ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Е.А. Проценко
РУССКИЙ ЯЗЫК В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ*
С укреплением английского языка как средства межнационального общения русский язык теряет свои позиции, хотя остается одним из мировых языков. По данным центра социологических исследований Министерства образования и науки России, к 2025 г. русский язык может стать даже менее популярным, чем бенгали или португальский (2, с. 64).
Безусловно, влияние русского языка ослабевает прямо пропорционально продвижению на Запад - с территории бывших советских республик через государства Восточной Европы, объединяемые общей славянской культурой - к Западной Европе. Тем не менее и там можно обнаружить следы влияния русского языка и русской культуры.
В результате исследований статей самых популярных британских изданий («Times», «Guardian», «Daily Telegraph») обнаружились наиболее устойчивые русские словоупотребления.
Наиболее распространенные заимствования из русского языка оказались самыми меньшими по составу. Это заимствованные из русского языка в разное время слова, как правило, общественно-политического характера, такие как tsar, Stalinist, Kremlin, а также ставшие интернациональными традиционно русские реалии типа
* Проценко Е.А. Русский язык в англоязычном медиапространстве: (по материалам современной британской прессы) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2012. - № 1, Янв. - июнь. - С. 64-68.
Русский язык в англоязычном медиапространстве
vodka. Большинство из них хотя и перешли из группы национально-специфической лексики в разряд интернационализмов, сохранили первоначальное значение, присущее им в русском языке.
Наименее распространенные заимствования составляют экзо-тизмы, обозначающие исконно русские реалии, причем разных исторических эпох: drozhki, izba, valenki и традиционные символы русской культуры, такие как balalaika, matrioshka, samovar, так и символы постреволюционной эпохи - raskol, kolkhoz, kulak - или более современные понятия, такие как zastoy, samizdat, elektrichka.
Особо в этой группе заимствований следует отметить названия блюд русской кухни, которые пользуются большой популярностью в разных странах. Это: borshch, shchi, solyanka, okroshka и др.
Некоторые заимствованные из русского языка понятия переосмысляются и изменяют свое значение в новой языковой среде. Так, слово «самиздат», традиционно обозначающее неофициальный способ распространения литературы, расширяет свое значение в связи с запросами нового информационного века и используется в современных медиатекстах в нескольких значениях: незаконное распространение печатной продукции; опубликование любительских фотографий; технологии непрофессиональной видеосъемки; телевизионные технологии спутниковой связи; веб-сайты и интернет-ресурсы.
Слово «перестройка» фигурирует в современных медиатек-стах уже не только в качестве упоминания определенного периода мировой истории, но прежде всего для обозначения процесса реформирования или обновления вообще. Именно такое понимание дает журналистам возможность говорить о личной перестройке, употребляя слово в переносном значении, близком к русскому «самосовершенствование».
Широкое распространение в британской прессе получили также некоторые заимствования, связанные с освоением космоса: sputnik, soyuz и т.д.
Из реалий традиционного русского уклада жизни и быта наибольшей популярностью среди англоязычных читателей пользуется dacha, которая описывается как загородный дом, чаще большой, из дерева, окруженный участком земли.
Таким образом, русский язык представлен в англоязычном ме-диапространстве достаточно широкой группой заимствований. Процесс заимствования является неизбежным результатом меж-
Е.А. Проценко
культурного взаимодействия и, как следствие, активизируется прямо пропорционально интенсивности межнациональных контактов. И тот факт, что не только русский язык заимствует из английского, но и английский заимствует из русского, свидетельствует: процесс заимствования имеет двустороннюю направленность. Правда, направленность и объем заимствований находятся под влиянием факторов разного рода, в первую очередь нелингвистического характера.
Т.А. Фетисова