Научная статья на тему '«Дворянское гнездо» И. С. Тургенева и «Семья» Ба Цзиня: сюжетно-образные параллели'

«Дворянское гнездо» И. С. Тургенева и «Семья» Ба Цзиня: сюжетно-образные параллели Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
383
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРГЕНЕВ / БА ЦЗИНЬ / ЛАВРЕЦКИЙ И ЦЗЭСИНЬ / ЛИЗА КАЛИТИНА / МЭЙФЭНЬ ИЖУЭЙЦЗЮЭ / «ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО» / «СЕМЬЯ» / TURGENEV / BA JIN / LAVRETSKY AND JUEXIN / LISA KALITINA / MEIFEN AND RUIJUE / “THE NOBLE NEST” / “FAMILY”

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яньсю Чэнь

Известный не только в Китае, но и в России писатель Ба Цзинь считается у себя на родине «Китайским Тургеневым». Тургенев действительно оказал большое влияние на его творчество. Среди любимых Ба Цзинем тургеневских текстов романы «Новь» и «Отцы и дети», которые он переводил, а также роман «Накануне», хотя он и не был его переводчиком. Вопросу воздействия на Ба Цзиня вышеуказанных романов Тургенева в китайской научной традиции всегда уделялось особое внимание, чего нельзя сказать о романе «Дворянское гнездо», с которым Ба Цзынь был тоже очень хорошо знаком и даже участвовал в редактуре одного из первых переводов этого текста на китайский язык. В статье будет рассмотрена творческая рецепция романа «Дворянское гнездо», представленная в романе Ба Цзиня «Семья», которая ранее не становилась предметом отдельного изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

I.S. TURGENEV'S "THE NOBLE NEST" AND BA JIN'S "FAMILY": PLOT-FIGURATIVE PARALLELS

Known not only in China, but also in Russia, the writer Ba Jin is considered to be in his home country “Chinese Turgenev”. Turgenev really had a great influence on his work. Among the favorite Ba Jin's turgenev texts are the novels «Virgin Soil» and «The Fathers and Children», which he translated, as well as the novel «On the Eve», although he was not the translator of it. In the Chinese scientific tradition, the issue of the impact on Ba Jin from the novels of Turgenev above has always been paid special attention to, which cannot be said about the novel «The Noble Nest», with which Ba Jin was also very well acquainted and even participated in editing one of the first translations of this text into Chinese .In this article we will review the creative reception of the novel «TheNoble Nest», presented in Ba Jin's novel «Family», which has not previously been the subject of a separate study.

Текст научной работы на тему ««Дворянское гнездо» И. С. Тургенева и «Семья» Ба Цзиня: сюжетно-образные параллели»

10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)

УДК 821 ЧЭНЬ ЯНЬСЮ

аспирант, кафедра истории русской литературы, филологический факультет, Московский Государственный Университет имени М. В. Ломоносова E-mail: [email protected]

UDC 821 CHEN YANXIU

PhD student, Department of the History of Russian Literature, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University E-mail: [email protected]

«ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО» И.С. ТУРГЕНЕВА И «СЕМЬЯ» БА ЦЗИНЯ: СЮЖЕТНО-ОБРАЗНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ I.S. TURGENEV'S "THE NOBLE NEST" AND BA JIN'S "FAMILY": PLOT-FIGURATIVE PARALLELS

Известный не только в Китае, но и в России писатель Ба Цзинь считается у себя на родине «Китайским Тургеневым». Тургенев действительно оказал большое влияние на его творчество. Среди любимых Ба Цзинем тургеневских текстов - романы «Новь» и «Отцы и дети», которые он переводил, а также роман «Накануне», хотя он и не был его переводчиком. Вопросу воздействия на Ба Цзиня вышеуказанных романов Тургенева в китайской научной традиции всегда уделялось особое внимание, чего нельзя сказать о романе «Дворянское гнездо», с которым Ба Цзынь был тоже очень хорошо знаком и даже участвовал в редактуре одного из первых переводов этого текста на китайский язык. В статье будет рассмотрена творческая рецепция романа «Дворянское гнездо», представленная в романе Ба Цзиня «Семья», которая ранее не становилась предметом отдельного изучения.

Ключевые слова: Тургенев, Ба Цзинь, Лаврецкий и Цзэсинь, Лиза Калитина, Мэйфэнь иЖуэйцзюэ, «Дворянское гнездо», «Семья».

Known not only in China, but also in Russia, the writer Ba Jin is considered to be in his home country "Chinese Turgenev". Turgenev really had a great influence on his work. Among the favorite Ba Jin's turgenev texts are the novels «Virgin Soil» and «The Fathers and Children», which he translated, as well as the novel «On the Eve», although he was not the translator of it. In the Chinese scientific tradition, the issue of the impact on Ba Jin from the novels of Turgenev above has always been paid special attention to, which cannot be said about the novel «The Noble Nest», with which Ba Jin was also very well acquainted and even participated in editing one of the first translations of this text into Chinese .In this article we will review the creative reception of the novel «TheNoble Nest», presented in Ba Jin's novel «Family», which has not previously been the subject of a separate study.

Keywords: Turgenev, Ba Jin, Lavretsky and Juexin, Lisa Kalitina, Meifen and Ruijue, "The Noble Nest", "Family".

Проблема «Тургенев и Ба Цзинь» основательно представлена в китайской научной традиции [См.: 2, 4, 5]. Исследователи отмечали точность его переводов Тургенева и воздействие тургеневского слога на стиль Ба Цзиня. Как подчеркивает в одной из недавних работ, посвященных проблеме восприятия классиков русской литературы в Китае, профессор Пекинского университета иностранных языков Ван Лие, «среди современных китайских писателей наиболее всесторонне воспринимает творчество Тургенева Ба Цзинь. Писатель считает Тургенева своим учителем. Ба Цзинь лучше всех понимает общественное значение изображенной Тургеневым любви» [2, с. 316].

Центральными вопросами, которые поднимались учеными в связи с освещением этой темой, были те, что имеют прямое отношение к любимым текстам Ба Цзиня: романам «Отцы и дети» и «Накануне». А роман «Дворянское гнездо» в этом широком исследовательском контексте всегда оставался на периферии. На самом деле, «Дворянское гнездо» в Китае был востребован, переводился более трицати раз, да и сам Ба

Цзинь имел непосредственное отношение к редактуре одного из первых переводов этого романа. В 1937 году Ли Ни перевел «Дворянское гнездо» на китйский язык. Эта версия перевода до сих пор еще считается одной из самых авторитетных в Китае. И Ба Цзинь, как хороший друг и коллега Ли Ни, был редактором этого перевода, поэтому резонно предположить, что работа над этим романом оставила свой след в творчестве Ба Цзиня, о чем, по нашему глубокому убеждению, свидетельствует его роман «Семья».

В обоих романах, у Тургенева и у Ба Цзыня, доминантой сюжета является любовная ситуация, которая разворачивается у Тургенева - на фоне истории родового гнезда, а у Ба Цзыня - семьи. Герой романа «Семья» [1] Цзэсинь очень напоминает Лаврецкого, а героини Мэйфэнь и Жуэйцзюэ в чем-то схожи с Лизой Калитиной.

Обратимся к героям - Лаврецкому и Цзэсинь. Сходство между ними, в основном, сказывается в их двойственности и в том, что они проявляют слабость в стремлении к личной любви.

© Чэнь Яньсю © Chen Yanxiu

Ученые записки Орловского государственного университета. №2 (83), 2019 r. Scientific notes of Orel State University. Vol. 2 - no. 83. 2019

Герой романа Ба Цзиня Цзэсинь оказывается перед сложным выбором. Его семья выступает против его возлюбленной Мэйфэнь. Молодые люди разлучаются, они оба принимают на себя роль жертвы, исполняя волю семьи. Их новые семейные союзы, в которые герои вступают от безысходности, оказываются несчастливыми. Цзэсинь безропотно принимает мысль о том, что его жизнь не зависит от его воли, он боится стремиться к счастью.

Внутренняя слабость Цзэсиня оказывается сродни нерешительности Лаврецкого. Он тоже не смел бороться за свою любовь, передал право решения Лизе и пассивно ждал ее ответа. Даже воскресение из небытия его жены и ее возвращение в Лаврики не закрывало для него возможности личного счастья, но он вновь отступил. Нерешительность Лаврецкого в немалой степени предопределила трагический исход их с Лизой отношений.

Ситуацию, которую можно определить как «боязнь счастья», полагаем мы, Ба Цзинь в большой степени заимствовал для своего героя именно у Лаврецкого. Хотя Цзэсинь и Лаврецкий представляют разные культуры, но психологически их характеры близки.

Помимо типологического родства, главных героев в романах Тургенева и Ба Цзиня объединяет ситуация, в которой они вынуждены выбирать между старым и новым. Это такой внутренний идейный спор, который каждый из героев должен переживать внутри себя.

Цзэсинь как старший внук в семье, вынужден сохранять все ее прежние феодальные традиции. И он это делает, но на него влияют уже и новые идеи. Он понимает, что человек имеет право быть счастливым, и его любовь к Мэйфэнь - это как раз попытка выразить это право. Одновременно он сочувствует другим молодым людям, которые, как и он, оказываются заложниками старых традиций: помогает Цзэминь уклониться от брака, а Цзэхуэй уйти из дома. Однако для себя лично Цзэсинь решить противоречия между старым и новым не может, ему сложно и невозможно сделать выбор между ними. Это внутреннее противоречие героя отражает, конечно, переходное время, и оно типологически близко положению Лаврецкого.

Герой Тургенева также крепко связан с прошлым, со своим родом, в истории которого было немало сложного и страшного. Но у него есть желание, не отрываясь от своих корней, все же изменить то, как была устроена жизнь его отцов и дедов. Это ему в определенной мере удалось, потому что в конце романа он показан хорошим хозяином, заботящимся о своих крестьянах. Независимо от того, являлись ли эти изменения значимыми или нет, он предпринял практические шаги. Это похвально. Но все же, хотя он не принимал скучной жизни дворян, он не мог разорвать все связи. Да, Лаврецкий хотел изменить это общество, но у него не было эффективного плана для этого. И он сделал только то, что по его мнению, он мог, без тщательного рассмотрения практического значения этих вещей. Поэтому его, по нашему мнению, отличает, как и героя Ба Цзиня, не только нерешительность в борьбе за свое счастье, но

и недостаточность поступка для того, чтобы изменить мир.

Тургеневская Лиза Калитина с момента первых переводов романа Тургенева на китайский язык поразила китайских читателей своим внутренним содержанием. Это красивая, добрая, чистая, умная, искренняя девушка, которая всегда думает о других. Личное в ней уходит на второй план, для нее невозможно представить, что она может быть причиной несчастья другого человека, как это было, например, в случае с Лаврецким и его возвратившейся женой. Лиза скорее может пожертвовать собой, чем причинить боль близкому или даже просто другому человеку. Это качество всегда удивляло и восхищало поклонников романа Тургенева в Китае. Китайская литература не имела примеров подобных женских характеров. Тургенев в этом плане действительно оказался учителем и повлиял на женскую тему в искусстве нового Китая. Как отмечает наша китайская коллега Сай На, «чужие героини заставили китайскую интеллигенцию осознать, что женская сила тоже может быть мощной, что женщины тоже много значат для общества. Именно поэтому образы славянских женщин, перевернувших традиционное китайское мировоззрение, не только снискали одобрение китайских критиков и литераторов, но и повлияли на новое поколение китайских писателей, которые начали изучать, исследовать, перенимать творческие методы Тургенева при обрисовке женских персонажей и, соединив их с типическими чертами китайских женщин, создали ряд новых и ярких героинь. Этот литературный тип прогрессивной женщины не только вдохновил живших в тёмном обществе и подвергавшихся постоянному угнетению китайских девушек, но и стал совершенно новым явлением в литературе Китая первой половины XX столетия» [5, с. 93].

У Ба Цзиня в романе «Семья» обе героини, Мэйфэнь и Жуэйцзюэ, имеют общие черты с тургеневской Лизой. Одна из них - возлюбленная главного героя, другая становится его женой, согласно воле семьи. Но обе героини тоже добры, чисты и искренни, как Лиза. Они готовы страдать сами, нежели причинять страдания другим. Так, у Мэйфэнь после смерти мужа, брак с которым был вынужденным, была возможность вновь сблизиться с Цзэсинем. Но она этого не сделала - ради него, его нынешней семьи и ради их прежней любви. К тому же Мэйфэнь познакомилась с Жуэйцзюэ, супругой Цзэсиня, которая узнала о трагической истории ее любви и сочувствовала ей. В дальнейшем жена Цзэсиня сама оказывается в сложной ситуации, когда ей приходится ради супруга жертвовать собой. В итоге она погибает, и в ее поступке в полной мере выражается жертвенность и смирение.

Обеих героинь Ба Цзиня, помимо жертвенности и смирения, объединяет с тургеневской Лизой черта, в которой мы видим негативные моменты их личности -это фатализм, или в широком смысле понимание того, что от человека и его воли в жизни мало что зависит. Лиза является благочестивой девушкой. Интересно, что в самых первых переводах «Дворянского гнезда» [3] в

10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)

Китае именно таким было название романа. Но религиозность Лизы в немалой степени, по нашему мнению, является причиной ее личной трагической любви. Ведь Лиза полагала, что она была виновата перед Богом, потому что полюбила женатого мужчину, причинила страдания его жене и дочери, нарушила священный брак. Когда позже вернулась Варвара Павловна, Лиза не случайно подумала, что это Богом ей посланное наказание, и считала, что это было предопределено. Поэтому чтобы сохранить свою чистоту и исповедоваться, она решила уйти в монастырь. Хотя Лиза сохранила любовь глубоко в сердце, все же она могла, по нашему мнению, выбрать совсем другой путь. И если Лаврецкий был виноват в истории трагического расставания с Лизой потому, что был нерешителен, то и с Лизы мы бы не снимали ответственности за это.

Мэйфэнь и Жуэйцзюэ в романе Ба Цзиня представляют собой женский мир феодального Китая, где женщины не имели никаких прав и их судьба никак не зависела от них самих. Поэтому они просто верили в то, что все в их жизни предопределено. Когда настали трагические испытания, они почувствовали, что все это было целью Бога. Мэйфэнь по воле семьи оставила любимого ею Цзэсиня и вышла замуж за другого человека. Судьбу Жуэйцзюэ тоже решила семья. Никто из этих женщин не мог надеяться на счастье, оно, по их мысли, не зависело от них.

Безусловно, религиозная вера в Бога со стороны тургеневской Лизы иная, нежели фатализм Мэйфэнь и Жуэйцзюэ. Но все они, как видим, утрачивают возмож-

ность активно относиться к жизни. И сходство героинь Ба Цзиня с Лизой Калитиной еще ярче подчеркивает их трагизм - трагизм положения женщины в китайском обществе, о котором особенно не принято было говорить.

В заключение особо хотелось подчеркнуть, что оба романа - «Дворянское гнездо» и «Семья» - отражают социальную жизнь своей эпохи. В романе Тургенева изображено время кризиса русского дворянства, в романе Ба Цзиня перед читателем предстает жизнь разных социальных классов в феодальном Китае. Но историческое время обретает свой конкретный облик именно в частной жизни героев, а стержнем сюжета в обоих сочинениях оказывается трагическая любовь центральных персонажей. Поэтому социальные изменения, которые внутренне назревали в жизни героев Тургенева или Ба Цзиня, выражались на фоне истории любви. Перед нами романы с центральным любовным конфликтом и сюжетом, казалось бы вполне личным, узким, но в котором отражается большая эпоха. Для каждого романа, повторимся, это будет свое и, как правило, переходное, время. В романе «Семья» мы видим закат феодальной системы, рождение новых идей и неизбежную тенденцию социального прогресса. А в романе «Дворянское гнездо» отражены размышления Тургенева о необходимости неизбежных перемен в жизни русского дворянства. Так тургеневская романная форма, в которой разговор об исторически переломных моментах в жизни страны с помощью сюжета, сосредоточенного на личной истории героев, оказалась продуктивной и для его почитателя в Китае - Ба Цзиня.

Библиографический список

1. Ба Цзинь. Семья. Цзилинь.2012. 180 с. (на кит.яз.)

2. Ван Лие И. С. Тургенев в восприятии классиков китайской литературы ХХ века // Балтийский филологический курьер. 2012. № 4. С. 312-320.

3. Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Соч.: в 12. т. Т. 6. Дворянское гнездо. М.: Наука. 1981. 395 с.

4. Ли Чжоу. Ба Цзинь и Тургенев // Журнал Фуцзяньского педагогического университета. Фуцзянь: Фуцзяньский педагогический университет. 1982. С.60-67.(на кит.яз.)

5. СайНа. Творчество И.С. Тургенева и китайская литература XX века: тенденции и динамика. Дис .... Канд. филол. наук. М.: МГУ им М. В. Ломоносова. 2018. 306 с.

6. ЧжуЦзиньшунь. Ба Цзинь и Тургенев // Русская литература и искусство. Пекин: Пекинский педагогический университет. 1983. С. 91-93. (на кит.яз.)

References

1. Ba Jin. Family. Jilin. 2012. P. 180(in Chinese)

2. WangLiye, I. S. Turgenev in the perception of the classics of Chinese literature of the twentieth century // Baltic Philological Courier. 2012. No. 4. P. 312-320.

3. I. S. Turgenev / Complete Assembly. cit. In 30 tt. / T. 6 The Noble nest. Moscow: Nauka Publishing House. 1981. 395 p.

4. Li Zhou. Ba Jin and Turgenev // Journal of Fujian Pedagogical University. Fujian: Fujian Pedagogical University. 1982. P.60-67. (in Chinese)

5. Sai Na. Creativity I. S. Turgenev and Chinese literature of the 20th century: trends and dynamics. Moscow: Moscow State University named after M.V. Lomonosov, department of the history of Russian literature. 2018. 306 p.

6. Zhu Jinshun. Ba Jin and Turgenev // Russian literature and art. Beijing: Beijing Normal University. 1983. pp. 91-93. (in Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.