Yu.A. Kleiner On the Origin of Icelandic Preaspiration
Preaspiration is regarded as originating from Gmc. *ht, cf. Runic dohtiR, OE dohter, OI doittr Modern Icelandic [douHir], preserved in the 10th c. Scandinavian loanwords in English, cf. haht(< hietta) 'danger', saht(sKtt, s&tt) 'agreement'. This set up a model for assimilatory changes resulting in consonant doubling, e.g. /шр/ > /рр/, etc. Depending on the place of syllable boundary in the /VhC/ combination, viz. after [h] or [hC], preaspiration can be interpreted either as part of the /Vh-C/ complex (i.e. /VC:/ = /VCC/) and of the vowel segment or as a monophonemic К/ segment (=/C:/) and, hence, part of the consonant. In either case, it has a prosodic function, which it had in the earlier periods, participating in in compensatory processes.
И.И. Чеканов
ЭДДИЧЕСКАЯ ПАРАЛЛЕЛЬ В «БЕОВУЛЬФЕ»: 'HORD ... OPENE' - 'OPIN VAR ILLUD'
I
Параллель, выявляемая в настоящей работе, фиксируется двумя словосочетаниями, встречающимися в тексте соответственно «Беовуль-фа» (Вео. 22702-2271,) и «Песни о Вёлюнде» (Vkv. 21 у 23,). Одно из них заключено во фразе, занимающей три кратких строки аллитерационного стиха; Hordwynne fond / eald uhtsceada / opene standan 'старый ночной вредитель обнаружил, что сокровище-радость лежит открытым'.' Другое представляет собой краткую строку аллитерационного стиха, самостоятельную в синтаксическом отношении и дважды повторенную в эд-дическом тексте: Opin var iliufl 'Открытым было зло'.2
Несмотря на очевидные различия в поверхностно синтаксической организации рассматриваемых отрезков текста, глубинная структура вычленяемых из них словосочетаний hord ... opene и opin var illu9 однотипна, так как в обоих случаях мы имеем дело с соотнесением означаемых как вещи и признака.
Подобные семантические сочетания М.В. Никитин называет экс-шшкационными. «Вектор экспликации, - пишет он, - направлен от имени признака к имени вещи и не меняется при смене вектора синтаксического подчинения (т.е. вектора формально-синтаксической зависимости).
© И.И. Чекалов, 1999
Например, сочетания белый снег, снег бел, белизна снега - эксшшкаци-онны, и в них имя вещи 'снег' - экспликандум, а имена признака этой вещи 'белый, бел, белизна' - экспликанты».' Эксшшкационные словосочетания М.В. Никитин отличает от чисто атрибутивных, «поскольку экспликацией описываются глубинно-синтаксические отношения (отношения денотатов), и тут несущественно, какое из двух слов подчинено другому и является ли их связь непредикативной или предикативной. Важно лишь, чтобы денотаты имен соотносились как вещь и признак».4
Именно такое соотношение денотатов имен наблюдается в словосочетаниях herd ... орепе и opin var iiiiifl. Однако эти последние сопоставимы не только по типу своей семантико-синтаксической структуры, т.е. типу экспликации, но и по составляющим их смысловым элементам, т.е. денотатам имен.
Хотя open и opin являются словами разных языков, денотативная идентичность, стоящая за данными именованиями, - подразумеваемый один и тот же признак - не вызывает сомнения. Эта идентичность прослеживается на уровне этимологических связей в германских языках как смысловой элемент, выражающий движение вверх,5 лексематически она отражена в словарных дефинициях, подтверждаемых, в частности, примерами из корпуса «Беовульфа» и «Эдды».6
Однако словарные дефиниции, как известно, дают лишь статическое представление о значении слова, семантическая динамика словоупотребления - «сочетаемостные потенции слов, связанные с творческим характером самого языка»,7 - проявляются только в контексте. «Каждый аспект значения слова, - отмечает Д.А. Круз, - отражен характеристикой своего соответствия (или несоответствия) норме в грамматически надлежащем контексте <...> Чрезвычайно полезной семантической моделью слова, выводимой из контекстных отношений, является модель, в которой значение слова рассматривается как образуемое, по крайней мере частично, значениями других слов».8
Если с этой точки зрения обратиться к значению слова open, то можно обнаружить, что содержащийся в нем семантический компонент, «контрадикторно противопоставленный»9 внутренней форме слова hord (secret place)10, имеет различную дистрибуцию во фразовых контекстах «Беовульфа»."
Диапазон данной лексико-грамматичсской вариативности выявляется посредством смыслового контраста таких словоупотреблений hord,
как
(1) hord eft gesceat 'к сокровищу снова спешил' (2319),
(2) him Hyggd gebëad hord ond rice 'ему Хюггд предложила сокровища и власть' (2369).
В первом случае значение hord поясняется парафразой dryhtsele dyrnne 'скрытый роскошный зал' (2320), во втором - его синонимом bëagas 'кольца' (2370). В одном случае этимологическая мотивированность слова hord влияет на смысл фразы, и это отражено в контексте (dyrne - secret, hidden, Klaeber), в другом нейтрализовано значением глагола ge-bêodan (offer, show, Klaeber).
Словоупотребление hord во фразе hordwynne fond eald Ohtsceaöa opene примыкает к первому из вышеуказанных примеров: признак, лежащий в основе этимологической мотивированности имени вещи, - тот же, что и у глагола hydan 'прятать',12 - является оксюмороном признака имени, выраженного прилагательным open. На это указывает не только значение глагола findan (come upon, Klaeber), но и весь смысл фразы, контрастный по отношению к тому, о чем ранее сообщалось: gúmena näthwylc, / (...)f>œr gehydde, / dëore mäömas 'некто из людей спрятал там дорогие кольца' (22333—2236,). Таким образом, дракон нашел раскрытым то, что некогда было скрыто.
II
В своем словаре к «Эдде» Хуго Геринг представляет illüö этимологически расчлененным, как ill-úf>, восстанавливая первоначальную форму слова в виде ill-hugf». Иначе говоря, он возводит цельнооформлен-ность слова к опрощению исходных элементов деривации с участием общегерманской морфемы p/t, подчеркивающей сигнификативный аспект значения. Соответственно он толкует il lud как Bosheit,13 что вполне укладывается в общий сюжетный контекст «Песни о Вёлюнде»: дети H и дуда, нарушив запрет отца не ездить на остров, где томится Вёлюнд, гибнут от руки того, к кому приехали:
Opin var illûô, er peir í lito:
Sneiö af hau fuel húna peira (Vkv. 237_g—24,,).
'Открытым было зло, когда они внутрь посмотрели: [Вёлюнд] снес голову юношам тем'.
В «Гренландских Речах Атли» слово этой же этимологии i'1-úñigr (ill-hugöir) также содержит сигнал о предстоящей гибели героев. Хёгни называет свою жену и жену своего брата iüúflgar (übel gesinnt - Неккель,
Am, 13),14 когда они предупреждают Гыокунгов о грозящей опасности. Успокаивая Костберу и Глаумвер, Хёгни всячески разуверяет их, но, как явствует из «Гренландской Пески об Атлн», он видит присланное сестрой кольцо, обвитое волчьим волосом, и не сомневается, что ему и Гун-нару придется ехать «по волчьей тропе» (ср. Am. 11 -28; Akv. 8).
По своей этимологической расчлененности слово illüö соотносится с устойчивым словосочетанием ill hugr. Геринг толкует данное словосочетание как 'Feindseligkeit'," и в данном значении оно синонимично слову illüö. Словосочетание ill hugr встречается ei трех эддических контекстах, в которых наблюдается некоторая дифференциация смысла.
В одном кон текстном обрамлении - во «Второй Песни о Гудрун» -словосочетание ill hugr, использованное при введении темы вещих снов, предвосхищающих будущие события, означает темное состояние духа героини, когда она пробуждается от предчувствия гибели своих братьев:
Vaköi mik Atli - en ek vera pottomz fall illz hugar at frandr dauöa (Gdr II, 37).
'Пробудил меня Атли, и мне казалось, что я полна темных предчувствий о смерти родичей'.
В другом контекстном обрамлении - во «Второй Песни о Хельги -убийце Хундинга» - ill hugr 'вражда' и reiöi 'гнев' занимают грамматически идентичную позицию по отношению к одному и тому же глаголу hiröa (sich kümmern, - Геринг), что подчеркивает смежность понятий, о которых идет речь во фразе:
Hirö eigi pü Hggna reiöi,
ne illan hug sttarfiinnar! (HH II, 18,4).
'He страшись ты ни гнева Хёгни, ни вражды вашего рода'.
В третьем контекстном обрамлении - в «Песни о Хюмире» - мы также имеем дело с грамматическим параллелизмом:
er rainn frii mgrgo sinni
gl0ggr viö gesti, ggrr illz hugar (Hym, 95 8).
Одинаковая грамматическая функция фраз gl0ggr viö gesti 'скупой, в отношении гостей' и ggrr illz hugar 'склонный к вражде' дала возможность А. Корсуну переставить их в русском переводе без особого ущерба для смысла:
Злобен супруг мой часто бывает И скуп на еду, принимая гостей.16
Злобность и жадность Хюмира взаимно мотивируют друг друга и предваряют его характеристику: ЬагЭгаЗг (суровый, Hyin. !03).
Смысловая дифференциация устойчивого сочетания i!i hugr. выявляя его семантическую подвижность, регулируемую ближнеконтекст-ными связями, тем не менее не затрагивает понятийного ядра, лежащего в основе синонимии ill hugr- iüúfl. В нем заключена информация о вражде. В рамках сюжета «Песни о Вёлюнде» это значит, что зло, которое «было открытым» перед взором детей И и дуда, является злом-враждою, т.е. значение самого слова iüúó содержит сигнификативный признак, отсылающий к представлению о борьбе, вражде, распре. Очевидно, именно сигнификативный аспект значения illúO не был воспринят детьми Ни дуда, иначе они бы не погибли. Иными словами, к ним вполне прило-жимо то, что говорится о Гуннаре и Хёгни (а затем повторяется и в отношении Атли) в «Гренландской Песни об Атли»:
syn var svipvísi, ef peir sin gaedi! (Am, 7^; ср. 74J 4).
'виден был обман, если бы они побереглись'.
III
Что же закрывало для дете! Нидуда восприятие сигнификативного значения слова i'llúcT? Их в ним i е было направлено на тот материальный субстрат, обозначением которого служит данное слово, т.е. на его денотат:
Kómo peir til kisto, krgffio lukla,
Opin var illúd, er peir í sáo.
Fjgld var par menia, er peim mggom syndiz
at va;ri guli rautt ok g0rsimar (Vkv. 21).
'Они подошли к сундуку, спросили ключи, было открытым зло, в которое они посмотрели, там было много драгоценностей, которые, показалось юношам, были красным золотом и украшениями'.
В отличие от древнеанглийского hord внутренняя форма слова illúd не содержит информации о предметной референции, и эта последняя в нем непосредственно никак не представлена. Но она отчетливо выраже-
на в ближнеконтекегных связях слова и может быть по ним восстановлена. Сыновья Нидуда приезжают к Вёлюнду á dyr séa 'посмотреть драгоценности' (206). Они í sáo и í lito 'смотрели и глядели внутрь' (214; 236). То, что они видят внутри сундука, предстает перед ними как множество драгоценных вещей в виде красного золота и украшений. Показатели референции, вычленяемые из прямых обозначений речи (á dyr séa, men ¡a, fjgld, til kisto, lukla и т.п.), указывают на тот же предметный ряд, что и денотат древнеанглийского слова hord, причем два из них, коренящиеся в значении 'ti 1 kisto' и 'lukla', свидетельствуют о семантической антонимии illüO и opin, проявляя сходнозначность рассматриваемых словосочетаний в целом.
Сфера прямого лексического и поверхностно синтаксического выражения данной семантической структуры в «Беовульфе» и «Эдде» невелика.
В древнеанглийской поэме она ограничена двумя словоупотреблениями (2270-2271; 3056), но оба они являются ключевыми для раскрытия темы, имеющей важное сюжетное значение в «Беовульфе». Это тема заклятого золота. С того момента, как дракон обнаружил, что «сокровище-радость лежит открытым», он стал кладохранителем. Однако первоначально клад принадлежал древнему племени, которое, оставив свои сокровища на вечное хранение, наложило на него «крепкое заклятие»:
<...> wses <...>
iümonna gold galdre bevvunden,
past 5am hringsele hrinan ne mOste
gúmenasnig, nefne God sylfa,
<...> sealde pam de he wolde
<... > hord openian (Beo. 3051-3056).
'Было золото прежних людей окружено заклятием, чтобы того зала колец не достиг никто из людей, кроме как сам Господь дал бы тому, кому захотел, клад открыть'.
Дракон, надо думать, не мог удовлетворять такому условию и потому, найдя клад и став кладохранителем, должен был погибнуть.
В «Эдде» illúd var opin - hapax legomenon, однако планом своего содержания это выражение глубоко укоренено в языке эддических образов и представлений. Предметно слово illúd соотнесено с заклятым золотом. Заклятое золото ищет у Велюнда Нидуд, и оно служит причиной
пленения «князя альвов». Золото, которое Вёлюнд сулит детям Нидуда, также, вероятно, является заклятым, ибо Вёлюнд, «искуснейший из людей», славится искусством не только кузнеца, но и волшебника. Заклятое золото является «металлом вражды» (rog-mälmr - Akv. 266) и несет гибель каждому, кто к нему прикоснется. Именно это гибельное свойство золота фиксируется сигнификативным значением illuö.
Таким образом, несмотря на узость прямого лексического и синтаксического выражения рассмотренной семантической структуры, ее наличие выводит через непосредственную данность текста к ее формульной значимости, раскрывающей смысловой стержень темы заклятого золота, - одного из центральных моментов сюжетосложения в древне-германском эпосе.
Примечания
' Текст «Беовульфа» цит. по: Beowulf and the Fight at Finnsburg, ed. <...> by Fr. Kiacber, Lexington. 1950.
2 Текст «Эдды» цит. по: Edda: Die Lieder des Codex Regius <...>, herausgegeben von Gustav Necket. Bd 1. Heidelberg, 1914.
5 Никитин M.B. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). М, 1983.С. 63.
4 Там же. С. 63-64.
5 Johannesson А. Islandisches Etymologisches Wörterbuch. Bern, 1951-1956. S. 94-
95.
6 Bosworth J. An Anglo-Saxon Dictionary, ed. by T.N. Toller. Oxford, 1954. P. 763; Supplement. P. 675.
' Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986,
С. 75.
* Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge, 1986, P. 15-16. ' Термин P. Якобсона (Избранные труды. М., 1985. С. 224).
10 The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. Onions C.T. Oxford, 1985. P. 443.
11 Слово hord употреблено в «Беовульфе» 18 раз: 919,2212,2276,2283,2284,2319, 2369,2422,2509,2744,2773,2799,2955,3004,3011,3056,3126 (A Concordance to Beowulf, ed. by J.B. Bessinger Ithaca. New York, 1969. P. 185).
12 Ср.: The Oxford Dictionary of English Etymology. P. 440.
13 Gering H. Glossar zu den Liedern der Edda: (Saemundar Edda). Paderborn, 1907.
S. 97.
14 Neckel G. Edda: Die Lieder des Codex Regius. Bd 2. Commentierendes Glossar. Heidelberg, 1927. S. 89.
15 Gering H. Op. cit. S. 98.
16 Старшая Эдца: Древнеисландские песни о богах и героях / Пер. А.И. Корсуна; Ред. вступит, статья и комментарии М.И. Стеблии-Каменского. М.; Л., ¡963. С. 50.
Сокращения
Am - Atlamâl in groenlbnzko
Beo - Beowulf
Gor И — Gudrdnarkviôa II
HHII - Helgakviôa Hundingsbana II
Hym - Hymiskvida
Vkv - Voiundarkviôa
Ivan Chekaiov
An Eddaic Parallel in «Beowulf»: 'hord ... opens' - 'opin var illÛ0*
The syntactic structure of the two given phrases (Beo. 22,70 -2271 ; Vkv. 21 23.) is claimed to be semantically similar, this similarity suggesting their functional identity as formulaic and thematic units of the traditional Germanic epic language.
И.П. Куприянова
РОМАН C.O. M АД СЕНА «НРАВСТВЕННОСТЬ
И БЕЗНРАВСТВЕННОСТЬ В СРЕДИННУЮ ЭПОХУ»
Свен Ore Мадсен занимает примечательное место в общей картине датской литературы последних десятилетий. Он родился в 1939 г. в Орхусе, втором по величине городе Дании. После окончания гимназии Мадсен три года изучал математику в Орхусском университете, прежде чем обратиться к литературному творчеству.
Дебютировав в 1962 г. новеллой «Восьмой день» (Den ottende dag), Мадсен в последующие годы плодотворно работает в самых различных жанрах: его перу принадлежат десятки романов и новелл, театральных и радиопьес, пишет он и детские книги. Его произведения почти сразу получили признание критиков и доставили автору ряд престижных литературных премий, в том числе - Большую премию Датской Академии ( 197 ) ).
Вступление Мадсеиа в литературу .произошло в период почти безраздельного господства в ней модернистских течений. Следует отметить, что в 50-х и первой половине 60-х годов датская литература испытывает сильнейшее влияние со стороны литератур иностранных, в первую очередь - французской. Издаются переводы произведений А. Роб-Грийе, С. Беккета, Ионеско, Натали Саррот, Сартра. Знакомство с философией экзистенциализма естественно пробуждает интерес к Киркегору. Из не-
©И.П. Куприянова, 1999