозначения другого растения, если последнее является невиданным ранее, экзотическим. Люди естественным образом начинают сравнивать его с привычными растениями, как в случае с манграми. Тем не менее, некоторые названия используются Феофрастом для обозначения совершенно различных растений, распространенных и Средиземноморье, в Греции. Например, D^ia у Феофраста это и кустарниРемнецветник европейский (Loranthus europaeus) и похожий на чертополох Атрактилис камеденосный (Atractylis gummifera). Оба растения могут являться паразитами и оба содержат клейкий сок, из которого можно сделать птичий клей - ü^6q, потому, вероятно, и получили одинаковое название. Метафорические названия, происходящие от других названий в результате переноса значения по сходству - не редкость. У Феофраста насчитывается более двадцати многозначных названий, указывающих на разные растения. Конечно, в большинстве случаев речь идет о близких и очень похожих друг на друга видах, однако это не всегда так. Помимо уже перечисленных наименований можно вспомнить еще один

довольно яркий пример. За наименованием AwToq в древнегреческом языке могут скрываться пять различных растений, которые, как пишет Хорт, «have nothing in common but the name»: Пажитник греческий, Trigonella foenum-graecum, зизифус, Ziziphus lotus, Клевер земляничный, Trifolium fragiferum, Кувшинка звездчатая, Nymphaea

nouchali, и Каркас южный, Celtis australis 13———4621 Применительно к каждому перечисленному виду «лотоса» самостоятельных этимологических рядов ученые не

конструируют Г7, с 884"". В связи со всем вышесказанным есть основания для того, чтобы рассмотреть возможность полисемии слова аЕ^Лшф: ведь могло случиться так, что в древнегреческом языке название злака стало применяться и для описания особого вида дуба или же наоборот. Поэтому далее мы рассмотрим особенности морфологии (внешнего вида) растений, которые могут выступать в качестве денотата слова а^ЛшФ, и попытаемся выяснить, нет ли у какого-то из видов дубов некой общей черты со злаком, позволившей бы перенести название с одного растения на другое.

Эгилопс овальный - это однолетнее травянистое растение. Его колосковые чешуи имеют продолговатую яйцевидную форму, за что растение и получило такое название. Характерными морфологическими признаками этого вида являются рудиментарные колоски и длинные ости недлинных коротковолосистых колосков [17i.

Переходя далее к эгилопсу-дубу, для начала рассмотрим всё с позиции Хорта, согласно которой Феофраст описывает Quercus Cerris. Во-первых, желуди этого дуба покрыты своеобразными чешуйками. В недозрелом виде они представляют собой как бы ворсистые шарики. Во-вторых, побеги Дуба австрийского покрыты волосками, имеющими характерную звездчатую форму [18. с- 280, Ю59-Ю60"|.

Если же мы принимаем точку зреня Сергеенко, согласно которой Феофраст описывает Quercus sessiliflora (Quercus petraea), то этого у дуба мы тоже заметим характерные морфологические признаки: Дуб скальный отличается довольно длинными сережками Г18, с. 275, 1075-10761

Возможно, эгилопс Феофраста - это Дуб черешчатый Г10, с—2°". Почему же тогда Феофраст, а вслед за ним и Плиний Старший обращали внимание на именно его мох? Ведь крупный мох, галлы и растения-паразиты растут и на других видах дубов. Сережки же у него небольшие. Кроме того, Дуб черешчатый у Феофраста обычно называется словом öpdq. Если мы допускаем, что öpdq - это общее название для дубов, а аЕ^Лшф это именно Дуб черешчатый, то возникает вопрос: почему позднеантичные авторы забыли название типичного представителя широколиственных лесов Европы? Дело в том, что в южных частях Греции, в т.ч. в Аттике, Quercus robur как правило не встречается. Далее отметим, что Феофраст пишет, будто у аЕ^Лшф самые горькие желуди (Hist.plant. III, 8.2-3). Это говорит о том, что, возможно, греческий биолог Костас Танос прав, поскольку плоды Quercus robur тоже несъедобны из-за содержащегося в них танина. Мхом же античные авторы могли назвать, как предлагает Сергеенко, лишайник Usnea articulata, который очень чувствителен к экологии и растет только в сырых местах |"4, с. 399" Аргументом в пользу того, что это лишайник, а не сережки, могут быть слова Феофраста о том, что растет он не из глазков и не оттуда же, откуда и желудь, а сбоку сучьев (Hist.plant. III, 8.6). Почему Феофраст считает, что этот лишайник растет только на этом виде дуба, становится ясно, если его деревом-хозяином является именно Quercus robur. Ведь Феофраст сообщает, что аЕ^Лшф - самое стройное, крепкое и высокое дерево, не растущее на возделанной земле. Значит, он мало приспособлен к очень жаркому и засушливому климату, характерному для земледельческих районов

Эллады.

Выходит, дуб и злак могли получить общее название благодаря сопоставлению а) колосьев эгилопса овального с чешуйчатыми плодами и волосками побегов дуба австрийского, б) колосьев эгилопса с длинными, похожими на повисшую траву, сережками дуба скального, в) лишайника уснеи с травинками злака. Также возможно следующее сопоставление: эгилопс и желуди человеком почти не используются в пищу, а для скота это хороший корм.

7. Еще раз об этимологии

Итак, жители античной Греции заметили сходство между образованиями на злаке и дубе и дали растениям одинаковые названия (как в случае с иксией у Феофраста). Вероятно, следует признать наличие подобного сравнения и в случае с луковичным растением.

Далее следует разобраться, какое растение изначально получило название аЕ^Лшф. Вряд ли возможно, чтобы три разных вида, как в случае с «лотосом», получили одно и то же название «козье растение» независимо друг от друга. Это противоречит выстроенной нами цепочке аШ^ ^ aDYiAoq ^ аЕ^Лшф: aDYiAoq нигде не фигурирует в каче синонимичного названия дуба или луковичного.

Чаще всего маленький объект сравнивается с уже известным большим объектом и получает название в часть последнего. Наглядным примером служат такие современные названия, как Дубок мексиканский (Trichocoronis rivularis), дубок (хризантема), березка (циссус). Но иногда и крупные растения получают название в честь маленьких: экзотический для нас арбутус мы часто называем земляничным деревом из-за съедобного ягодоподобного плода, а шелковицу - ежевичным деревом.

Если считать, что наименование эгилопса-дуба было исходным, то получается, что мы имеем дело с неким неочевидным праиндоевропейским корнем, обозначающим крупное дерево. В результате его десемантизации народная этимология связала его с лексемой аШ^. Затем в результате метафоризации такое название получили и злак с луковичным растением. К сожалению, из этой цепочки опять выбивается a'YiAoq.

В качестве названия злака слово аЕ^Лшф выступает гораздо чаще. Поэтому, возможно, название дуба образовалось от него. Тогда представляется логичным, что редко встречающийся в Греции Quercus robur получил название от привычного злака на том основании, что плоды обоих растений могут пойти на корм скота. Впоследствии же такое наименование дуба стало малоупотребительным, а в еще более поздние времена авторы перестали представлять, какая именно трава называется эгилопсом.

Заключение

Лексема аЕ^Ашф используется Феофрастом в двух значениях: «злак» Эгилопс овальный, Aegilops ovata, и «дуб». Это может быть Дуб скальный, Quercus sessiliflora, Дуб австрийский, Quercus Cerris, или Дуб Черешчатый, Quercus robur. Также слово может обозначать некое луковичное растение, но у Феофраста оно не описывается. Впервые исследуемая лексема появляется в ботанических трактатах Феофраста. Далее она встречается у Филона Византийского, Никандра Колофонского, Диоскорида, Плиния Старшего, Галена, Орибасия, Аэция Амидийского, Павла Эгинского, в лексиконе Гезихия, в Etymologicum Magnum и в схолиях к Феокриту. Это слово использовалась крайне редко во втором и третьем значении («дуб» - у Феофраста, Плиния и в схолиях, «луковичное» - у Плиния и, возможно, Филона), а в эпоху поздней античности и

Византии не употреблялась вообще. Кроме того, в указанную эпоху стало недостаточно ясным и первое значение.

Классические труды по этимологии гласят, что название эгилопса-злака связано с корнем -aÜY- (коза - aDÇ, aÜYóq) и -шф (похожий на вид; Шф - взгляд, вид). Считается, оно происходит от названия неизвестного похожего злака - aDY^oç. Поскольку «эгилос» Феофрастом не описан, мы склонны полагать, что аЕ^Лшф и aDY^oç - это синонимы ил очень близкие растения.

Эгилопс-дуб связывается с индоевропейским корнем *aik- (некое большое дерево) и со словом Лшпг| (лохмотья). Ряд аргументов заставляет усомниться в необходимости построения двух различных этимологических рядов. Прежде всего, выстраивать единый ряд побуждает отсутствие отдельной этимологии у луковичного растения аЕ^Лшф. Кроме того, в древнегреческих композитах название животных на первом месте встречается довольно часто, а название растения - наоборот. Далее, для древнегреческого языка перенос названия с одного растения на другое не является редкостью, поэтому второй этимологический ряд здесь далеко не всегда является обязательным. Также важно, что в сложных древнегреческих названиях растений второе слово обычно присоединяется без суффиксов. Наконец, элемент -Лшф в желаемом значении нигде более не встречается, само слово Лшпг| более характерно для поэзии, чем для бытового употребления. А элемент -шф являет довольно продуктивную модель образования имен, среди которых есть и наименования биологических видов.

Таким образом, если мы согласны с мнением Бекеса и других исследователей, то необходимо выстраивать два различных этимологических ряда, где название злака представляет собой сравнение (похожий на «adY^oç»), а название дуба является метафорой («дерево в лохмотьях»). Тогда луковичное придется сравнивать, вероятно, со злаком. Однако более рациональным представляется создание одного этимологического ряда для многозначного слова: aDÇ ^ alÜY^oq ^ аЕ^Лшф. Название одного растен может происходить от названия другого, это волне характерно для Феофраста, в таком случае мы можем говорить об образовании наименования путем сопоставления отдельных признаков растения, тогда одно из значений исследуемого слова представляет собой название-сравнение (с животным), а другое - метафорическое название (перенос по сходству). Поскольку представляется наиболее логичной идея, что дерево эгилопс - это Дуб черешчатый, получивший название от злака на основании сопоставления хозяйственного применения их плодов, получается, что аЕ^Лшф-злак -это название-сравнение, образованное с помощью характерного элемента -шф, а аЕ^Лшф-дуб - это метафорическое название, образованное на основе переноса значения по сходству.

Библиография

1. Hindenlang L. Sprachliche Untersuchungen zu Theophrasts botanischen Schriften. K.J. Trübner, Strassburg, 1910.

2. Theophrastus. De Causis Plantarum. Engl. transl. B. Einarson, G. K. K. Link. 3 vol. Loeb Classical Library, London: W. Heinemann, 1976-1990.

3. Theophrastus. Enquiry into plants and minor works on odours and weather signs. Engl. transl. sr. A. Hort. 2 vol. Loeb Classical Library, London: W. Heinemann, MCMXVI.

4. Сергеенко М. Е. Феофраст. Исследование о растениях / Ред. И. И. Толстой, Б. К. Шишкин, пер. М. Е. Сергеенко // Сер. «Классики науки». М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951.

5. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots. T. I-IV. Paris, 1968-1980.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т., пер. с нем. М., Прогресс, 1986-1987. [Электронный ресурс] URL: https://vasmer.slovaronline.com

7. Beekes R. Etymological dictionary of Greek. Vol. I-II. Brill. Leiden-Boston, 2010.

8. Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch von Hjalmar Frisk. Band I: A-Ko. Heidelberg, 1960.

9. Montanari. F. The Brill Dictionary of Ancient Greek. Editors of the English Edition: Madeleine Goh, Chad Schroeder. Under the auspices of the Center for Hellenic Studies, Harvard University. Leiden, Boston: Brill, 2015.

10. Thanos C.A. Theophrastus on oaks.Botanica Chronika, 2005, 18(1). Pp. 29-36.

11. Boisacq E. Dictionnaire étymologique de la langue greque. Heidelberg-Paris, 1916.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Издательство Тбилисского университета. Тбилиси, 1984.

13. Пархаева М. П. Виды метафор в ботанических трактатах Феофраста // Stephanos, изд. Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. Т. 54, № 4, 2022. С. 110116.

14. Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968.

15. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: ок. 70 000 слов (в обоих томах) / Сост. И. Х. Дворецкий, ред. С.И. Соболевский; прил. граммат. С. И. Соболевский. М.: ГИС, 1958.

16. Stearn, W. T. Botanical Latin: history, grammar, syntax, terminology ans vocabulary. 3rd rev. ed. DAVID & CHARLES, Newton Abbot, London, 1983.

17. Aegilops ovata L. // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https ://www.plantarium.ru/page/view/item/807.html

18. Trees of Britain and Europe. Keith Rushforth. HarperCollins Publishers. London, 1999. Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Лексика как основной уровень языковой системы всегда актуален для рассмотрения, анализа и оценки, тем более, если это происходит в режиме синтеза. Как отмечает в начале рецензируемой статьи автор, «одним из аспектов, представляющих интерес для классической филологии, является ботаническая номенклатура. Для лексикологии ее исследование важно постольку, поскольку позволяет понять, о каком растении идет речь, как стоит переводить то или иное античное название. Также интересно то, с помощью каких языковых средств в античности создавалась ботаническая терминология и, в частности, названия растений. Очевидно, не последнюю роль в их изучении играет этимология». Отмечу, что работа посвящена исследованию лексемы аЕ^Ашф (эгилопс): автор же «выясняет каково ее значение (или значения), как это название образовано, насколько употребительно, с какими трудностями сталкивается исследователь Феофраста при описании этого растения». Структура работы дробится на т.н. смысловые блоки, каждый из которых логически связан друг с другом. Отмечу, что текст достаточно информативен, должные информационные включения присуще всей работе, при этом автор дает в данном случае и необходимый комментарий. Например, «слово аЕ^Ашф многозначное: все исследователи и авторы словарей согласны в том, что оно может обозначать, во-первых, один из видов дуба, во-вторых, травянистое растение семейства Злаки и, в-третьих, некую язву в глазу. У Феофраста оно используется только в первых

двух значениях: пять раз в качестве названия дуба и четырнадцать раз в качестве наименования злака. В трактате «О причинах растений» аЕ^Лшф обозначает исключительно злаковое растение. Отметим, что стандартная словарная форма слова - о аЕ^Лшф, аЕ^Лшгю^», или «До Феофраста исследуемая лексема нигде не встречается, ч' подтверждает и Хинденланг [1, с. 175]. Самое раннее после Феофраста упоминание об аЕ^Лшф мы находим у Филона Византийского (Филона механика), III в. до н.э. Он пишет что эгилопс представляет собой хорошую пищу и лечит дизентерию (ПоЛюркг|Т1^, 89.47). Точно неясно, какое именно растение имеется в виду. Как известно, желуди с некоторых видов дуба съедобны. Род Эгилопс является ближайшим родственником пшеницы, эти злаки скрещивают между собой, так что речь вполне может идти и о травянистом растении. С другой стороны, это может быть и съедобная луковица» и т.д. Стиль сочинения соотносится с собственно научным типом, термины и понятия вводятся в текст с учетом унифицированных коннотаций. Материал имеет явно выраженный практический характер, а также должную научную новизну. Считаю, что и цитации по всей работе выверен, точны: «Б. Эйнарсон и Дж. Линк, издатели и переводчики «Причин растений», в качестве английского аналога для аЕ^Лшф используют слово haver-grass [2]: однако это не ботанический термин, а общее обозначение «дикого овса», т.е. просто злакового растения. А. Хорт в «Истории растений» это наименование не переводит, давая транслитерированную форму - aigilops. В индексе растений его издания с этим названием соотносится Aegilops ovata - Эгилопс овальный [3, с. 438]. М. Е. Сергеенко, издательница русского перевода «Истории растений», придерживается такого же мнения и переводит аЕ^Лшф как эгилопс овальный или просто эгилопс [4]». Положительным моментом исследования является создание т.н. диалога позиций, здесь и критики, и читатели, и собственно сам автор: «конечно, можно усомниться в том, что в названиях присутствует корень, связанный с козой. Это может быть «народная этимология». С другой стороны, в древнегреческом есть и другие примеры похожих названий растений: Dvo-nu^oq, тpаY-dкаv9а. В русском языке тоже встречаются названия, странным образом сопоставленные с животными (гусиный лук) и в т. ч. с козой (ива козья, бобовое растение козлятник, гриб козлёнок)». Автор не отходит от темы изыскания, постоянно ориентируясь на предмет изучения: «метафорические названия встречаются у Феофраста довольно часто [13]. Несмотря на это, здесь следует сделать ряд оговорок. Дело в том, что в названиях растений, представляющих собой композиты, корень слова, обозначающего некое растение, обычно стоит на втором месте: Пти^о-бри^, □ nno-a^ivov, кокки-щЛеа, Kuvo-ppo5ov, 9r|Лu-кpdv£lа. В этой связ аЕ^Лшф с предполагаемым корнем *aik- выглядит довольно нестандартно», или «Как мы видим, довольно часто в древнегреческом языке работает следующая система словообразования: имя ^ имя с основой на Л ^ имя, означающее «похожий на предыдущий объект». Таким образом, в случае с эгилопсом мы имеем такую же цепочку: аШ^ ^ аЕ^|Ло^ ^ аЕ^Лшф» и т.д. Материал, безусловно, имеет завершенный, цельн характер; работа объемна, интересна. Считаю, что авторская точка зрения полностью раскрыта, манифестирована. Подчеркну еще раз, что материал синкретичен, что весьма интересно для читателя (это показывает также и явную заинтересованность исследователя в теме). Например, как удачно представлено в следующем фрагменте «рождение научной мысли»: «аргументом в пользу того, что это лишайник, а не сережки, могут быть слова Феофраста о том, что растет он не из глазков и не оттуда же, откуда и желудь, а сбоку сучьев (Hist.plant. III, 8.6). Почему Феофраст считает, что этот лишайник растет только на этом виде дуба, становится ясно, если его деревом-хозяином является именно Quercus robur. Ведь Феофраст сообщает, что аЕ^Лшф - самое стройное, крепкое и высокое дерево, не растущее на возделанной земле. Значит, он мало приспособлен к очень жаркому и засушливому климату, характерному для

земледельческих районов Эллады». Цель работы достигнута, на мой взгляд, и задачи, которые были поставлены решены. Выводы не противоречат основной части: «Таким образом, если мы согласны с мнением Бекеса и других исследователей, то необходимо выстраивать два различных этимологических ряда, где название злака представляет собой сравнение (похожий на «adYiAoq»), а название дуба является метафорой («дерево в лохмотьях»). Тогда луковичное придется сравнивать, вероятно, со злаком. Однако более рациональным представляется создание одного этимологического ряда для многозначного слова: aD^ ^ aDYiAoq ^ аЕ^ЛшФ- Название одного растения мо; происходить от названия другого, это волне характерно для Феофраста, в таком случае мы можем говорить об образовании наименования путем сопоставления отдельных признаков растения, тогда одно из значений исследуемого слова представляет собой название-сравнение (с животным), а другое - метафорическое название (перенос по сходству)». Основные требования издания учтены, материал может быть использован в вузовской практике, а также при написании новых работ смежной тематической направленности; список источников объемен (но, считаю, в ряде мест возможна техническая правка - стандарт отсылок - страницы). В целом же тезирую: статья «АЕ^Лшф (эгилопс) в ботанических трактатах Феофраста» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.