Научная статья на тему 'Двуязычная лексикография: теория и практика магистерского курса'

Двуязычная лексикография: теория и практика магистерского курса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
COMPARATIVE / PHILOLOGY / LEXICOGRAPHY / DICTIONARY / MULTILINGUAL / СРАВНИТЕЛЬНАЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ / ФИЛОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРЬ / МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафиуллина Гульшат Рафаилевна

В статье рассматривается такой аспект сопоставительной и сравнительной филологии, как лексикография. Лексемы, словосочетания, фразеологические сращения, фразеологические обороты, идиомы, пословицы, поговорки, речевые клише послужили материалом для работ лингвистов, проводящих научные изыскания в области сопоставительной филологии, в авангарде которых работы ученых Казанского федерального университета, по праву считающихся преемниками традиций Казанской лингвистической школы. Естественным образом сформировавшаяся мультилингвальная среда региона формирует языковое сознание индивидуумов, проживающих в нем, что не могло не отразиться в работах ученых. Создано огромное количество лексикографических пособий, отражающих лингвистические и переводческие универсалии, устанавливается сходство и различия языков на основе наиболее общих и важных их свойств, не зависящих от их генетического родства. В нашей статье рассматриваются организация макрои микроструктуры двух словарей: Русско-англо-немецко-турецко-татарского фразеологического словаря и Краткого турецко-русского фразеологического словаря. Данная проблема рассматривается с точки зрения научной перспективы, а именно объединения лексикографического материала в лабораторных исследованиях для выявления основных принципов сравнительной лексикографии современного этапа развития Казанской лингвистической школы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE LEXICOGRAPHY: THEORY AND PRACTICE OF A MASTER’S COURSE

The article deals with such an aspect of comparative philology as lexicography. Lexemes, word-combinations, phraseological seams, set phrases, idioms, proverbs, and clichés serve as material for the works of linguists, conducting research in the field of comparative philology, the scientists of the Kazan Federal University, widely regarded as the successors of the traditions of the Kazan Linguistic School, being in the forefront of this research. A multilingual environment, naturally formed in the region, develops a linguistic consciousness in individuals living here, which has influenced scientific research. A huge number of existing lexicographical aids reflect the linguistic and translation universals and establish the similarities and differences between languages, based on the most common and most important properties of language, independent of their genetic relatedness. This article presents an introspective view of the principles, underlying the macrostructure and microstructure of two dictionaries: the Russian-English-German-Turkish-Tatar Dictionary of Idioms and the Brief Turkish-Russian Dictionary. This issue is explored in terms of future lexicography studies, namely, the unification of lexicographical material in laboratory research with the aim of identifying the basic principles of comparative lexicography at the present stage of the development of the Kazan Linguistic School.

Текст научной работы на тему «Двуязычная лексикография: теория и практика магистерского курса»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №2(44)

УДК 811. 374

ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МАГИСТЕРСКОГО КУРСА

© Гульшат Сафиуллина

COMPARATIVE LEXICOGRAPHY: THEORY AND PRACTICE OF A MASTER'S COURSE

Gulshat Safiullina

The article deals with such an aspect of comparative philology as lexicography. Lexemes, word-combinations, phraseological seams, set phrases, idioms, proverbs, and clichés serve as material for the works of linguists, conducting research in the field of comparative philology, the scientists of the Kazan Federal University, widely regarded as the successors of the traditions of the Kazan Linguistic School, being in the forefront of this research. A multilingual environment, naturally formed in the region, develops a linguistic consciousness in individuals living here, which has influenced scientific research. A huge number of existing lexicographical aids reflect the linguistic and translation universals and establish the similarities and differences between languages, based on the most common and most important properties of language, independent of their genetic relatedness. This article presents an introspective view of the principles, underlying the macrostructure and microstructure of two dictionaries: the Russian-English-German-Turkish-Tatar Dictionary of Idioms and the Brief Turkish-Russian Dictionary. This issue is explored in terms of future lexicography studies, namely, the unification of lexicographical material in laboratory research with the aim of identifying the basic principles of comparative lexicography at the present stage of the development of the Kazan Linguistic School.

Keywords: comparative, philology, lexicography, dictionary, multilingual.

В статье рассматривается такой аспект сопоставительной и сравнительной филологии, как лексикография. Лексемы, словосочетания, фразеологические сращения, фразеологические обороты, идиомы, пословицы, поговорки, речевые клише послужили материалом для работ лингвистов, проводящих научные изыскания в области сопоставительной филологии, в авангарде которых работы ученых Казанского федерального университета, по праву считающихся преемниками традиций Казанской лингвистической школы. Естественным образом сформировавшаяся мультилин-гвальная среда региона формирует языковое сознание индивидуумов, проживающих в нем, что не могло не отразиться в работах ученых. Создано огромное количество лексикографических пособий, отражающих лингвистические и переводческие универсалии, устанавливается сходство и различия языков на основе наиболее общих и важных их свойств, не зависящих от их генетического родства. В нашей статье рассматриваются организация макро- и микроструктуры двух словарей: Русско-англо-немецко-турецко-татарского фразеологического словаря и Краткого турецко-русского фразеологического словаря. Данная проблема рассматривается с точки зрения научной перспективы, а именно объединения лексикографического материала в лабораторных исследованиях для выявления основных принципов сравнительной лексикографии современного этапа развития Казанской лингвистической школы.

Ключевые слова: сравнительная, сопоставительная, филология, лексикография, словарь, муль-тилингвальный.

В настоящее время, когда Республика Татарстан уверенными темпами выходит на международную арену, достойно представляя свои достижения в научной сфере, промышленности, культуре, искусстве и т. д, как никогда актуальным является понятие мультилингвальной среды. Общей идеей татарско-русско-английского сообщества пронизаны и объединены многие на-

учные и учебно-методические лексикографические проекты. Актуальность проводимого исследования заключается в необходимости свести воедино основные принципы имеющихся учебно-методических пособий по лексикографии и опыт зарубежных лексикографов, что выведет словари на новый качественный уровень, сделав их более востребованными в мировом языковом сообще-

стве. Кроме того, словари, выполненные на профессиональном уровне, могут послужить основой для создания инновационных учебных пособий по английскому языку для мультилингваль-ной аудитории.

Одним из способов становления полилин-гвальной среды может стать лаборатория по двуязычной лексикографии, созданная при кафедре германской филологии.

В деятельности лаборатории применяется аналитический подход к обучению практическому мастерству лексикографа с учетом региональных языковых и культурных особенностей Республики Татарстан. Симбиоз полученных знаний по фразеологии, лексикологии, теории перевода нацелен на формирование способности точного перевода понятий, знакомых носителям другого языка. Курс направлен на изучение макро- и микроструктуры словарной статьи, стилевых, функциональных и грамматических помет, презентации словосочетаний, фразовых глаголов и идиом в тексте словаря, определение терминов, интернационализмов и заимствований; существующих классификаций двуязычных словарей, а также на исследование этого направления в отечественной и зарубежной лингвистике.

Начальные шаги в практической работе над составлением словарей магистранты могут сделать, прослушав курс «Двуязычная лексикография». Курс включает описание применения программных продуктов IDM DPS [IDM. Digital Publishing], Tshwanelex [Tschwane DJe Software and Consulting] и др. К примеру, программа Sketchengine позволяет отбирать более точные значения слов, составлять конкордансы, уточнять валентность лексических единиц, создавать базу собственных примеров [Sketchengine].

К учебным задачам курса относятся использование накопленного ведущими специалистами в области двуязычной лексикографии богатейшего и уникального языкового материала в учебных целях (на лекциях и практических занятиях) [Английская лексикография: учебно-методическое пособие для студентов русской и зарубежной филологии], [Юсупова, 2008], [Юсупова, 2009], [Yusupova, Galiullina, Denmukhame-tova], [Yusupova], организация и проведение полевой практики магистрантов по изучению современной речевой культуры на примере неологизмов и заимствований в речи молодежи, написание магистрантами дипломных работ, подготовка докладов на семинарах, публикация тезисов.

Под научными задачами курса подразумевается изучение лексикографии в историческом и синхроническом аспектах; лексикографическое

описание известных и новых понятий, создание словарей, научных докладов, статей, монографий и диссертаций. Базовым принципом данного проекта служит принцип учета родного языка или языка, выбранного магистрантом индивидуально для разрабатываемого проекта тематического или учебного словаря. Опора на знакомый материал позволяет повысить эффективность усвоения новой информации. Таким образом, единство лингвистического, методологического и психологического компонентов будет дополнено и расширено культурным компонентом родного языка.

Мировой опыт по созданию двуязычных словарей до сих пор не обобщён, не представлен магистрантам, изучающим различные аспекты сопоставительной филологии. Проект лаборатории по двуязычной лексикографии должен в некоторой мере привести в логический порядок устоявшиеся и вновь возникшие понятия, помочь специалистам в изучении базовых теоретических работ по лексикографии [Щерба, с. 265-304], освоении и оценке новых технологий составления словарей, а также способствовать успешному изучению сложного, многоступенчатого и многообразного процесса составления словарных статей магистрантами и аспирантами филологических специальностей вузов.

Большое внимание будет уделено вопросам практики составления словарных статей, поэтому планируется большую часть практических занятий посвятить работе над составлением учебных или тематических словарей, включающих лексику по пройденным темам.

За период существования кафедры германской филологии было выпущено несколько лексикографических работ, внесших весомый вклад в развитие отечественной лексикографии. Доценты, профессора кафедры уже состоялись как лексикографы. Ими велась интенсивная работа по созданию русско-турецких, турецко-русских, русско-английских, русско-англо-немецко-турецко-татарских словарей.

К сожалению, не представляется возможным рассмотреть все словари в рамках статьи, приведем лишь примеры тех словарей, которые служат своеобразными поворотными вехами в истории развития двуязычной лексикографии на территории Республики Татарстан, своим качеством и глубиной анализа выводят область лексикографии на международный уровень.

Первый из рассматриваемых словарей - это «Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь», опубликованный в 2008 году Издательством Казанского государственного университета. Авторами его являются Арсен-

тьева Е. Ф., Трошкина Т. П., Шарипова А. В., Сакаева Л. Р., Сафиуллина Г. Р. Словарь объемом 720 слов относится к справочникам нового поколения, сочетающим широкий охват материала с привлекательным оформлением [Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь].

Что касается словарей идиом и фразеологических выражений, то люди часто обращаются, осознанно или интуитивно, к тем пластам лекси-ко-фразеологического фонда своего языка, которые сложились в древности и могут служить опорой для сакральных, веками вырабатывавшихся «нетленных» ценностей, демонстрирующих, какие изменения происходили и происходят в концептосферах этносов. Словарь идиом отражает, с одной стороны, общие черты в менталитете народов, с другой - позволяет выявить специфические национальные особенности в восприятии реальности и в формировании семантики фразеологических единиц, значительная часть которых служит средством концентрированного выражения основных жизненных принципов разных этносов, их взглядов на мир и человеческие отношения.

Благодаря полноте и актуальности включенного материала настоящий словарь представляет собой пособие для изучения русского, английского, немецкого, турецкого и татарского языков, а также выполнения качественного двустороннего перевода.

Словарь имеет удобную организацию. Его мегаструктура состоит из Введения, в котором описаны следующие составляющие: место расположения и разработки фразеологизмов в словаре, форма их фиксации, отражение коннота-тивного макрокомпонента значения ФЕ в словаре, оформление и построение словарной статьи и фразеологического гнезда. Сам корпус словаря состоит из 44 п. л., за ним следуют разделы «Лексикографические источники», «Источники иллюстративного материала», а также список сокращений, представленных на русском языке.

К примеру, рассмотрим словарную статью. Вокабула, представленная фразеологизмом (приводится авторское оформление): ДРОЖАТЬ / ТРЯСТИСЬ / НАД <КАЖДОЙ> КОПЕЙКОЙ [Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь, с.187]. Ведущий компонент - синонимическая пара ДРОЖАТЬ / ТРЯСТИСЬ. Вариативные элементы обозначены символом <>. Далее следует описание коннота-тивной окраски, в данном случае: экспресс, чаще неодобр, после чего авторы обращаются к переводческим соответствиям. В каждой словарной статье приводится пример употребления едини-

цы в литературных текстах таких авторов, как Ч. Айтматов, В. Дудинцев, М. Цветаева, М. Шолохов, В. Распутин, Л. Петрушевская и т. д. Некоторые примеры взяты и из Национального корпуса русского языка. Библеизмы отмечены пометой книжн., как, например, в ТЕЛЕЦ ЗОЛОТОЙ /ЗЛАТОЙ/ ТЕЛЕЦ [Там же, с. 637]. За примером следует перевод на европейские языки - английский, немецкий, далее на турецкий и завершает список переводческих эквивалентов / аналогов татарский вариант фразеологизма.

Словник формировался по принципу частотности употребления фразеологизмов, поэтому в нем представлена самая актуальная в настоящее время лексика. В словаре представлен широкий репертуар помет. Помимо региональных маркеров: австралийское, американское, канадское, шотландское, областное, имеются вульгарное, книжное, ласкательное, уничижительное, шутливое, экспрессивное и т. д. Идиомы и фразеологизмы русского языка следует искать по ключевым компонентам выражения. Однако, если ключевым словом является многозначный глагол, идиома помещается в словарную статью второго компонента, как правило, отличающегося меньшей валентностью.

Следует отметить полиграфическую семиотику словаря, способствующую быстрому усвоению информации. В словаре удачно применяются различные шрифты и условные обозначения. Фразеологизмы русского языка написаны заглавными буквами. Этот словарь является весомым вкладом в сопоставительную филологию в плане поиска полных моноэквивалентов, частичных фразеологических эквивалентов, аналогов, примеров лексического, калькированного, дескриптивного и комбинированного перевода идиом с русского на английский, немецкий, турецкий и татарский языки.

Необходимо отдать должное вкладу профессора З. З. Гатиатуллиной в развитие школы сопоставительной филологии в Республике Татарстан. Воспитав целую плеяду специалистов в области сравнительной и сопоставительной фразеологии, открыв отделение контрастивной лингвистики в Казанском педагогическом институте (в те годы), многогранный ученый создал школу сопоставительной фразеологии, высокие научные результаты которой заметны и в XXI веке [Гатиатуллина, 1998], [Гатиатуллина, 2002] Предложенные ею основные принципы и методы составления двуязычных словарей легли в основу современных двуязычных словарей, разрабатываемых казанскими лингвистами.

Обратимся к краткому турецко-русскому фразеологическому словарю [Давлетбаева]. Объ-

ем данного учебно-методического пособия насчитывает более 2300 фразеологических единиц. Макроструктура словаря организована следующим образом: разделы От автора, назначение словаря, предисловие составляют Введение; далее следуют турецкий и русский алфавиты. Список сокращений и условные знаки расположены в начале словаря, что настраивает пользователя на работу с текстом словаря. Фразеологизмы расположены в алфавитном порядке. Заключительной частью книги стали ссылки на лексикографические источники. Корпус словаря призван обеспечить пользователей стандартными речевыми клише в различных повседневных ситуациях, что немаловажно для эффективной коммуникации.

Структура словарной статьи турецко-русского фразеологического словника включает саму идиому, мнемонику фразеологизма, аналога, приблизительного равенства, грамматическую помету, обозначающую принадлежность исходной фразеологической единицы к части речи, перевод на русский язык и толкование значения идиомы, как правило, в форме монолексемы. Это самая удачная подача сложной культурной закодированной информации для обучающегося. Таким образом, можем отметить, что данный словарь является хорошим учебно-методическим пособием. Каждое значение идиом пронумеровано, а сами идиомы для удобства пользователя выделяются жирным шрифтом.

К примеру, Вигпи Kafdaginda о1так задрать // задирать нос / голову, возгордиться, зазнаваться'; Kisirdongu 'замкнутый круг, безвыходное положение'. Культурный аспект языка раскрывается через идиомы, которые содержат познавательную информацию об исторических фактах, достопримечательностях, традициях и праздниках страны. В турецком словнике можно найти большое количество культурно-маркированной лексики, не имеющей прямых аналогов в русском языке. Проблема перевода этой группы слов решается путем подбора приблизительного эквивалента либо через обстоятельное толкование специфичной реалии.

Два разных по количеству охватываемых языков и объему словарей, изданных в начале XXI века, свидетельствуют в полной мере о научном лингвистическом потенциале, который должен быть реализован российскими и международными проектами лаборатории по двуязычной лексикографии. Таким образом, в результате проведенного исследования двуязычных словарей, созданных представителями школы сопоставительной лингвистики нашего региона, можно сделать следующие выводы: 1) школа казан-

ской сравнительной лексикографии со включением английского языка в спектр рабочих языков активно развивается в XX веке; 2) по меньшей мере один из языков, представленных в словарях, - тюркского происхождения, татарский или турецкий; 3) происходит качественное и количественное развитие как учебной, так и академической лексикографии; 4) накопленный опыт необходимо представить магистрантам для освоения.

Создание словарей одновременно является творческой, очень интересной работой для профессионалов в своей области, а с другой стороны - работой, требующей высокой ответственности перед читателем и внутренней дисциплины, потому что словари являются основой для получения знаний в области лексики изучаемого языка.

Список литературы

Английская лексикография: учебно-методическое пособие для студентов русской и зарубежной филологии / Казан. (Приволж.) федер. ун-т, Ин-т филологии и искусств ; [авт.-сост. - проф. Е. Ф. Арсентьева]. Казань: Казанский университет, 2013 . 27с.

Гатиатуллина З. Краткий турецко-русский фразеологический словарь / З. Гатиатуллина, Х. Адыгу-зель. Стамбул: Тигк Dunyasi Arastirmalari Vakfi, 1998. 54 с.

Гатиатуллина З. З. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов / З. З. Гатиатуллина, В. А. Мендельсон. Казань: Аделаида, 2002. 180 с.

Гатиатуллина З. З. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цвето-наименованием / сост.: З. З. Гатиатуллина, Л. Т. Миф-тахутдинова. Казань: Ассоль, 2002. 35 с.

Давлетбаева Д. Н. Краткий турецко-русский фразеологический словарь. Kisa turkce-rusca deyimler sozlugu. Казань: ТГГПУ, 2010. 140 с.

Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь. / Арсентьева Е. Ф., Трошки-на Т. П., Шарипова А. В., Сакаева Л. Р., Сафиулли-на Г. Р. Казань: Изд-во Казанск. Гос. Ун-та, 2008. 720 с.

Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. С. 265-304

Юсупова А. Ш. Двуязычная лексикография татарского языка XIX века. Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2008. 408 с.

Юсупова А. Ш. Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка: дис. ... докт. филол. наук. Казань, 2009. 494 с.

Yusupova A. Sh, Galiullina G. R., Denmukhameto-va E. N. (2014) Representation of national mentality in Turkic-Tatar vocabulary Life Science Journal 2014; 11(7), pp.506-508

Yusupova A. Sh. (2014) Tatar Language Dictionaries of XIX Century as a Unified Historical and Cultural Phenomenon. World Applied Sciences Journal 30 (2), pp.

186-190. URL: http://dx.doi.org/10.5901/mjss.2015. v6n6s2p87 (дата обращения: 14.05.2016)

IDM. Digital Publishing. URL:

http://www.idmgroup.com/dps-info.htm (дата

обращения: 09.04.2016)

TschwaneDJe Software and Consulting URL: http://tshwanedje.com/tshwanelex/ (дата обращения: 01.05.2016)

Sketchengine. URL: https://www.sketchengine.co.uk / (дата обращения: 30.04.2016)

References

Angliiskaia leksikografiia: uchebno-metodicheskoe posobie dlia studentov russkoi i zarubezhnoi filologii (2013) [English Lexicography: A Guide-book for Students of the Russian and Foreign Philology Deaprtment]. 27 p. Kazan. (Privolzh.) feder. un-t, In-t filologii i iskusstv; [avt.-sost. - prof. Arsent'eva, E. F.]. Kazan', Kazanskii universitet. (In Russian)

Gatiatullina, Z. (1998). Kratkii turetsko-russkii frazeologicheskii slovar' [Brief Turskish-Russian Dictionary of Idioms] / Z. Gatiatullina, Kh. Adyguzel'. 54 p. Stambul, Turk Dunyasi Arastirmalari Vakfi. (In Russian, in Turkish)

Gatiatullina, Z. Z. (2002). Anglo-russkii slovar' bi-bleiskikh frazeologizmov [English-Russian Dictionary of Bibleisms] / Z. Z. Gatiatullina, V. A. Mendel'son .180 p. Kazan', Adelaida. (In English, in Russian)

Gatiatullina, Z. Z. (2002). Anglo-turetsko-russkii slovar' frazeologicheskikh edinits s komponentom-tsvetonaimenovaniem [English-Turkish-Russian Dictionary of Idioms with a Colour Component]; sost.: Z. Z. Ga-tiatullina, L. T. Miftakhutdinova. 35 p. Kazan', Assol. (In English, in Turkish, in Russian)

Davletbaeva, D. N. (2010). Kratkii turetsko-russkii frazeologicheskii slovar'. Kisaturkce-

ruscadeyimlersozlugu. [Brief Turkish-Russian Phraseological Dictionary]. 140 p. Kazan', TGGPU. (In Turkish, in Russian)

Сафиуллина Гульшат Рафаилевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 [email protected]

IDM. Digital Publishing. URL:

http://www.idmgroup.com/dps-info.htm (acessed:

09.04.2016). (In English)

Iusupova, A. Sh. (2008). Dvuiazychnaia leksikografiia tatarskogo iazyka XIX veka. [Bilingual Lexicography of the Tatar Language of the 19th Century]. 408p. Kazan', Izd-vo Kazan. gos. un-ta. (In Russian)

Iusupova, A. Sh. (2009). Tatarsko-russkie i russko-tatarskie slovari XIX veka kak leksikograficheskie pamiatniki i istochniki izucheniia leksiki tatarskogo iazyka: dis. ... doct. filol. nauk [Tatar-Russian and Russian-Tatar Dictionaries of the 19th Century as Lexicographic Monuments and Sources for Tatar Lexis Studies: Doctoral Thesis]. Kazan', 494 p. (In Russian)

Russko-anglo-nemetsko-turetsko-tatarskii frazeolog-icheskii slovar' (2008). [Russian-English-German-Turkish-Tatar Dictionary of Idioms]/ Arsent'eva E.F., Troshkina T. P., Sharipova A. V., Sakaeva L. R., Safiul-lina G. R. 720 p. Kazan', Izd-vo Kazansk. Gos. Un-ta. (In Russian)

Shcherba, L. V. (1974). Opyt obshchei teorii leksi-kografii [General Theory of Lexicography]. Iazykovaia sistema i rechevaia deiatel'nost'. Pp. 265-304. Moscow, Nauka. (In Russian)

Sketchengine. URL: https://www.sketchengine.co.uk (accessed: 30.04.2016) . (In English)

TschwaneDJe Software and Consulting. URL: http://tshwanedje.com/tshwanelex/ (accessed:

01.05.2016). (In English)

Yusupova, A. Sh, Galiullina, G. R., Denmukhameto-va, E. N. (2014). Representation of National Mentality in Turkic-Tatar Vocabulary. Life Science Journal; 11(7), pp.506-508. (In English)

Yusupova, A. Sh. (2014). Tatar Language Dictionaries of XIX Century as a Unified Historical and Cultural Phenomenon. World Applied Sciences Journal 30 (2), pp. 186-190. URL: http://dx.doi.org/10.5901/ mjss.2015.v6n6s2p87 (accessed: 14.05.2016). (In English)

The article was submitted on 14.05.2016 Поступила в редакцию 14.05.2016

Safiullina Gulshat Rafailevna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.