Научная статья на тему 'ДВА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКА - ПО СИЛАМ МНОГИМ! ПРЕОДОЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НАЛОЖЕНИЯ) АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ КАДЕТ СТАВРОПОЛЬСКОГО ПРЕЗИДЕНТСКОГО КАДЕТСКОГО УЧИЛИЩА'

ДВА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКА - ПО СИЛАМ МНОГИМ! ПРЕОДОЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НАЛОЖЕНИЯ) АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ КАДЕТ СТАВРОПОЛЬСКОГО ПРЕЗИДЕНТСКОГО КАДЕТСКОГО УЧИЛИЩА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ КОНТРАСТИРУЮЩИЕ УПРАЖНЕНИЯ / ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ МЕТОД / МУЛЬТИСЕНСОРНЫЙ МЕТОД / СЛОГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маринина Оксана Леонидовна, Соляник Ирина Владимировна

В статье представлен опыт преодоления негативной интерференции английского и китайского языков в обучении кадет, даны практические рекомендации, учитывающие особенности языковых систем двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TWO FOREIGN LANGUAGES - BY ANYONE! WAYS TO OVERCOME INTERFERENCE BETWEEN ENGLISH AND CHINESE IN TEACHING STAVROPOL PRESIDENTIAL CADETS

The article represents the teaching tips for overcoming the negative influence between English and Chinese and gives practical recommendations due to the specific nature of the languages.

Текст научной работы на тему «ДВА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКА - ПО СИЛАМ МНОГИМ! ПРЕОДОЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НАЛОЖЕНИЯ) АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ КАДЕТ СТАВРОПОЛЬСКОГО ПРЕЗИДЕНТСКОГО КАДЕТСКОГО УЧИЛИЩА»

Ш ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ

O.L. MARININA, I.V. SOLYANIK

ДВА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКА -ПО СИЛАМ МНОГИМ!

TWO FOREIGN LANGUAGES - BY ANYONE!

ПРЕОДОЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НАЛОЖЕНИЯ) АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ КАДЕТ СТАВРОПОЛЬСКОГО ПРЕЗИДЕНТСКОГО КАДЕТСКОГО УЧИЛИЩА

WAYS TO OVERCOME INTERFERENCE BETWEEN ENGLISH AND CHINESE IN TEACHING STAVROPOL PRESIDENTIAL CADETS

Сведения об авторах: Маринина Оксана Леонидовна - преподава-телъ первой квалификационной категории Федерального государственного казённого общеобразовательного учреждения «Ставропольское преЯ . * Ш зидентское кадетское училище» (г. Ставрополь. E-mail: marininaol@

^Rt Соляник Ирина Владимировна - преподаватель первой квалификаци-

онной категории Федерального государственного казённого общеобразова-^^^Н тельного учреждения «Ставропольское президентское кадетское учили-

Н ще», кандидат педагогических наук (г. Ставрополь. E-mail: bel_ir_vlad@

jrfHfcj^ Аннотация. В статье представлен опыт преодоления негативной интерференции английского и китайского языков в обучении кадет, даны

^ М практические рекомендации, учитывающие особенности языковых си-

I ьЯ стем двух языков.

Я[ ^fl^L Ключевые слова: интерференция, английский язык, китайский

ж Я Ж. язык, межъязыковые сопоставления, межъязыковые контрастирую-

шЯйШ щие упражнения, фоносемантический метод, мультисенсорный метод,

Information about the authors: Oksana Marinina - teacher of the first qualification category of the Federal State state Educational Institution «Stavropol Presidential Cadet School» (Stavropol. E-mail: marininaol@stpku. ru);

Irina Solyanik - teacher of the first qualification category of the Federal State State Educational Institution «Stavropol Presidential Cadet School», Candidate of Pedagogical Sciences (Stavropol. E-mail: bel_ir_vlad@mail. ru).

Summary. The article represents the teaching tips for overcoming the negative influence between English and Chinese and gives practical recommendations due to the specific nature of the languages.

Keywords: interference, english, chinese, cross-language mappings, cross-language contrasts training exercise pack, phonosemantic method, multisensory method, syllable.

О.Л. МАРИНИНА, И.В. СОЛЯНИК

Одной из отличительных особенностей обучения воспитанников в президентских кадетских училищах является параллельное изучение нескольких иностранных языков. В условиях

трилингвизма (одновременного изучения двух иностранных языков при обязательном изучении русского языка) преподавателям Ставропольского президентского кадетского училища приходится

постоянно сталкиваться с проблемами интерференции.

Само явление интерференции возникает при контактировании трёх языков (родного и двух иностранных), когда под влиянием од-

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ Ш

них языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Так, при построении иноязычного высказывания на втором иностранном языке могут использоваться нормы родного или первого иностранного языка.

Частотность возникновения интерференции определяется, главным образом, несколькими факторами:

- уровнем владения первого иностранного языка;

- промежутком времени, который разделяет изучение иностранных языков;

- уровнем речевого развития в родном языке.

Безусловно, проблемы муль-тилингвального обучения охватывают все языковые уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и оказывают значительное

влияние на результативность обучения.

Нами был проведён сравнительный анализ ошибок, допускаемых воспитанниками на уроках английского и китайского языков, вследствие чего мы смогли определить не только наиболее сложные для усвоения фонетические явления, но и приблизительное время их возникновения.

Особую сложность, учитывая тоновый характер китайского языка, представляют явления фонематической интерференции. Большую значимость приобретает система упражнений на развитие у воспитанников фонематического слуха. Как отмечал Л. В. Щерба, «те ошибки будут грубыми, которые мешают взаимопониманию, а это гораздо чаще будут ошибки произношения, нежели ошибки грамматические» (Щерба, 1958). Так, многими вос-

питанниками допускается замена одного тона другим, что приводит к изменению лексемы (значению понятия). Неправильная или неполная фонетическая реализация одного или нескольких существенных / дополнительных признаков тона также может приводить к искажению смысла высказывания и затруднять коммуникацию. Более того, значительную сложность представляет выделение каждого слога слова нужным тоновым оформлением и произнесение слогов, оказавшихся в безударной позиции, без тона.

Эти ошибки во многом объясняются использованием разных просодических характеристик, поскольку в родном (русском) и первом иностранном языках (английском) для передачи различных коммуникативных значений задей-ствуется определённый мелодиче-

Приложение 1 Тема «Я» на ранних этапах обучения

Иероглиф Транскрипция (пиньинь) Перевод

& w5 я

ш он

ш она

А гёп человек

в ш БЫ есть

% хиё учиться

shëng студент

Щ ^ао называть по имени

ш Х1пд называть по фамилии (фамилия)

т учитель

xuësheng студент

£ Би1 возраст

ш х^иап любить, нравиться

Ш ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ

ский контур, тогда как в китайском языке используются регистровые модификации. Сравнив китайский и английский слоги, можно выделить следующие отличия:

- китайский слог является базовой, смыслообразующей единицей языка, в то время как английский слог выполняет роль минимальной произносительной единицы;

- китайский слог складывается из одного начального согласного (инициали) и гласной части (финали), консонантные сочетания полностью исключаются, в английском языке слоги могут быть открытыми и закрытыми, прикрытыми и неприкрытыми, могут содержать консонантные сочетания;

- практически каждый китайский слог имеет определённый тон, выполняющий смыслоразли-

чительную функцию, в английском слоге тон не влияет на основное семантическое значение слога/слова.

Особое внимание при обучении воспитанников, таким образом, следует обратить на следующие фонетические позиции:

- произношение сонантов в конце слова;

- произношение сочетаний взрывных согласных с сонантами в начале слова или слога;

- реализация дифтонгов;

- оппозиция звонких и глухих согласных в начале слова;

- реализация отдельных фонем.

При подготовке заданий на отработку произношения мы использовали методику Н.Н. Бехтевой, которая рекомендует начинать изучение фонологической системы

китайского языка не с отдельных звуков, а со слога. Так у воспитанников происходит одновременное формирование знаний о фонетическом составе, этимологическом тоне, словесном и фразовом ударениях, а также соотнесение с конкретным лексическим значением слога. Более того, параллельно с этим происходит формирование навыков и умений их использования в реальном акте коммуникации и позволяет в момент овладения фонологической компетенцией формировать основу для развития лексической, грамматической и коммуникативной компетенций. Уже на раннем этапе изучения китайского языка следует начинать систематизацию и соотношение слогов и их значений (см. приложение 1).

Приложение 2

Примерные тренировочные упражнения, используемые для предотвращения интерференции английского языка

Цель задания

Языковой аспект

Тренировочное упражнение

1. Повторите за диктором: bä - pä bâi-pâi

Противопоставление согласных по звонкости-глухости

В китайском языке имеется противопоставление парных согласных по наличию и отсутствию придыхания, которое является важным смысло-различительным признаком данного языка

bäo-päo bàopô paobù pipâ

bèi-pèi bupà pùbù baobèi

dà-tà dï -tï dù-tù däo-täo gë-kë gü-kü guà-kuà gëng-këng

2 . Подготовьте чтение скороговорки: Chi putao bu tü putao pi Bu chi putao tü putao pi

1. Произнесите за диктором: bän - tiao Ьёп - zhT qT - bian ge - sui

Тренировка произношения слогов с первым тоном

Тоны имеют небольшие различия по долготе звука . Обычно третий тон является самым длинным, а четвёртый -самым коротким, первый и второй тон по долготе находятся между третьим и четвёртым

2 . Укажите верный тон иероглифа 1) bu häo 5) bu wèn 2) bu nân 6) bu mâng

3) bu dui 7) bu lèi 4) bu mai 8) bu döng

3 . Прослушайте аудиозапись и выберите верный вариант слога 1) da-ta 2) пи-!и 3) ра1-Ьа1 4) ^о^ои 5) f6-f6u 6) тао-то 7) !аМё1 8) ро-рои

4 . Подготовьте чтение скороговорки: SI shl si, shi shl shi. Four is four, ten is ten. Shisl shl shisl, slshi shl slshi. Fourteen is fourteen, forty is forty.

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ Ю

Методически оправданным, на наш взгляд, является разделение освоения иноязычного произношения на три этапа:

1) изучение произношения как системы обобщённых произносительных правил (лингвистическая компетенция);

2) поэтапное формирование новых психофизиологических английских артикуляционно-звуковых, слогообразующих и интонационно-ритмических механизмов и их доведение до автоматизма;

3) овладение произношением как процессом, умение использовать интонационные шкалы, необходимые ядерные тоны, свойственные китайскому языку, для передачи смысла высказывания.

Хорошо зарекомендовали себя в практике обучения следующие методы:

- использование на уроках имитации слов, начитанных носителем языка,

- графо-фонемные задания,

- кинестетические задания,

- цветовые соответствия,

- задания на тренировку фонем в фоносемантических рядах (см. приложение 2).

Нам кажется особенно важным использование в процессе обучения фоносемантического и мультисен-сорного методов, позволяющих использовать эмоциональные реакции и отображать их в визуальных, звуковых и кинестетических образах.

На сегодняшний день многие педагоги-практики часто используют в своей деятельности визуальные методы в обучении произношению.

Как отмечает Е.К. Тимофеева, зву-комоторные связи особенно важны, поскольку они устанавливаются не столько ассоциативно, сколько генетически.

Овладение звуковой системой английского и китайского языков сводится к образованию как новой системы слухового восприятия звуков, так и нового способа использования артикулярных органов. Особое значение, таким образом, приобретают кинестетические ассоциации: связь между микромоторикой (артикуляцией) и макромоторикой (движением частей тела: ног, рук, головы) является основой речевого акта. В условиях трилингвального обучения применение фоносемантических и муль-тисенсорных методов помогает повысить эффективность обучения, кроме того необходима специальная методика обучения на культурологическом и фонетическом уровнях, обращение к дополнительным каналам восприятия - визуальному (слово и текст через зрительный образ) и кинестетическому (фонетическая гимнастика). 4"

ЛИТЕРАТУРА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Бехтева, Н.Н. Особенности китайской языковой картины мира в аспекте обучения китайскому языку как иностранному / Молодой учёный, 2015. № 22. С. 751-753.

2. Волков, К.В. Современные методики обучения китайскому языку: анализ практического опыта // Международный журнал экспериментального образования, 2017. № 4-2. С. 96-99.

3. Дешириева, ЮЮ. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // теоретические проблемы современной лингвистики. - М., 2010.

4. Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков: сборник статей. - Шанхай, 2012.

5. Сюй, С.И. Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам // Молодой учёный, 2011. № 12. Т. 2. С. 141-144. URL https://moluch. ru/ archive/35/4062/ (дата обращения: 09.10.2018).

6. Тимофеева, Е. К. Методика обучения английскому произношению студентов-носителей китайского языка (фоносемантический подход): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. - Санкт-Петербург, 2011. 199 с.

7. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 1 т.

8. https://ria. ru/defense_ safety/20161123/1481978829. html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.