Научная статья на тему ' духовные символы в переводах Библии на русский и испанский языки: различия образных реализаций'

духовные символы в переводах Библии на русский и испанский языки: различия образных реализаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / библеизм / образ / метафора / символ / контекст / семантика / вариант / версия. / bibleism / image / translation / metaphor / symbol / context / semantics / variant / version.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. В. Кутьева

В данной статье с точки зрения образной специфики и семантических оттенков мы сопоставляем несколько наиболее важных и известных эпизодов Священного Писания, несущих значительное духовное содержание и символику, запечатленных на русском и испанском языках. Рассматриваемые нами словосочетания стали библейскими фразеологизмами или, иначе говоря, библеизмами и активно эксплуатируются в современном речевом узусе, в частности ресурсами СМИ, влияя на мировосприятие огромного количества читателей. Проанализированный материал подталкивает нас к выводу о том, что лексико-семантические различия и несовпадение образных рядов в русской и испанской версиях являются весьма существенными. Однако еще более значительной представляется нам разница в смысловых трансформациях и метафорической деривации, которым подверглись рассматриваемые нами фразеологизмы. Сопоставление параллельных фрагментов из Ветхого и Нового Заветов выявило огромную понятийную и прагматико-семантическую разницу в испанских и русских трактовках одних и тех же сюжетов, остро проявляющуюся в современном узусе. Думается, выявление прагматико-семантических различий параллельных фрагментов Библии и анализ специфики их иносказательности позволяет глубже осознать этнокультурное своеобразие духовности и вербального мышления соответствующих народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPIRITUAL SYMBOLS IN THE TRANSLATIONS OF THE BIBLE INTO RUSSIAN AND SPANISH: DIFFERENCES IN FIGURATIVE REALIZATIONS

From a figurative and semantic standpoints the article compares several most important and well-known episodes of the Holy Scripture in Russian and Spanish, bearing significant spiritual content and symbolism. The phrases we have considered have become biblical phraseological units. The mass media, influencing the worldview of a huge number of readers, actively use them in modern speech. The analyzed material leads to the conclusion that the lexical and semantic differences and the dissimilarity of figurative image series in the Russian and Spanish versions are very significant. However, even more significant is the difference in semantic transformations of phraseological units. The pragmatic and semantic differences in the parallel episodes from the Bible and the peculiarities of their allegory give a better understanding of the ethno-cultural identity of the spirituality and verbal thinking of the respective peoples.

Текст научной работы на тему « духовные символы в переводах Библии на русский и испанский языки: различия образных реализаций»

УДК 81'25

М. В. Кутьева

кандидат филологических наук, доцент; доцент каф. иностранных языков № 2 РЭУ им. Г. В. Плеханова, Москва; e-maiL: marku2006@yandex.ru

ДУХОВНЫЕ СИМВОЛЫ В ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ: РАЗЛИЧИЯ ОБРАЗНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ

В данной статье с точки зрения образной специфики и семантических оттенков мы сопоставляем несколько наиболее важных и известных эпизодов Священного Писания, несущих значительное духовное содержание и символику, запечатленных на русском и испанском языках. Рассматриваемые нами словосочетания стали библейскими фразеологизмами или, иначе говоря, библеизмами и активно эксплуатируются в современном речевом узусе, в частности ресурсами СМИ, влияя на мировосприятие огромного количества читателей. Проанализированный материал подталкивает нас к выводу о том, что лексико-семантические различия и несовпадение образных рядов в русской и испанской версиях являются весьма существенными. Однако еще более значительной представляется нам разница в смысловых трансформациях и метафорической деривации, которым подверглись рассматриваемые нами фразеологизмы. Сопоставление параллельных фрагментов из Ветхого и Нового Заветов выявило огромную понятийную и прагматико-семантическую разницу в испанских и русских трактовках одних и тех же сюжетов, остро проявляющуюся в современном узусе. Думается, выявление прагматико-семантических различий параллельных фрагментов Библии и анализ специфики их иносказательности позволяет глубже осознать этнокультурное своеобразие духовности и вербального мышления соответствующих народов.

Ключевые слова: перевод; библеизм; образ; метафора; символ; контекст; семантика; вариант; версия.

M. V. Kutieva

Ph.D. (PhiLoLogy), Associate professor,

Associate Professor at the Department of foreign Languages No. 2, PLekhanov Russian University of Economics (REA PLekhanov), Moscow; e-maiL: marku2006@yandex.ru

SPIRITUAL SYMBOLS IN THE TRANSLATIONS OF THE BIBLE INTO RUSSIAN AND SPANISH: DIFFERENCES IN FIGURATIVE REALIZATIONS

From a figurative and semantic standpoints the articLe compares severaL most important and weLL-known episodes of the HoLy Scripture in Russian and Spanish, bearing significant spirituaL content and symboLism. The phrases we have considered

have become bibLicaL phraseoLogicaL units. The mass media, influencing the worLdview of a huge number of readers, actively use them in modern speech. The anaLyzed materiaL Leads to the concLusion that the LexicaL and semantic differences and the dissimilarity of figurative image series in the Russian and Spanish versions are very significant. However, even more significant is the difference in semantic transformations of phraseoLogicaL units. The pragmatic and semantic differences in the paraLLeL episodes from the Bible and the peculiarities of their aLLegory give a better understanding of the ethno-cuLturaL identity of the spirituality and verbaL thinking of the respective peopLes.

Key words: bibLeism; image; translation; metaphor; symboL; context; semantics; variant; version.

Насчитывая более двух тысяч лет с момента создания, Библия стала беспрецедентным источником духовности и созидателем нравственности человечества, оказав огромное воздействие на мироощущение и вербальную ментальность многих лингвокультур. Со страниц Библии ведут свое начало глубокие символы, самые различные образы и устойчивые выражения, весьма рекуррентные во всех стилях речи. А. О. Жолобова характеризует доминантные сюжеты «Книги книг» как «ключевые пункты в интертекстуальном пространстве современной культуры» [Жолобова 2005, с. 5]. Нет такого свойства характера личности или сферы человеческих отношений, нет таких перипетий быта или социально-политических процессов, к которым было бы невозможно подобрать определенный библеизм - для того чтобы охарактеризовать их или дать им оценку [Шулежкова 2002, с. 48].

Задача перевода Священного Писания на иные языки характеризуется чрезвычайной сложностью, которая обусловлена рядом причин. Главной из них является, с нашей точки зрения, тот факт, что процесс перевода Библии охватывает чрезвычайно длительный период и абсолютно не соприкасавшиеся друг с другом культуры. Кроме того, переводчик Слова Божьего, благоговея перед величием этого грандиозного памятника, лишен права приводить комментарии экстралингвистического плана и вынужден грешить буквализмом. Очевидно, и по причине контекстуальной многозначности слов перевод Библии чреват семантическими искажениями. В идеале труд переводчика подразумевает адаптацию переводного текста с учетом ментальности, духовности и когнитивных особенностей взаимодействующих культур. Однако адаптация происходит в самой минимальной степени при переводе Библии. Именно поэтому трактовать

Библию сложно и долгое время в Средневековье было запрещено, ибо вольные толкования могут приобрести неожиданный и даже нежелательный вектор.

К сожалению, Священное Писание изобилует переводческими ошибками и разночтениями, что отмечается многими источниками [Menendez 2013]. Основные упущения и герменевтические сбои произошли на этапе перевода с арамейского на европейские языки. Так, в Исходе (34: 29-35) описывается Моисей, сходящий с горы Синай. В арамейском варианте при описании его лица используется глагол излучать, который имеет тот же корень, что и существительное рога. Поэтому, из-за неверного переводческого выбора, в латинской Вульгате, а вслед за ней и в испанской версии, вместо сияющего лика перед нами предстает рогоносец «Quod cornuta esset facies sua»). Моисея с рогами, похожими на лучи, несложно встретить в европейской живописи эпохи Ренессанса. Заметим, что в древности рога символизировали силу, власть и мудрость. В Средние века рога стали ассоциироваться с дьяволом. Эволюция смыслов, связанных с многозначной символикой, стала источником многих недоразумений.

Обратимся, для иллюстрации герменевтических quid pro quo, к весьма популярной среди большинства носителей русского языка Псалтири. В Псалме 32 (стих 17) говорится: «Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею» (Пс. 32:16-17). В испанской Библии это Псалом № 33. В отличие от русского и старославянского прочтений, он несет в себе немаловажное уточнение: ложной надеждой на победу (на спасение) является конь:

El rey no se salva por gran ejército; ni es librado el valiente por la mucha fuerza. Falsa esperanza de victoria (salvación) es el caballo, ni con su mucha fuerza puede librar (Salmos 33:16-17 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy).

В церковнославянском варианте интересующая нас фраза записана буквой ер - ъ, как Ложъ (ложен) конь во спасение. В нынешнем ежедневном речевом обиходе лозунг «ложь во спасение» нашел широчайшую, горячую поддержку у среднестатистической языковой личности, рьяно ищущей на страницах священных книг оправдания своим заблуждениям и прегрешениям. Ошибка произошла из-за переводческой невнимательности: твердый знак был прочитан как мягкий,

и краткое прилагательное ложъ /ложен трансформировалось в существительное ложь, синонимичное обману и вранью. Именно ошибочная ложь во спасение получила всеобщее признание и постоянную прописку в русской разговорной речи, художественной литературе и театральных постановках, поднимающих вопрос о том, можно ли ложью спасти человека. Зерно такового сомнения приписывается Библии, где его никогда не было и нет.

Рассмотрим еще один показательный библейский сюжет. В Евангелии от Луки, изданном на русском языке, говорится о мытарствах блудного сына. Обратим внимание на то, что в семантике лексемы блудный взаимодействуют два значения. Первое связано с глаголом блуждать и явлением блуждания (обычно во тьме), т. е. поиска своего духовного пути. Второе восходит к категории блуда, т.е. распутства, потери нравственных ориентиров [Дубровина 2012, с. 84]. В испанской притче на ту же тему сын назван не блудным, а растратчиком, транжиром - pródigo. Разница представляется нам серьезной, концептуальной, весьма значимой. В первом случае акцент сделан на нравственном облике сына, сбившегося с пути истинного. Во втором внимание сосредоточено на финансовой стороне вопроса. Переводческий выбор указывает, таким образом, на сущностные различия в мировоззрении и духовных ориентирах лингвокультурных сообществ. Оборот hijo pródigo продолжает свою жизнь с акцентуацией на теме безответственности по отношению к отцовскому капиталу. Испанская газета «Эль Паис» обращается к сюжету с блудным сыном, иллюстрируя каталонский политический кризис:

¿Se acuerdan de la parábola de la Biblia del hijo pródigo? Aquel hijo que se marchó de casa con un buen dinero, que lo malgastó y luego regresó a casa del padre, que lo acogió de nuevo con los brazos abiertos. El hijo pródigo Puigdemont, al contrario que en la parábola de la Biblia, no será bien recibido si decide volver a Cataluña. Para muchos catalanes ha actuado con cobardía; otra gran mayoría se pregunta quién sufraga los gastos de su estancia en Bruselas: la respuesta es que la estancia de la fuga la sufragamos todos los catalanes (ElPaís. 31.01.2018. https://elpais.com/elpais/2018/01/31/ opinion/1517421824_817368.html).

Сопоставление параллельных фрагментов из Ветхого и Нового Заветов выявило огромную понятийную и прагматико-семантическую разницу в испанских и русских трактовках одних и тех же сюжетов,

остро проявляющуюся в современном узусе. Так, в книге пророка Даниила говорится о Валтасаровом пире. На испанский язык это словосочетание переводится как festín de Baltasar. Заметим, что чаще в обиходе используется оборот el banquete de Baltasar. Семантику этого действующего в настоящее время испанского фразеологизма диктует следующая библейская фраза:

El Rey Baltasar ofreció un gran festín a mil de sus dignatarios, y todos fueron testigos de la cantidad de vino que bebió.

Можно было бы считать эти лексические параллели, ставшие в обеих лингвокультурах фразеологизмами, полными эквивалентами. Однако это не так. В русском языке Валтасаров пир характеризует беспечно веселое, легкомысленное поведение, чреватое бедствием и даже гибелью [Дубровина 2008, с. 73]. В испанском языке, по свидетельству фразеологического словаря Левинтовой, - это только лишь обильное угощение [Левинтова 1985, с. 271]. Нетрудно заметить, что различия имеют глубокий когнитивный и семиотический смысл. При этом духовная составляющая, охватывающая такие моральные категории, как поведение, безответственность, чревоугодие, расплата за прегрешения, беда как неизбежная кара, высвечивается именно в русском обороте, в то время как в испанской его интерпретации остается лишь позитивная, радостная, гедонистическая составляющая - похвала изысканности и размаху угощения. В русском языке это библейское словосочетание обладает силой предостережения, призывает думать о последствиях нашей опрометчивости. В испанском - это лишь констатация избытка блюд на праздничном столе и (или) их роскоши. Словарная дефиниция находит множественные подтверждения в материалах современной прессы:

El coreógrafo y bailarín aparece con su desconcertante aspecto de entre monje y Buster Keaton, con la camisa cerrada hasta el útimo botón del cuello. Se sienta muy recto, pide un ascético café solo mirando admonitoriamente el café con leche y el cruasán de su interlocutor como si fueran el festín de Baltasar (J. Antón. Cesc Gelabert: "El cuerpo no dice mentiras". El País. 09.11.2017).

В приведенном фрагменте Валтасарову пиру выпала лишь украшательская роль, и образ этого пира в описании персонажа имеет чисто эстетическую функцию. Это как раз тот библеизм, внешняя

идентичность которого в двух языках может привести к когнитивному шоку. В таких случаях, когда через оборот «Валтасаров пир» носитель испанского языка хочет всего лишь похвалить шик и блеск стола, русский заподозрит в этих словах угрозу или предупреждение о неминуемой каре, следующей за беспечностью и излишествами.

Выявленная нами сущностная разница в том, как именно и с каких позиций каждая национальная культура интерпретировала одно и то же сочетание слов, описывающее определенную ситуацию, является иллюстрацией следующего тезиса: библейские изречения стали концентрированной трансляцией мировоззренческих основ, принципов морали и систем символов, содержащихся в Святом Писании. Мироощущение каждого народа выстраивает свою уникальную иерархию приоритетов, маркированную в этнокультурном отношении.

Символизация Всевышнего через образ птицы носит в Библии характер константы и, естественно, сохранена как в испанском, так и в русском переводе Библии, хотя и здесь есть некоторые оттенки.

И в русской, и в испанской Библии фигурируют птицы как аллегория доверия Всевышнему:

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? (Мат. 6:26).

Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas? (Mateo 6:26).

Разница состоит в том, что по-русски люди лучше птиц, а по-испански люди стоят больше, нежели птицы. Иными словами, русский перевод избегает слова стоить, следовательно, намеренно уходит от меркантильных образов, а испанский перевод настаивает на присутствии «денежного» контента через глагол valer. Высказывание евангелиста Матфея о Божьем покровительстве над птицами стало широко известной в мире крылатой фразой.

Скорбное чувство с помощью образа птицы транслируют слова Иисуса, переданные евангелистом Матфеем:

Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! (Мат. 23: 37).

В испанской версии не используется лексема птица. Вместо нее в тексте фигурирует курица с цыплятами, которая в русской мен-тальности благодаря фразеологии птицей не считается и наделена несколько сниженными коннотациями. Приведем соответствующее восклицание по-испански:

¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de las alas, y no quisiste!

Кроме того, в испанском тексте вместо «вы не захотели», читаем «ты (Иерусалим) не захотел», что представляется более логичным по сравнению с русской версией. По-русски дети иерусалимские идентифицируются через местоимение «твои». Далее в русском тексте возникают логически выбивающиеся из контекста и рассогласованные вы. Возможно, причина такой мены кроется в особенностях местоименной системы более древних, чем испанский и русский, языков, что, тем не менее, вовсе не оправдывает решение переводчика, которое наносит ущерб адекватному восприятию смысла.

Одна из Притч заверяет нас в том, что не стоит бояться случайного проклятия: безосновательное проклятие силы над Вами не возымеет. Бог не допустит его осуществления. Посмотрим, как именно выражена эта мысль в русском и испанском Священном Писании (Притчи (Proverbios) 26:2):

Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición nunca vendrá sin causa.

Буквальный перевод с испанского видится нам следующим образом: «Как воробей в своих скитаниях и как ласточка в своем полете, так и проклятие никогда не придёт без причины». Русская параллель, одобренная Русской Православной Церковью, предстает в таком об-личии:

Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

На наш взгляд, это несколько разные суждения. В испанской версии воробей и ласточка даже не направятся, не начнут движения в ненужную сторону - туда, куда не следует, к тому, кого «зря», «по ошибке» прокляли. В русской версии воробьи и ласточки, став аллегорией проклятия,

прилетят, приземлятся в безосновательно заданную точку, но, вдруг осознав ошибочность «адреса», внезапно вспорхнут и улетят, не став реальностью, не осуществившись. Этот пример показывает, что смысловые акценты расставлены в двух версиях абсолютно по-разному.

Встречающееся в Библии выражение «отдать тело птицам небесным» означает убить. В первой Книге Царств читаем:

И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым ... (1 Цар. 17:44).

Сравним эту фразу с ее соответствием в испанском языке:

Dijo luego el filisteo a David: Ven a mí, y daré tu carne a las aves del cielo y a las bestias del campo (1 Samuel 17:44).

В испанской Библии фигурирует не тело, а мясо (плоть), что вообще очень характерно для испанского менталитета. Лексема 'carne' переводится не только как мясо, но и как плоть. Кроме того, филистимлянин вводится в русский текст с прописной буквы как имя собственное. В испанском тексте он предстает существом нарицательным, ведь первая буква его имени - строчная, поэтому персонаж воспринимается как один из одноплеменников, а не исключительный и полномочный представитель своего народа, типа полномочного и чрезвычайного посла.

В ветхозаветном пророчестве Исаии рассказывается о том, как гнев Господа опустошит землю, обратит ее в горящую смолу.

.И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов (Ис. 34).

По-испански это предостережение звучит так:

En sus alcázares crecerán espinos, y ortigas y cardos en sus fortalezas; y serán morada de chacales, y patio para los pollos de los avestruces.

Предложим наш дословный перевод с испанского:

В его замках вырастут тернии, а крапива и репейник - в его крепостях; и будут они жилищем шакалов, двором для птенцов страуса.

Именно птенцы страуса, а не сами страусы, воспринимались, видимо, в южных культурах как аллегория грязи, уродства и безобразия.

Для иллюстрации картины опустошения привлекаются образы тех животных и птиц, которые в культуре первоисточника являются носителями отрицательных коннотаций. Помимо пеликанов, шакалов и гадких страусят, это еще и коршуны:

Там и коршуны будут собираться один к другому (Ис. 34:9). Стих 34:11, дополняя инфернальный ряд образов, гласит:

И завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней (Ис. 34:11).

Испанское соответствие на этот раз является точным и идентичным, однако имеет единственное отклонение - филин / buho заменен совой / lechuza:

Se adueñarán de ella el pelícano y el erizo, la lechuza y el cuervo morarán en ella (Is. 34:10).

Особенной экспрессией, благодаря специфике привлекаемых в повествование образов, обладает четырнадцатый стих Пророчества:

Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas, y la cabra salvaje gritará a su compañero; la lechuza también tendrá allí morada, y hallará para sí reposo (Is. 34:10).

Приведем буквальный перевод с испанского:

Звери пустыни встретятся с гиенами, дикая коза будет звать своего товарища (кричать своему спутнику); сова обретет свое жилище там, и найдет там себе покой.

Канонический синодальный перевод на русский язык таков:

И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой (Ис. 34:10).

Муки переводческие вылились в тот факт, что в синодальном каноническом переводе испанская дикая коза (cabra salvaje) трансформировалась в русского лешего, а сова (lechuza) - в ночное привидение. Каждое новое поколение переводчиков, нередко именуемых мудрецами, вносило свою лепту в сгущение красок ужасов. Что могло повлиять на решение переводчика? Мы подозреваем, что толкователь мог выполнять определенный социальный заказ. В его задачи входило

навести на читателя священный трепет. Поэтому в пятнадцатом стихе этого пророчества из Синодальной Библии читаем:

Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.

Испанский вариант имеет следующий образный ряд:

Allí anidará el búho, pondrá sus huevos, y sacará sus pollos, y los juntará debajo de sus alas; también se juntarán allí buitres, cada uno con su compañera.

Приведем наш буквальный перевод с испанского:

Там совьет себе гнездо филин, отложит яйца, и выведет птенцов, и соберет их под своими крыльями, и соберутся там также коршуны, каждый с подругой своей.

Испанский búho / филин и английский great owl преобразуются в русской версии в образы летучих змеев, а в украинской - в скакучих гадюк для усиления прагматического воздействия. Примечательно также, что для русского адресата коршуны собираются «один к другому» - как бы в войско, а для испаноязычного реципиента каждый коршун обзаводится подругой, спутницей с целью продолжить «свою кровь» в будущем. Можно заключить, что для русской ментально-сти опасным видится мужское объединение агрессивно настроенных особей, а не их «мирные» интенции; для испанской лингвокультуры отрицательными коннотациями наделены и «серьезные намерения» коршунов-самцов по отношению к самкам.

Однако Библия, бьющая все мыслимые рекорды по количеству переводов, содержит не только те образы, которые никак нельзя назвать тождественными, но и такие метафоры, которые стали вечными, общепланетарными, интертекстуальными. Одна из них - это выражение «соль Земли». В Испании словосочетание La sal de la tierra -метафорический образ, который используется для указания на силу какого-либо явления, индивидуума или группы единомышленников. В России соль Земли реферирует действенных активных людей. К таким людям обращался евангелист Матфей:

Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres (Mateo 5: 13).

Соль Земли - это самые талантливые, выдающиеся, творческие люди; лучшие представители общества, носители и хранители его духовных и интеллектуальных ценностей [Дубровина 2008, с. 620]. В испанской лингвокультуре этот библеизм, почерпнутый в Нагорной Проповеди, наделен сходным значением, но все же несколько иным, более широким, распространяющимся и на абстрактные понятия. В отношении к людям он имеет хождение в более развернутой форме: ser sal de la tierra y luz del mundo / быть солью Земли и светом мира. Очевидно, этот испанский библейский фразеологизм носит не цитатный, а сюжетный характер. Этот оборот легко генерирует двойной смысл благодаря игре прямого и переносного значений и поэтому часто выносится в названия кинематографических произведений. Так озаглавлены:

La sal de la tierra: Palestinos cristianos en Cisjordania del Norte (Salt of the Earth: Palestinian Christians in the Northern West Bank / Соль Земли: Палестинские христиане на Западном берегу реки Иордан) - документальный фильм 2004 г.; La sal de la tierra - бразильский документальный фильм о Себастьяне Салгаду - человеке, который бросил всё, чтобы заниматься любимым делом; La sal amarga de mi tierra, aunque en Huarás no hay salinas /Горькая соль мой земли - и роман перуанского писателя Marcos Yauri Montero.

Таким образом, взаимоотношения библеизмов русского и испанского языков характеризуются сложностью и неоднозначностью. Мы показали, как библеизмы или библейские устойчивые сочетания, в семантике которых значительным является символьный компонент, выступают семасиологическими идентификаторами национального самосознания. Передаваясь новым поколениям, они будут транслировать в будущее не только универсальные духовные ценности и ориентиры, но и самобытность мироощущения, присущего данной линг-вокультуре.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические / Перепечатано с Синодального издания. 2-е изд. М. : Изд-во «СЕП» и «СМП», 1988. 1509 с.

Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М. : Флинта, 2012. 264 с.

Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М. : Флинта, 2008. 808 с.

Жолобова А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2005. 24 с.

Левинтова Э. И. Испанско-русский фразеологический словарь. М. : Русский язык, 1985. 1076 с.

Осипова А. А. К вопросу о современных переводах Священного Писания на английский язык // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2012. № 3. C. 101-104.

Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М. : Азбуковник. 2002. 288 с.

Biblia paralela. URL : bibliaparalela.com/isaiah/43-20.htm (accessed on 23.01.2018).

Meléndez García L. Nueva biblia corrige más de 2 000 errores y añade Salmo 151 // El Diario. 03. 01. 2013. URL : eldiariony.com/2013/01/03/nueva-biblia-corrige-mas-de-2-000-errores-y-anade-salmo-151/ (accessed on 01.02.2018).

Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH). URL : www.biblegateway.com/ resources/audio/?source=26&aid=52 (accessed on 23.01.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.