Научная статья на тему '"душа нараспашку", или концепт "характер человека" в сопоставительном анализе идиом русского и испанского языков'

"душа нараспашку", или концепт "характер человека" в сопоставительном анализе идиом русского и испанского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
346
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ИДИОМА / КОНЦЕПТ "ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА" / КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ / ЭТИМОЛОГИЯ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / PHRASEOLOGY / IDIOM / CONCEPT "PERSON'S CHARACTER" / COMPONENT COMPOSITION / ETYMOLOGY / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пыжикова А.В.

В статье рассматривается описание портрета разносторонней личности посредством идиом, оформляющих концепт «характер человека» в русском и испанском языках. Исследовательская работа проведена по сопоставительному анализу структуры и этимологии идиом двух языков. Автором статьи раскрывается этимология и отмечается коннотация выражений, в ряде случаев приводятся примеры их употребления в испанском языке с переводом на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"SOUL WIDE OPEN" OR THE CONCEPT "PERSON’S CHARACTER"IN THE COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND SPANISH IDIOMS

The article describes the portrait of a versatile personality by using idioms. This portrait forms the concept «person’s character» in Russian and Spanish. The research work is done by comparing and analyzing the structure and etymology of both languages. The author of the article describes the etymology and connotation of the idioms; in some cases examples of their usage in Spanish with their Russian translation are given.

Текст научной работы на тему «"душа нараспашку", или концепт "характер человека" в сопоставительном анализе идиом русского и испанского языков»

УДК 811.134.2

А. В. Пыжикова

преподаватель испанского языка кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; e-mail: A06081980@yandex.ru

«душа нараспашку», или концепт «характер человека» в сопоставительном анализе идиом русского и испанского языков

В статье рассматривается описание портрета разносторонней личности посредством идиом, оформляющих концепт «характер человека» в русском и испанском языках. Исследовательская работа проведена по сопоставительному анализу структуры и этимологии идиом двух языков. Автором статьи раскрывается этимология и отмечается коннотация выражений, в ряде случаев приводятся примеры их употребления в испанском языке с переводом на русский.

Ключевые слова: фразеология; идиома; концепт «характер человека»; компонентный состав; этимология; сравнительный анализ.

A. V. Pyzhikova

Teacher of Spanish, Department of Spanish and Interpretating, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: A06081980@yandex.ru

«SOUL WIDE OPEN» OR THE CONCEPT «PERSON'S CHARACTER» IN THE COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND SPANISH IDIOMS

The article describes the portrait of a versatile personality by using idioms. This portrait forms the concept «person's character» in Russian and Spanish. The research work is done by comparing and analyzing the structure and et-ymology of both languages. The author of the article describes the etymology and connotation of the idioms; in some cases examples of their usage in Spanish with their Russian translation are given.

Key words: phraseology; idiom; concept «person's character»; component composition; etymology; comparative analysis.

Введение

Тема «Характер человека» во все времена являлась центром внимания ученых различных областей, так как качества - свойства человека проецируются на ожидаемых действиях, реакциях, а значит при соответствующих обстоятельствах представляется заманчивой возможность предугадать исход событий. В психологии понятие

139

«характер» (от греч. character - печать, чеканка), означает совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личности, складывающихся и проявляющихся в деятельности и общении, обусловливая типичные для нее способы поведения [Рогов 1995]. Перевод лексической единицы характер с греческого языка как нельзя лучше, сжато и, как ни парадоксально, одновременно объемно раскрывает концепт «характер», говоря о «печати» в переносном значении этого слова как о знаке, об отпечатке черт характера на человеке.

Различные науки вносят свой вклад в изучение черт, или сторон, характера человека, не отстает и раздел теоретической лингвистики -фразеология, изучающая устойчивые речевые обороты и выражения -фразеологические единицы (далее - ФЕ) через идиомы, пословицы и поговорки. Большой вклад в научное исследование затрагиваемой темы внесли труды лингвистов В. С. Виноградова, А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, В. Н. Телия, Э. И. Левинтовой.

В статье проводится сопоставительный анализ идиом, раскрывающих концепт «характер человека», в русском и испанском языках с приведением примеров из испаноязычной литературы. Среди целей, поставленных автором данной статьи, было исследование структуры и функционирования фразеологических единиц, раскрывающих вышеуказанный концепт, а также проведение сопоставительного анализа идиом испанского и русского языков с выделением концептуальных и коннотативных логически объяснимых различий.

Своей задачей автор статьи видит привлечение внимания к вопросу функционирования узкоориентированных фразеологических единиц для последующего их употребления в речи.

Идиома. «Душа нараспашку»

Слово идиома имеет греческое происхождение, происходит от слова идиос, первоначально имевшее значение «своеобразный человек», а затем, расширившее свое употребление и означающее «отклоняющийся от нормы».

идио'ма, -ы, ж. В языкознании: оборот речи, значение к-рого не определяется значением входящих в него слов, напр. бить баклуши [Ожегов 1988, с. 193].

В соответствии с определением, представленным в учебном пособии А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского «Основы фразеологии» «Идиомы - это сверхсловные образования, которым свойственна

высокая степень идиоматичности и устойчивости» [Баранов, Добровольский 2016, с. 69].

Следует отметить, что смысл идиом не выводится из значения лексем, данные ФЕ воспроизводятся только в строго определенном составе слов-компонентов и в едином фиксированном значении. В любом случае непосредственная задача идиом - это придание речи особой выразительности, яркости, эмоциональности. Рассмотрим более детально структуру и этимологическую палитру идиом русского и испанского языков, помогающих раскрыть концепт «характер человека», сопоставим их и проанализируем. Идиома душа нараспашку является ярким представителем тематического поля «характер человека» и в соответствии со Словарем образных выражений русского языка применима к тому, кто «открыт, прост и искренен в проявлении своих чувств и мыслей» [Словарь образных выражений русского языка 1995, с. 32]. Имеет положительную коннотацию, фиксированный порядок слов. Издревле считалось, что душа находится у основания шеи, где на теле человека располагается ямочка между ключицами. Отсюда лексемы задушить, удушье. Человек, который не застегивал пуговицы рубашки до конца, оставляя основание шеи открытой, считался искренним, открытым, не скрывающим своих чувств. В связи с таким осмыслением за подобным человеком закрепилась идиома душа нараспашку. В русском языке наравне существуют синонимичные идиомы весь как на ладони; с открытой душой; положаруку на сердце. В испанском варианте эквивалентами могут служить идиомы con el corazón en la mano (букв. 'с сердцем в руке'); (tan) claro como el agua (букв. '(такой) чистый как вода'); llevar la cabeza descubierta (букв. 'носить голову раскрытой'); abierto de genio (букв. 'открытый по характеру'); hombre liso (букв. 'гладкий человек'); (franco, sincero) como la luna de enero (букв. 'свободный, искренний как январская луна'). Представленный ниже и далее по тексту иллюстративный материал на испанском языке с соответствующим переводом на русский взят из «Испанско-русского фразеологического словаря».

- Pues bien, Eugenia, ¿quieres que te hable con el corazón en la mano, la verdad, toda la verdad? (M de Unamuno. Niebla).

- Вот что, Эухения: хочешь, чтобы я выложил тебе все положа руку на сердце, сказал бы правду, всю правду? [Испанско-русский фразеологический словарь ... 1985, с. 178].

Налицо общность лексем, деноминирующих части тела: рука - la mano; сердце - el corazón. При всей метафоричности применение гиперонима сердце лежит на поверхности, в силу одного из переносных значений данной лексемы как в русском языке: «2. перен. Этот орган как символ переживаний, чувств, настроений человека [Ожегов 1988], так и в испанском: «corazón <...> 2. («Destrozar, Desgarrar, Lacerar, Romper, Abrir, Tocar» Ese órgano, considerado como asiento del amor y de los sentimientos o sensibilidad afectiva: «Le entregó su corazón. Un espectáculo que destroza el corazón» [Moliner 1998, ч. 1, с. 765]. При этом в испанском языке задействованная лексема la cabeza - голова не нашла своего места в русском языке, также как и сравнительный оборот como la luna de enero - как январская луна. Приведенные идиомы являются подтверждением таких принципов идиоматичности, как непрозрачность и усложнение способа указания на денотат.

Контрастность понятий «хороший» - «плохой» характер

Как в русском, так и в испанском языках имеются средства и разнообразные способны передачи контрастных понятий «хороший -плохой характер»:

Концепт Идиомы русского языка Идиомы испанского языка

хороший характер золотое сердце большого сердца добрая душа душа-человек corazón de oro (букв. 'золотое сердце') bueno como el (buen) pan (букв. 'быть хорошим как хлеб'); más bueno que el pan (букв. 'лучше, чем хлеб'); como el pan tierno (букв. 'как мягкий хлеб') ser un pedazo / miga de pan (букв. 'быть краюшкой / крошкой хлеба')

Свое место в испанском языке для передачи понятия «хороший характер» занимают такие ФЕ, как: ser un alma de Dios (букв. 'быть душой Бога'); buen corazón (букв. 'хорошее сердце'); blando de corazón;

de corazón blando (букв. 'с мягким сердцем'); tener buen fondo (букв. 'иметь хорошее дно'); buena pasta (букв. 'хорошее тесто').

Calero era ingenuo como un niño y tenía un corazón de oro, abierto para todos (C. L. Fallas. Mamita Yunai).

Калеро был доверчив как ребенок; у него было золотое сердце, открытое для всякого [Испанско-русский фразеологический словарь ... 1985].

Этимология идиом, раскрывающих концепт «хороший характер», при внешней непрозрачности становится доступной пониманию за счет пищевых компонентов, обозначенных такой лексемой, как хлеб, отличающейся полисемией. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова приводятся шесть значений, среди которых отмечается пищевой продукт, выпекаемый из муки, а также пропитание и заработок. Лексема хлеб из гипонима в результате метафорического переноса переросла в гипероним, широко задействованный в идиомах испанского языка. Идиомы двух языков схожи в использовании компонентов сердце и душа. В сопоставительном анализе языковых средств двух языков, позволяющих оформить концепт «хороший характер» ведущую роль играет испанский язык: обилие красочной палитры непрозрачных лексем, среди которых fondo - дно; pasta - тесто являются тому подтверждением. В соответствии с определением академика В. В. Виноградова, в котором: «под вариантами фразеологической единицы понимаются такие устойчивые словосочетания, которые совпадают по своей структуре, внутренней форме и константно - фразовому значению, но различаются какими-либо лексическими компонентами или грамматической формой» [Виноградов 2014, с. 183], выше приведенные идиомы относятся как к фразеологическим вариантам с лексическим варьированием: como el pan bueno / tierno; de buen fondo / pasta, так и к фразеологическим вариантам с лексическо-грамматическим варьированием: ser un pedazo de pan / ser miga de pan, а также в виду инверсии компонентов к фразеологическим вариантам с грамматическим варьированием: bueno como el pan / como el pan bueno; blando de corazón /de corazón blando.

Раскрытие концепта «хороший характер»

Для каждого человека концепт «хороший характер» - это набор определенных личностных качеств, характеризующих его

с наилучшей стороны. Так, в общем представлении человек с хорошим характером - это, возможно, человек открытый к общению, скромный, трудолюбивый.

Трудолюбие - черта характера, заключающаяся в положительном отношении человека к процессу трудовой деятельности, несомненно является положительным денотатом и составной частью концепта «хороший характер», а также приравнивается к добродетели со всех точек зрения. В русской лингвистической интерпретации для описания трудолюбивого и выносливого человека предстают идиомы: рабочая лошадка; трудолюбивый как пчела / как муравей, в испанской -un burro de carga (букв. 'нагруженный осел'); laborioso como una abeja (букв. 'трудолюбивый как пчела'); más laborioso que el gusano de seda (букв. 'более трудолюбивый, чем тутовый шелкопряд'). Гендерную нагрузку имеет идиома hecha una ratita, служащая для характеристики живой, бойкой, проворной, трудолюбивой, работящей женщины [Испанско-русский фразеологический словарь... 1985]. По своей структуре идиомы трудолюбивый как пчела - laborioso como una abeja идентичны, при этом идиома más laborioso que el gusano de seda в сопоставительном анализе с ФЕ laborioso como una abeja является фразеологическим вариантом с лексико-грамматическим варьированием, также как и рабочая лошадка и un burro de carga [Фразеологический словарь русского языка 1967]. В языках отмечается совпадение по лексеме пчела - abeja, являющейся многогранным символом, в частности трудолюбия, и полное несовпадение компонентов - зоонимов в идиомах рабочая лошадка - burro de carga, что вполне объяснимо спецификой как трудовой деятельности народов, так и особенностями рельефа и климата двух стран. Бесспорно, в состав хороших черт характера следует отнести понятие «смелость» (решительность, храбрость, бесстрашие). Данный подконцепт в русском варианте имеет идиоматический эквивалент в виде таких ФЕ, как не робкого десятка; не (из) трусливого десятка; идти в огонь и в воду. Адъективные ФЕ, выполняющие функции прилагательного, между собой являются фразеологическими вариантами с лексико-грамматическим варьированием не робкого десятка / не трусливого десятка. Идиома идти в огонь и в воду представляет глагольную ФЕ, отличающуюся непрозрачностью и усложнением способа указания на денотат. Этимология ФЕ связана с мифологическим осмыслением двух «испытывающих»

стихий: огня и воды. В свою очередь, в испанском языке представлены следующие идиомы: (ser) de armas tomar (букв. '(быть) тем, кто берет оружие'); tener muchas alas (букв. 'иметь крылья'); tener riñones (букв. 'иметь почки'); no conocer la cara al miedo (букв. 'не знать лицо страха'); hombre de calzones (букв. 'мужчина в штанах'); ser uno muy (или todo un) hombre (букв. 'быть настоящим мужчиной'); tener uno pantalones (букв. 'иметь штаны'); más valiente que un león (букв. 'храбрее льва'). Посредством зоонимов и гендерной коннотации о храбрых женщинах в испанском языке можно сказать ser una leona / tigresa (букв. 'быть львицей / тигрицей').

Как следует из приведенного ниже примера, выражение tener muchas alas подвержено инверсии компонентов, следовательно, может иметь фразеологический вариант с грамматическим варьированием:

... diez voces quisieron hablar a un mismo tiempo; pero el ama de leche como la persona que más alas tenía en la casa, impuso silencio a los demás ... (P. A. de Alarcón. El sombrero de tres picos).

... десяток голосов заговорил наперебой; но кормилица, самая решительная особа в доме, заставила всех замолчать ... [Испанско-русский фразеологический словарь ... 1985].

Раскрытие концепта «плохой характер»

Несравним концепт «плохой характер» по количеству идиом для его раскрытия в русском и испанском языках с концептом «хороший характер». Очевидно, что словосочетание скверный характер формирует представление о низких моральных качествах человека. Прежде всего рассмотрим посредством лингвистический компаративистики общее понятие «плохой характер».

Концепт Идиомы русского языка Идиомы испанского языка

плохой характер (иметь) тяжелый / скверный / дурной характер tener mala leche (букв. 'иметь плохое молоко') tener mala uva (букв. 'иметь плохой виноград')

Этот ряд ФЕ помогает восполнить такие идиомы, как: ser uno un mala uva (букв. 'быть плохим виноградом'); estar de mala uva (букв. 'быть из плохого винограда'); mala pasta (букв. 'плохое тесто').

Es la portera; está de mala uva, yo no sé lo que le pasará (C. J. Cela. La rueda de los ocios).

Это привратница; она не в духе, не знаю уж, что с ней случилось [Испанско-русский фразеологический словарь ... 1985].

Концепт «плохой характер» не представлен идиомами в русском языке. В испанском языке в структуре приведенных идиом, раскрывающих концепт «плохой характер», присутствует компонент malo -плохой, придающий прямую отрицательную коннотацию значению ФЕ. Непрозрачность идиом оформлена благодаря пищевым компонентам: leche - молоко и uva - виноград. В соответствии с данными, указанными в словаре «Diccionario de uso del español» [Moliner 1998], лексема leche обладает полисемией, имея десять значений, среди которых на равных с пищевым компонентом предстает раннее воспитание, косметическое средство, семя, пощечина, сильный удар, геморрой (жарг.). В то же время лексема uva описана с позиции разнообразных многочисленных сортов винограда. Приведенные идиомы tener mala leche и tener mala uva являются фразеологическими вариантами с лексическим варьированием несмотря на то, что сравниваемые компоненты не соотносимы по своим семантическим признакам.

К сожалению, люди имеют нравственные, духовные недостатки, низкие моральные качества. Такие пороки являются темными пятнами портрета личности. ФЕ помогают в завуалированной форме указывать на недостатки. В данном исследовании не представляется возможным охватить все идиомы с указанной коннотацией, в силу этого будут рассмотрены следующие отрицательные черты характера: лицемерие, назойливость, лживость.

Среди компонентов концепта «плохой характер» такое отрицательное качество человека, как лицемерие, льстивость, угодливость, подхалимство. В большинстве случаев этот подконцепт представлен в языках глагольными ФЕ, такими как: в русском языке - петь дифирамбы; ходить перед кем-то на цыпочках; ходить по струнке; расстилаться мелким бесом; субстантивной, или именной, ФЕ - двуликий Янус; в испанском языке глагольными ФЕ - bailarle a uno el agua (букв. 'танцевать кому-то воду'); dar una almendrada (букв. 'дать миндальное молоко с сахаром»); dar (или gastar) coba (букв. 'давать (тратить) лесть'); arrastrarse como las culebras (букв. 'ползти как змеи'); dar jabón a uno (букв. 'давать мыло кому-то'); hacer la pelota/la pelotilla a uno (букв. 'делать мяч I мячик (подхалимство) кому-то');

субстантивными или именными ФЕ: cabeza torcida (букв. 'повернутая голова'); cara con dos haces (букв. 'лицо с двумя лицами'); hombre de dos caras (букв. 'человек с двумя лицами'). Очевидно, что испанский язык использует больше языковых средств, привлекающих внимание к проблеме лицемерия и подхалимства. Идиома петь дифирамбы переносит нас в Древнюю Грецию. В настоящее время ФЕ носит ироничную коннотацию, а во времена античного бога вина Диониса исполнялись песни в его честь. В свою очередь, идиома двуликий Янус восходит к древнеримской мифологии, в частности связана с двуликим богом Янусом. Понятие лицемерия в испанском языке выражается через такие компоненты, невольно ассоциирующиеся с подхалимством, как agua, jabón, которые обладают жидкими свойствами, позволяющими довести неискренние слова до слушателя. Двойственные компоненты в идиомах cara con dos haces; hombre de dos caras служат прямым указанием на двуличие. Во ФЕ arrastrarse como las culebras неслучайно задействован образ змеи. В соответствии с религиозной трактовкой, в Библии змея преподносится в роли искусителя, ловко соблазняющего Еву полакомиться запретным плодом. Следовательно, этот образ говорит о коварстве и лицемерии. Особняком стоит идиома hacer la pelota a uno, поскольку лексема pelota, в соответствии со словарем «Diccionario de uso del español» [Moliner 1998], полисемич-на, и одно из значений, утративших свою актуальность в настоящее время, но ранее имевшее место - проститутка, накладывает образное соотнесение с родом деятельности таких женщин.

Tampoco quieren nada con la sinceridad ésos que sólo viven de dar coba

a los ricos......Esos ya no querrán ni merendar con el sincero (J. Gómez de la

Serna. Nuevas páginas de mi vida).

Никакого отношения к прямодушию не имеют и те, кто добывает себе пропитание, подлизываясь к толстосумам. Такие не захотят даже сесть за один стол с искренним человеком [Испанско-русский фразеологический словарь ... 1985].

Назойливый человек - хуже горькой редьки, приставая, выматывает душу другому человеку или людям. Компонент горькая редька помогает передать это качество человека за счет горьких свойств корнеплода, применяемого в народной лечебной медицине. Тот, кто пристает, надоедает сравнивается с банным листом (букв. 'пристал как банный лист'), который имеет обыкновение прилипать к распаренному телу человека. Оба компонента задействованы для выполнения

сопоставительной функции. В испанском языке существуют идиомы: más pesado que una vaca en brazos (букв. 'тяжелее коровы на руках'); más pesado que el plomo (букв. 'тяжелее свинца'); pegado como una lapa (букв. 'приклеенный как плесень'); más empalagoso (илиpegajoso) que la miel (букв. 'более липкий, чем мед'); como las moscas / una mosca (букв. 'как мухи / муха'); piojo pegadizo (букв. 'прилипшая вошь'); como las pulgas (букв. 'как блохи'); tener uno sangre de chinches / tener uno de chinches la sangre (букв. 'иметь кровь, как у клопов'). В ряде ФЕ использована сравнительная степень посредством традиционной конструкции más + adjetivo + que..., в которой основная семантическая нагрузка возложена на прилагательные pesado, empalagoso, pegajoso, имеющие значение «тяжесть, липкость того, от чего каждый хочет избавиться». Назойливость и надоедливость человека становится невыносимой, в силу чего в испанской трактовке такой человек сопоставляется с тяжелой коровой, которую держат на руках, или свинцом, относящимся к группе тяжелых металлов. Также для передачи высшей степени назойливости задействованы вязкие свойства меда и сравнения с мухами, блохами, вшами, клопами. В испанском языке, в сопоставлении с русским, при всей неоднородности больше фразеологических вариантов, совпадающих по внутренней форме, константно-фразовому значению и структуре.

La gente lanza contra mí los perros guardianes y esos endiablados chiquillos se entretienen en hacerme la pascua (J. Goytisolo. Duelo en el Paraíso).

Люди науськивают на меня собак, а чертовы мальчишки не дают мне проходу [Испанско-русский фразеологический словарь ... 1985].

Лживый человек - обманщик, также свойство и индивидуальная особенность ряда людей. В языках для характеристики таких отрицательных свойств личности есть идиоматические выражения, по-своему обличающие данный порок. Так, в русском языке о таком человеке мы говорим: морочить голову; пускать пыль в глаза; заговаривать зубы; разводить антимонии; вешать лапшу на уши; пудрить мозги. Внешнее сходство существительного лапша с глаголом облапошить, обозначающим обман, а первоначально украсть, сыграло свою роль. Так, в жаргоне представителей криминального мира слово лапша имело совершенно иное значение. Оно обозначало уголовное дело. Следовательно, вешать лапшу на уши - это значит «сфабриковать уголовное дело». Возникновение идиомы пудрить мозги имеет несколько

версий. Одна из них - версия о париках - представляется наиболее достоверной. Для улучшения внешнего вида парика было принято его припудривать. Считается, что мода на использование пудры появилась во времена Людовика XV и его фаворитки маркизы де Помпадур. Когда слуги наводили марафет своим хозяевам, укладывали им парики и посыпали их пудрой, они при этом часто сообщали им различные сплетни. За длительный процесс пудроналожения на головы, слуги успевали донести до хозяев такой большой объем небылиц, что запросто могли ввести их в заблуждение. Поэтому создавалось метафоричное впечатление, что слуги пудрили не парики, а мозг. В большинстве русских ФЕ объектами, подвергающимися таким действиям, как морочить, пудрить и т. п., становятся части тела и органы человека. Исключение составляет идиома разводить антимонии. Изначально антимоний означал химические соединения сурьмы, далее в русской литературе конца XIX в. получило значение вести пустые разговоры, антимонии. По аналогии с химическим веществом пустые разговоры разводили. Отсюда образовалась ФЕ разводить антимонии, являющаяся подтверждением переинтерпретации, свойственной идиомам. В испанском языке русским выражениям соответствуют идиомы: almacén / archive / costal de embustes / de mentiras (букв. 'склад / архив / мешок вранья'); contar patrañas (букв. 'рассказывать ложь, выдумку'); vender humo (букв. 'продавать дым'); echar uno (muchos) humos (букв. 'бросать (много) дым(-а)'); venirle a uno con filosofías (букв. 'приходить к кому-л. с философиями'); vender palabras a uno (букв. 'продавать слова кому-л.'). В русском варианте больше образности.

Por más que echemos humos, siempre será usted el hijo del tío Tinieblas, el sacristán de San Bernardo... y yo no seré nunca más que la hija de Ildefonso Tinieblas, su hermano de usted ... (B. Pérez Galdos. Doña Perfecta).

Сколько бы мы ни пускали пыль в глаза, всё равно вы всегда останетесь сыном дядюшки Тиньебласа, пономаря из Сан-Бернардо, ... да и я всегда буду всего лишь дочерью Ильдефонсо Тиньебласа, вашего брата [Испанско-русский фразеологический словарь ... 1985].

Заключение

Анализ представленных материалов, ориентированных на детерминацию концепта «характер человека» в русском и испанском языках, позволяет сделать следующие выводы:

1) в испанском языке в сравнении с русским преобладают ФЕ, характеризующие человека с разных сторон;

2) как в испанском, так и в русском языках зафиксирована полисемия идиом, оформляющих концепт «характер человека»;

3) в обоих языках налицо неоднородность фразеологических вариантов;

4) как в испанском, так и в русском языках данные идиомы отличает образность, выразительность и экспрессивность;

5) и в испанском, и в русском языках преобладают ФЕ, отмечающие отрицательные черты характера человека.

Более яркими и многочисленными являются идиомы, определяющие отрицательные черты характера человека, так как они преследуют поучительную цель, желание искоренить плохие качества и направить человека на путь исправления, при этом в языках используется стратегия эвфемизации - желания избежать прямого наименования отрицательных качеств.

Благодаря сопоставительному анализу идиом, раскрывающих индивидуальные свойства человека, в испанском и русском языках установлено, что в ряде устойчивых выражений наблюдается как структурная, так и этимологическая схожесть, в ряде - различия, ввиду лингвостра-новедческой, исторической и культурологической специфики стран.

Идиоматический портрет личности, написанный в рамках данного лингвистического анализа, не является полностью завершенным, так как характер человека многогранен и может служить основанием для проведения дальнейших научных исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс) : учебное пособие. 3-е изд., стереотип. М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. 312 с. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка : учебник. 4-е изд. М. : КДУ, 2014. 246 с.

Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова [и др.]; ред. Э. И. Левинтовой. М. : Русский язык, 1985. 1080 с.

Рогов Е. И. Общая психология : Курс лекций для первой ступени педагогического образования. М. : ВЛАДОС, 1995. 448 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 1988. 750 с.

Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова [и др.] ; ред. В. Н. Телия. М. : Отечество, 1995. 368 с.

Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4 000 словарных статей / Л. А. Войнова [и др.] ; ред. А. И. Молоткова. М. : Советская энциклопедия, 1967. 543 с.

MolinerM. Diccionario de uso del español /segunda edición. S.A. Madrid : Editorial Gredos, 1998. Vol. 1. 1519 p. ; Vol. 2. 1597 p.

REFERENCES

Baranov A. N., Dobrovol'skij D. O. Osnovy frazeologii (kratkij kurs) : uchebnoe posobie. 3-e izd., stereotip. M. : FLINTA : Nauka, 2016. 312 s.

Vinogradov V. S. Leksikologija ispanskogo jazyka : uchebnik. 4-e izd. M. : KDU, 2014. 246 s.

Ispansko-russkij frazeologicheskij slovar': 30 000 frazeologicheskih edinic / Je. I. Levintova [i dr.]; red. Je. I. Levintovoj. M. : Russkij jazyk, 1985. 1080 s.

RogovE. I. Obshhaja psihologija : Kurs lekcij dlja pervoj stupeni pedagogicheskogo obrazovanija. M. : VLADOS, 1995. 448 s.

Ozhegov S. I. Slovar' russkogo jazyka: ok. 57 000 slov / pod red. chl.-korr. AN SSSR N. Ju. Shvedovoj. 20-e izd., stereotip. M. : Russkij jazyk, 1988. 750 s.

Slovar' obraznyh vyrazhenij russkogo jazyka / T. S. Aristova [i dr.] ; red. V. N. Telija. M. : Otechestvo, 1995. 368 s.

Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka. Svyshe 4 000 slovarnyh statej / L. A. Vojnova [i dr.] ; red. A. I. Molotkova. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1967. 543 s.

Moliner M. Diccionario de uso del español /segunda edición. S.A. Madrid : Editorial Gredos, 1998. Vol. 1. 1519 p. ; Vol. 2. 1597 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.