Научная статья на тему 'Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра»'

Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2469
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«языковая игра» / двусмысленность / значение / слово / омонимия / «language game» / ambiguity / value / word / homonymy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

В статье рассматривается явление двусмысленности – как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий – воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием – требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, – овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова, – подлинная цель работы с такого рода структурами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ambiguity: speech mistake and «language game»

Тhe article deals with the phenomenon of ambiguity – as speech errors, and as a stimulus, «language game» in which the word often appears before recycling machine-phantom other semantic facets, reveals previously hidden communication in retention. The ambiguity isn't incidentally called the most important problem of the standard of speech: often corresponding to regularities of the statement, she destroys the accuracy and clarity, interfering with the communicative act «speaking – perceiving». The need to share a mistake and a purposeful stylistic device – requirement work on the development of creative thinking of students of all levels. «Language game» in her separate manifestations is considered in a protivopostavlennost to a speech mistake and in a sopostavlennost with already available punning structures which involvement to educational process does it psychologically and methodically more acceptable in the conditions of modern educational institution. Work on «recovery» of the phrases containing the facts of «language game» promotes emergence of the interesting creative works which are trained. These works (texts remain outside article) reflect ability to avoid a speech mistake, and on the other hand, – mastering art of purposeful creation of the creative verbal structures reflecting the new level of the relation to the word in the art (publicistic) text. Creative situation in which the ambiguity appears the pun which is at the same time realizing both word meanings – a true purpose of work with such structures.

Текст научной работы на тему «Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра»»

А.А. МУРАШОВ, Н А. ШМАТКО

(Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, г. Гродно, Беларусь)

УДК 81'42:81'38 ББК Ш105.51+Ш105.55

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ:

РЕЧЕВАЯ ОШИБКА И «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА»

Аннотация: В статье рассматривается явление двусмысленности - как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий - воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием - требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, - овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова, - подлинная цель работы с такого рода структурами.

Ключевые слова: «языковая игра», двусмысленность, значение, слово, омонимия.

«Языковая игра» - наличие в высказывании целенаправленно вводимых скрытых смыслов, способных значительно модифицировать его восприятие читателем (слушателем). Двусмысленность - смысловая погрешность, наиболее опасный недостаток речи, далеко не всегда основанный на ошибке. Наиболее опасный - потому, что двусмысленную речь зачастую просто нельзя понять. Различие между языковой игрой и двусмысленностью -то же, что и между авторской зоркостью и авторской слепотой

(глухотой). «Языковая игра» - показатель креативного отношения к слову, в то время как двусмысленность - речевой недостаток, не более того, хоть внешне они могут быть подобными. Формирование умения не только видеть «языковую игру» и отделять её от ошибки, но и самому включаться в создание креативных языковых (речевых) моделей - задача филологическая и психолого-методическая; её решение способно существенно увеличить объем владения языком у учащихся и студентов.

Ученые по-разному подходят как к определению термина двусмысленность. Тождественным понятием может выступать амфиболия как двойственность, получающаяся от смешения понятий или употребления слов в различных смыслах [Литературная энциклопедия]. М.М. Филиппова приравнивает лексическую неоднозначность к полисемии, а грамматическую двусмысленность называет синонимом грамматической омонимии [Язык, сознание, коммуникация]. Неоднозначность слова в речи, по мнению Ф.А. Литвина, «есть результат взаимодействия структуры содержания слова с реальным контекстом, окружением, способствующим или препятствующим (с точки зрения адресата) реализации разных языковых потенций слова» [Литвин 2005: 8]. Следовательно, слово не двусмысленно само по себе, а становится таковым, когда невозможно понять из контекста, в каком из значений лексема сейчас используется.

В литературе по культуре речи двусмысленность в основном рассматривается как категория отрицательная, как дефект языка. Ошибка, нарушающая ясность речи, проявляется на лексическом, морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. Причины смысловой погрешности могут быть разными, но в результате - невозможно понять сказанное или смысл искажен настолько, что вызывает смех. Например, в региональном радиоэфире прозвучало: «Сергей, знаю, что вы с приветом, поэтому передавайте!» Быстрая скорость речевого потока не позволила ведущему проанализировать и переформулировать фразу. Налицо - двусмысленность, ведь «с приветом» - говорят о человеке со странностями.

Двусмысленность имеет разные причины, а следствие - одно. Вернее, два: или просто невозможно понять сказанное, или смысл искажен настолько, что от смеха невозможно удержаться.

Этого ли мы хотим, когда с серьезным видом начинаем о чем-то рассказывать? Но даже если вид не такой уж серьезный, - нам неприятно, если смеются, по сути, не над нашим остроумием, а просто - над нами, когда мы не могли достаточно грамотно и точно произнести фразу.

Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий (пишущий). Вне контекста фраза неясна; между тем самодостаточность - важное качество грамотного высказывания. Она препятствует точности и ясности речи, рождаясь нередко на основе собственно логических погрешностей. Смысловое влияние семантически связанной структуры может возникнуть при восприятии фразы учительницы, только что вошедшей в кабинет завуча: «Знаете, я пришла к вам в кабинет по очень большой нужде». Ей была срочно необходима консультация (Или это неудачный каламбур?).

Такой речевой дефект возникает в результате неумения видеть специфику многозначности или омонимии. «Козел переносится в другой конец зала», - рекомендует методист учителю физкультуры. В отличие от смыслового переноса, лежащего в основе метафоры, двусмысленность не способствует точности и выразительности речи, а, наоборот, делает высказывание трудным для восприятия. «Председателя переизбрали», - говорят и тогда, когда избран прежний, и когда на его место пришел новый: энантиосемичность слова «переизбрать» приводит к двусмысленности. Снова коммуникативные потенциалы фразы близки к нулю именно из-за речевого дефекта.

При выборе лексической единицы следует четко разграничивать значения многозначных слов. Ведущая радиошоу поделилась с аудиторией случаем из жизни: «Я говорю, мол, дайте книгу, мне буквально предложение написать - и вот уже несется озабоченный администратор». Журналист не увидел многозначности в слове «предложение». Не ясно, что именно хочет сделать говорящий: то ли написать одну фразу (например, с жалобой), то ли хочет что-то предложить.

Несмотря на «отрицательный образ» двусмысленности, она способна функционировать в качестве стилистического приема, то есть намеренно создаваться для достижения определенных

коммуникативных целей. «Языковая игра», литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова (или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию) в публичной речи служит формой активизации внимания слушателей. «Сходила по подтяжечку, на чисточку, маникюр-чик - все, тело сделано!» - ведущий радиопрограммы фонетически изменил устойчивое выражение «дело сделано», и фраза приобрела дополнительный смысл, сработал так называемый эффект неожиданности. Часто способствуют языковой игре омографы - слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении: <А я или на общественном транспорте, или пешком. Что думаешь, купил велик - и велик?.».

Наиболее часто факты «языковой игры» встречаются в программах интерактивного типа и линейных эфирах, где присутствуют гости или второй ведущий, то есть в условиях диалога.

- Раньше тетрис был за счастье, а сейчас все эти смартфоны, ноутбуки, одним словом... Гаджеты...

- Э-э, а я тут при чем?

Второй ведущий обыграл схожие по звучанию существительное «гаджеты» и фразу «Гад же ты!» (ситуация омофонии), в результате чего получился каламбур.

- Я хочу передать привет своей подруге, на вашем форуме её ник Роза.

- Она ваш привет сейчас слышит? Подруга сейчас где?

- На работе, в банке, как раз щас обедает.

- Ого, прям минутка романтики! Роза в банке!

Каламбур в примере возникает снова из-за явления омонимии. Роза (имя) и роза (цветок) звучат одинаково, но между ними есть различия в написании. А вот «в банке» - это омоформа: слово «банк» одинаково звучит с лексемой «банка» лишь в конкретной грамматической форме.

Как указывает «Русская Грамматика-80», «порядок слов может варьироваться, но при этом он не свободен: при разном порядке слов смысл предложения, его коммуникативная задача оказываются различными» [РГ 1980: т.1, 19]. Эту языковую особенность радиоведущие применяют, чтобы привлечь внимание аудитории и развеселить слушателей. Однако журналистам следует бережно относиться к языку, тщательно подбирать слова и

лексемы, чтобы «языковая игра» не переросла в двусмысленность или упражнение в красноречии. Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий. А нагромождение каламбуров может привести к потере слушателем основной мысли. Вне контекста фраза неясна, а самодостаточность - важное качество грамотного высказывания.

Отношение к слову - в настоящее время проблема не только филологическая: в эпоху информатизации, когда слово воспринимается прежде всего как функциональная данность, элемент семиосистемы, - творческое отношение к нему означает как минимум освобождение от стереотипов и обращение к индивидуальным подтекстам слова, содержащимся в восприятии человеком мира и самого себя. Развитие креативного вербального мышления основывается на воспитании умения видеть двусмысленность - как ошибку и как зерно творческой речевой структуры. Это уже проблема методическая, возникающая тогда, когда явление двусмысленности и явление языковой игры будут хорошо знакомы участникам учебного процесса.

На занятии, развивающем креативные потенциалы обучающихся, логично обратиться, например, к фразам Н. Богословского, в каждой из которых отсутствует одно слово, восстановление которого требует определенного владения искусством «чувствовать» потенциалы слова.

У некоторых Робинзонов бывает семь ... на одной неделе (Пятниц).

Если посуда не ..., - ее уничтожают (Сдается).

Случается, что и депутаты ... совершают бездумные поступки (Думы).

Отсутствие ... хуже, чем отсутствие слухов (Слуха).

Умение создавать каламбуры - безусловное владение возможностями «языковой игры». «Восстанавливая» фразы (обычно предлагают разные варианты, которые сопоставляются в попытке оценить их креативные потенциалы), обучающиеся получают навык пристального анализа слова - в ситуации подлинного вдохновения, вызванного поиском семантических граней и светотеней.

Креативное отношение к слову - одно из важнейших и очень

редких умений человека, который видит то, что сокрыто от остальных, который может метко и остроумно ответить или удивить собеседника яркой мыслью или неповторимой строкой. Отсюда - путь к формированию орфографических моделей, стилистических кодов, риторических алгоритмов. Все это и составляет «чувство слова», делающее человека создателем собственного слова, которое аккумулирует знания и умения, полученные в соприкосновении с литературным (публицистическим) текстом.

А. Кнышев приводит фразы, где обыгрываются неожиданные грани слова, поиск которых заключает смысл аудиторной работы по развитию креативного вербального мышления:

• «Проваливай!» - буркнул студент...

• Иногда мы подводим итоги, иногда...

• Больной нуждается в уходе врача, и чем дальше... тем лучше.

• Пою мое отечество, - заявила...

Привыкшие к определенному смыслу выделенных слов -смыслу, усиленному традиционным контекстом, - обучающиеся теряются, поставленные перед необходимостью продолжить фразу. Когда звучит комментарий: «Значение продолжения построено на многозначности или омонимичности - употреблении слова как раз не в том значении, которое приходит в голову сразу», - начинается интенсивная работа по выяснению семантических потенциалов слова. И чем более нелепым, но вполне имеющим право на существование, оказывается контекст у самого автора (в процитированных фразах - «экзаменатору»; «они нас»; «врач уйдет»; «продавщица пивного ларька»), тем ощутимее возможности полисемии и омонимии, тем ближе и практически достижимее собственная «языковая игра» обучающихся. Работа такого рода приводит к значительному расширению концептуальной системы мира, к формированию созидающей, творческой личности. Импульсировать эту креативность важно, продумав такую работу в системе психологических приоритетов и заданий, привлекательным и содержащих личностно актуальные вопросы, проблемы, вызовы. «Учебная деятельность интерпретируется... как смыслодеятельность, то есть как совме-

стная деятельность равноправных сознаний педагога и учащихся, ориентированная на созидание, а не на воспроизведение смысловой основы рассматриваемого предмета...» [Лавлинский 2003: 24]. Иными словами, работа по развитию креативных навыков предполагает созидание новых смыслов, ситуаций, контекстов, ракурсов, в которых могут рассматриваться ставшие привычными вещи и ценности. А начинается она с простого -формирования умения видеть разницу между обыкновенной двусмысленностью, то есть речевой ошибкой, и «языковой игрой», креативные потенциалы которой значительно увеличивают возможности «человека говорящего».

ЛИТЕРАТУРА

Лавлинский С. П. Технология литературного образования. - М.: Инфра-М, 2003.

Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи (на материале английского языка). - М.: КомКнига, 2005.

Литературная энциклопедия. В 11 т. - Т.1. М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В.М. Фриче, А.В. Луначарского, 1929-1939.

Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н.Ю. Шведова (гл. ред.). - М.: Наука, 1980.

Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2007. - Вып. 34.

© Мурашов А.А., 2016 ©Шматко Н.А., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.